Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gizopy

(366 Messages in 37 pages - View all)
<<  ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [19] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ...  >>


Thread: somebody want to translate this? Thanks ;)

181.       gizopy
366 posts
 16 Oct 2006 Mon 08:30 pm

demin yazdığın cümlede de vardı birkaç tane yazım yanlışın da neyse...
Ama şunu söyliyim eğer 'de' dahi anlamı katıyorsa ayrı yazacaksın.Ve eğer 'de' yi cümleden çıkarınca anlamında bi bozulma olmuyorsa, bu onu ayrı yazman gerektiğini gösterir
.... ay ne sinir bozucuyum Ama hastalık gibi bir şey
Bu arada beni yazışırken tüm harfleri yazan biri sanma
Sadece 'şey' ve '-de,-da' ya çok dikkat ederim



Thread: please translate from english to turkish??

182.       gizopy
366 posts
 16 Oct 2006 Mon 08:19 pm

Quoting iam4fun:

"Bu bana pahalıya malolacak fakat o benim için herşey demek."



'Şey' her zaman ayrı yazılır ....

Bana fitil olmanı istemem ama dayanamıyorum



Thread: somebody want to translate this? Thanks ;)

183.       gizopy
366 posts
 16 Oct 2006 Mon 08:17 pm

Quoting iam4fun:

"Posta kartları nerdeyse hazır.
İlk 1000 postakartı yakında gonderilecek.."



should be 'neredeyse'

Yazım ve noktalamada bazı takıntılarım var da kusura bakmayın



Thread: a kid story ( i dont want translation,this is especially for CANLI lol)

184.       gizopy
366 posts
 16 Oct 2006 Mon 08:15 pm

KIŞ ANA

Bir zamanlar iki kızıyla yalnız yaşayan yaşlı bir kadın varmış.Kadının iki kızından biri güzel, diğeri ise tembelmiş.Ama kadın çirkin ve tembel olan kızını daha çok severmiş.
Güzel kız evin bütün işlerini yapar,dokuma tezgâhında çalışır,para kazanırmış.Bir gün mekiğini dokumak için kuyuya gitmiş ama onu kuyuya düşÃ¼rmüş.Annesi mekiği kuyudan çıkartmasını istemiş.Kızcağız,mekiği çıkartmak isterken kendisi de kuyuya düşmüş ve bayılmış.
Gözlerini açtığında bir ormandaymış.Karşıda bir fırın varmış.Fırındaki ekmekler: 'Bizi çabuk çıkar yanacağız' diye bağırıyorlarmış.Kız ekmekleri kurtarmış ve yolculuğuna devam etmiş.Karşısına bir elma ağacı çıkmış.Ağaç üzerindeki elmaları toplamasını istemiş.Kız elmaları toplamış ve karşıda bir kulube görmüş.Kulubede yaşlı bir kadın yaşıyormuş.
............... TO BE CONTINUED ............

Let me know when you want the other part of this story,I know you can't wait to learn it lol.



Thread: Translations practice .

185.       gizopy
366 posts
 16 Oct 2006 Mon 07:54 pm

I can write to you some poems from Orhan Veli if you want hehe
Also i've just found a kid story from my sister's book

Let me write it just for you lol



Thread: please translation e-t

186.       gizopy
366 posts
 16 Oct 2006 Mon 07:51 pm

Quoting CANLI:

Quoting Leylak111:


please like always I need help.with this.


Selam Canim:
i hope ou are ok. I miss you with all my heart, I really want to feel good for the baby, but sometimes i am sad, because i need you, but i know it needs to be like that.
well Canim please replay me soon, i love you



My attempt,

Selam Canım,

Umutum iyiyin,seni kalbimle özlüyorum,gerçekten iyi hissetmek için bebek istiyorum,ama bazın hüzünyüm,çünkü sana ihtiyac oluyorum,ama şu gibi olmak lazım,biliyorum,aslında,Canım lütfen,biraz sonra, bana cevap verirsin,seni seviyorum.

Umutum,can be i hope,right ?
İ cann't remember the other word,lol



that word is 'umarım'
umudum(not umutum) means 'my hope or my expectation' and;

İyi hissetmek için bebek istiyorum = i want baby to feel good ( start to translate it from 'to feel good' after that translate the 'i want baby' part )

Bebek için iyi hissetmek istiyorum = i want to feel good for the baby

Sevgiler, saygılar lol



Thread: please translation e-t

187.       gizopy
366 posts
 16 Oct 2006 Mon 07:27 pm

Quoting Leylak111:


please like always I need help.with this.


Selam Canim:
i hope ou are ok. I miss you with all my heart, I really want to feel good for the baby, but sometimes i am sad, because i need you, but i know it needs to be like that.
well Canim please replay me soon, i love you



Selam canım
Umarım iyisindir.Seni tüm kalbimle özledim,bebek için gerçekten iyi hissetmek istiyorum.Ama bazen mutsuz oluyorum çünkü sana ihtiyacım var.Ama bunun böyle olması gerektiğini biliyorum. Canım lütfen bana en kısa zamanda karşılık ver.Seni seviyorum.



Thread: ?????????

188.       gizopy
366 posts
 16 Oct 2006 Mon 05:31 pm

Bence de 1

And i think write 'bana biraz daha kendinden bahset' instead of 'Bir de senin hakkında anlat'

It sounds better



Thread: somebody want to translate this? Thanks ;)

189.       gizopy
366 posts
 16 Oct 2006 Mon 05:28 pm

Quote:

hersey hakkında yalan söyledi.



'Şey' her zaman ayrı yazılır



Thread: Referring to future times

190.       gizopy
366 posts
 16 Oct 2006 Mon 12:53 am

I think
Şubatta İstanbul'a gidiyoruz - is also correct



(366 Messages in 37 pages - View all)
<<  ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [19] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented