Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 [46] 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ...  >>


Thread: Any Body Willing To Translate Some Emails?

451.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 10:39 pm

Quoting jesinta:

that doesnt really make sense?



Your friend has forgotton to mention a very tiny detail. All those poems are a copy-paste. Of course he deleted the poets' names by mistake.

This is the first one:
"Ağacım" by Orhan Veli Kanık

http://www.antoloji.com/siir/siir/siir_SQL.asp?sair=118&siir=5542&order=oto

Here is the next one:
"HoşÃ§akal" by Özdemir Asaf
http://www.kalbimde.com/siirim.php?id=3703

I think there is no need to continue the list.

In our website we have many poem translations. Most of them are translated by our administrator. You could pass this link to your friend.

http://www.turkishclass.com/poems.html



Thread: Correct sentence structure

452.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 07:28 pm

Quoting bod:

Am I right in thinking that without exception all correctly formed Türkçe sentences must end with either a verb or an interrogative particle associated with the verb?



This is not quite right. It is possible to build sentences without putting the verb to the end. It is not that the verb must go to the end. It can be somewhere else. But, yes the regular structure is like this:

Subject + Object + Predicate.

This is the basic structure. The predicate can be a verb or a noun or adjective. Unlike English we don't have the verb "to be" but we do have noun sentences (isim cümlesi).

In fact, in Turkish sentences are devided into two groups according their predicate: Verb sentences and noun sentences.

Gerçekten de, Türkçede cümleler yüklemi bakımından ikiye ayrılır: Fiil cümlesi ve isim cümlesi.

In this content adjectives fall into the second category (noun sentences).

This is a noun sentence:
"Hava çok güzel"

It doesn't have a verb. It is noun sentence. It has a predicate (güzel) which is a noun or adjective.



Thread: english to turkish translation please...

453.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 07:12 pm

I changed the names. This is too tricky since the suffix issue John'a, Hakan'a, Emre'ye, Emre'yi etc.

I also edited Oğuz and Emre



Thread: english to turkish translation please...

454.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 07:06 pm

Selam Hakan, benim Amy.
Umarım iyisindir ve işler çok yorucu değildir.

Oğuz'a, onun mektubunu çevirttiğimizi ve ne onu ne de seni asla unutmayacağımızı ilet lütfen.

Türkiye'ye tekrar geleceğiz çünkü orada geçen dünler sayenizde çok keyifliydi.

Anlaşabildiğimiz insanlarla tanıştığımız için kendimizi şanslı görüyoruz ve oradaki ilk günümüz çok mükemmeldi. Hepiniz çok özelsiniz. Hepinizi özlüyoruz.

Anisha'da çok üzüldü. Emre'ye hoşÃ§akal diyemediğimiz için üzgünüz. Claire seni özlediğini söylüyor. Bence bağlantıyı koparmayalım ve eğer telefon numaran değişirse bana haber ver.

Bizim için de bol bol yemek yiyin. Türk yemeklerini çok özledik. Kendinize iyi bakın ve sağlıcakla kalın. John'a de ki, kötü araba kullanmak ve tavukları ezmek yok, tamam mı?

Hepinize sevgilerle.

---------------
Hakan it is amy.
i hope you are well and work is not to hard.
tell Oğuz i got his letter translated and we could never forget him or you.
we will be coming back to turkey because you guys made our time there very pleasurable. we were lucky to meet people we get along with so well and think so highly of on the first day of our stay. you all are truley special.
we all miss you.

anisha was upset too.
>>we're<< sorry we didnt say bye to Emre.
Claire said she misses you.
you better stay in contact and email me if you change your phone number.
eat for us, we miss the turkish food badly.
stay cool, be safe tell John no bad driving and running over chickens.

love you all



Thread: english to turkish translation please...

455.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 06:46 pm

I think it will be a very good idea modify and add fictional names in your text.

It is not a long one for our forum. I would say this is an average lenght.



Thread: -meksiniz

456.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 06:17 pm

Evet, haklısın bliss.



Thread: -meksiniz

457.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 06:10 pm

They don't belong to any tense. These are verbal adverb suffixes.

As I mentioned in one of my previous replies, the two languages are fundementally different.

A verbal adverb is an adverb that is derived from a verb.
A verbal adejective is an adjective that is derived from a verb.

Example:
Call me when you come.
Gelince beni ara.


English uses preposition such as "when", "while" etc. We have suffixes such as -ince -meden etc.

In this sentence "when you come" is met by "gelince". The -ince suffix means "when + verb".

bakınca : when looking
gelince: when coming

What is "bakınca"? It is a verbal adverb.

Koşarak gel.
Come running.

"Koşarak" again is a verbal adverb. It is an adeverb because it modifies the verb "gelmek" by telling how gelmek should be done. It is a verbal adverb because it is derived from a verb (koşmak).

Koşmadan gel.
Come without running.

Again koşmadan is a verbal adverb.

We make adjectives from verbs as well.
"koşan adam"
"the man who runs"

Moha-ios liked this message


Thread: can you check it for me? ( real short one)

458.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 05:14 pm

Unfortunately this is incorrect.

I am hapy to help you (I am glad I could help) > Yardımcı olabildiğime sevindim.

"Yardımcı olursanız sevinirim" means "I will be happy if you can help".



Thread: -meksiniz

459.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 04:54 pm

" Çalışmaksızın para kazanmak istiyorum "

This sentence is alright. Usually "-meden" is prefered over the "-meksizin". So it would be better this way:

" Çalışmadan para kazanmak istiyorum "

çalışmadan : without working

"Ben de istiyorum ama çalışmadan para kazanmak çok zor."



Thread: Interrogative necessity

460.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 04:49 pm

Yes you are right on the grammar and yes they are the same.
literal translaton: çalışmam lazım : it is needed me to work

çalışmam = me to work / my working
çalışma = to work / working
çalışmak = to work



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 [46] 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most liked