21. |
06 Mar 2007 Tue 09:01 pm |
Quoting Elisa
But I was wondering Derya, how come it's "açar" and not "acar"? When "ç" is followed by a vowel, doesn't it change into "c"?
[/QUOTE:
we dont change into "c " as the word (aç) has one vowel.
Like;
top-u
saç-ı
tak-ı
aşk-ım
süt-ü
yük-ü...
|
|
Thread: Sentence order - no verb
22. |
20 Feb 2007 Tue 08:40 pm |
Quoting bod: When there is no verb in a sentence, where does the subject go - still near the begining???
For example are these correct:
This is our last evening is İstanbul
Bu akşam biz son İstanbul'da
İstanbul'da biz bu akşam son
İstanbul'da biz son bu akşam
|
Bu bizim son akşamımız İstanbul'da.
Bu son akşamımız İstanbul'da.
İstanbul'da bu bizim son akşamımız.
Son akşamımız bu bizim İstanbul'da.
İstanbul'da son akşamımız bu bizim.
İstanbul'da bizim son akşamımız bu.
...
They're all correct
|
|
Thread: "only"
23. |
20 Feb 2007 Tue 12:03 pm |
Quoting bod: Quoting Elisa: Quoting bod: Şimdi kapıyı renği biliyoruz  |
Shouldn't that be kapının rengi - the door's colour?  |
Evet - sen yanlış değil sanırım  |
değilsin
But 'Sanırım sen haklısın' is better i think
or
'Sanırım yanılmıyorsun'
|
|
Thread: "only"
24. |
20 Feb 2007 Tue 11:57 am |
Quoting bod: Quoting Elisa: Hey don't laugh with my colourblindness!  |
Problem yok Elisa.....
Şimdi kapıyı renği biliyoruz  |
kapının rengini
|
|
Thread: "only"
25. |
20 Feb 2007 Tue 11:55 am |
Quoting bod:
Evet - Türkçede renkler biliyorum  |
renkleri
|
|
Thread: Turkish Interjections ! Ünlemler
26. |
14 Feb 2007 Wed 03:35 pm |
Hadi ya! Sahiden mi?
Hadi be! Atma şimdi /Atıyorsun
Offf ya yine sınavı geçemedim
|
|
Thread: Tr- Eng translation lütfen!
27. |
13 Feb 2007 Tue 02:59 pm |
Quoting deli: duzeltin icin tesekkur ederim altigen, takdir ettim |
düzelttiğin
|
|
Thread: Bugün ne yapacaksın ?
28. |
08 Feb 2007 Thu 05:01 pm |
Quote: Thanks for the correction, but I meant that because of I was studying Turkish I didn't study for my exam (catalan), and that's why I'll probably fail , how can i say this? |
Türkçeye çalıştığım için kendi sınavıma (Katalancaya) çalışmadım(or; kendi sınavıma çalışmadım çünkü Türkçeye çalışıyordum . But first one is better)O yüzden herhalde sınavdan kalacağım ( or; sınavı geçemeyeceğim)
|
|
Thread: How to Say .... ?
29. |
06 Feb 2007 Tue 07:47 pm |
Quoting CANLI: İ meant 'and so on' like
When you are giving examples for something,so at the end you would say, 'and so on ' like ect. |
etc = vs (ve saire), vb(ve benzeri)
also you can use 'falan','filan' for 'or so','and so on','approximately'
On kişi falan var - There are ten people or so/and so on
Falan (Filan) is a very common word.
|
|
Thread: Haydi Türkçe Konuşalım!!!
30. |
06 Feb 2007 Tue 07:28 pm |
Quote: Vallaha kapıyı göstermiyorum
Hocam, yanlış anlaşıldım, özür dilerim. Eleştiriler, öneriler çok güzel ve de kimseyi kovmak haddim değildir.
Benim demek istediğim şu: Daha önceden öyle ilginç şeylerle, basit meseleler yüzünden forumdan atılanlar, mesajları silinenler oldu. Belki konu direkt "Türkçe yazmak" değildi, ama insanlar sanıyorlar ki, her istediklerini yazabilirler. Tabii bazen bu durumlarda site yönetiminin yüzünün ekşidiğini hissedebiliyorum.
Daha önce de dediğim gibi, bunlar tartışılabilir, basit şeyler olabilir, kimseyi ilgilendirmiyor bile olabilir. Ama gereksiz büyütüldüğü zaman kötü sonuçlanıyor. Ve sonunda benim dediğime geliyor, kapı gösteriliyor. Sinirlenen kullanıcı da o güne kadar yazdığı tüm faydalı mesajları silip (yani pılını pırtısını toplayıp) gidiyor. Hatta "ben gidiyorum ama yeni bir siteyle karşınızda olacağım, orda sınırsız özgürlük olacak, böyle saçma sapan kurallar olmayacak vs vs" gibi bir anlık sinirle yüksekten atılımlar yapanları da gördüm  .
Benim yazdığım biraz geyik maksatlıydı. Ama gördüğüm kadarıyla yanlış anlaşılmış. Özür diliyor ve düzeltiyorum.
Tekrar belirtmeliyim ki, her şeyi kontrol altında tutmak gerekiyor, çünkü seviyenin düşmesi demek insanların memnuniyetsizliği demek. Kim bilir belki de birilerine hakaret ediliyor, sonra gelsin hukuk yolu. O yüzden forum(ya da diğer tabirle mesaj panosu) sahibi olmak cidden kolay bir iş değil. Özellikle de bu site gibi büyük bir kitleye hitap eden siteler için.
Dolayısıyla (doğru ya da yanlış, tartışılır) bazı kurallar konmuş; uyulması istenen ölçüler, kriterler var. Ben sitenin yönetiminde olan biri değilim. Hatta daha önceleri de, yönetimin yaptığı şeyleri pek tasvip etmeyen ve arada bir küçük sürtüşmeler yaşamış biri olarak yönetimle aramın iyi olmadığını söyleyebilirim. O yüzden, kuralları ben koymuşum da savunuyorum sanılmasın.
Öneriniz de bir yöntemdir. Ve bunu uygulamanızı engelleyecek kimsenin olacağını da sanmıyorum. Ama 'neden İngilizce konuşuyorsunuz' sorusuna cevaben, bu da bir yöntemdir demeyi uygun görürüm. İkisi de kabul edilebilir bence. Kiminin Türkçesi iyi değildir, sonuçta o kadar derinlemesine anlayamayabilir, kiminin de Türkçesi yeterince iyidir, İngilizce yerine tümüyle Türkçeye odaklanmalıdır, diğer bölümde daha sık vakit harcar.
Sonuçta ben bu öneriye karşı çıkmıyor, ya da birilerine kapıyı göstermiyorum. Ve bir önceki mesajda da belirttiğim gibi, bazı şeyler tek başına yürümez, destek gerekir. Ben bu işte profesyonel değilim. Öğretmenlik ya da dil bilimi okumadım. Elbette benden daha iyi bilen birileri vardır, olmalıdır. O bakımdan, önderlik edecek olanlar onlar olsun. Her zaman desteklerim elbette.
Kolay gelsin. |
|
|
Thread: The words you have learned today.
31. |
03 Feb 2007 Sat 12:14 am |
Quoting Ayla: today's words:
- natamam- unfinished, incomplete
|
natamam isn't used.
incomplete - eksik,bitmemiş
|
|
Thread: Word of the day
32. |
01 Feb 2007 Thu 04:38 pm |
kız means both daughter and girl
bu benim kızım - this is my daughter
bu kız kim? - who is that girl?
|
|
Thread: Rus masallar
33. |
30 Jan 2007 Tue 08:18 pm |
Quoting caliptrix: Quoting rena: Kolobok
Kolobok “Beni yeme, lütfen, onun için sana bir şarkı söyleyim†demiş.
|
The form "onun için" is used for a different meaning.
It is like "for that reason".
I don't have a phone. For that reason, I can't call you.
But in your sentence, you shoudl say one of these:
Beni yeme lütfen. Bunun yerine sana bir şarkı söyleyeyim.
or
Beni yeme lütfen. Beni yemememen için sana bir şarkı söyleyeyim. |
not yemememen, it is yememen
|
|
Thread: Making adjectives out of compound verbs
34. |
26 Jan 2007 Fri 10:03 am |
Quoting bod: Quoting caliptrix: I couldn't noticed it. ;=) |
Correction to your English if I may Caliptrix.....
"I hadn't noticed it" or "I didn't notice it"
"I couldn't have noticed it" is gramatically correct but means that you didn't have the ability to notice it - I think it would translate as farkedemem. |
I couldn't have noticed fark etmeyebilirdim i think..
|
|
Thread: Making adjectives out of compound verbs
35. |
26 Jan 2007 Fri 09:58 am |
Quoting bod: Quoting caliptrix: I couldn't noticed it. ;=) |
Correction to your English if I may Caliptrix.....
"I hadn't noticed it" or "I didn't notice it"
"I couldn't have noticed it" is gramatically correct but means that you didn't have the ability to notice it - I think it would translate as farkedemem. |
Fark edemem
|
|
Thread: Turkish Expressions.
36. |
24 Jan 2007 Wed 08:27 pm |
Quote:
And what's the usual answer to "çok yaşak" ?
I think it's "beraber ...something", but i forgot the second word ...  |
"hep beraber"
|
|
Thread: Her sakallıyı adam baban zanma.
37. |
23 Jan 2007 Tue 11:25 am |
or
Her sakallı adamı baban sanma
|
|
Thread: Tereciye tere satlılmaz.
38. |
23 Jan 2007 Tue 11:21 am |
Quoting illusion: Tereciye tere satlılmaz.
(Tereciyı tere satılmaz, tarhuncuya tarhun.)
atasözü |
Tereciye tere satılmaz.
|
|
Thread: Sütten yanan yoğurdu üfler.
39. |
23 Jan 2007 Tue 11:19 am |
Quoting illusion: Sütten yanan yoğurdu üfler.
atasözü |
Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer.
|
|
Thread: Güzeli bakmak sevaptır.
40. |
23 Jan 2007 Tue 11:18 am |
Quoting illusion: Güzeli bakmak sevaptır.
atasözü |
Güzele bakmak sevaptır
|
|
Thread: Gülünü seven dikenine katlanır.
41. |
23 Jan 2007 Tue 11:16 am |
Quoting illusion: Quoting deli: Quoting illusion: Gülünü seven dikenine katlanır. |
those who love the rose tolerate the thorns
my guess not correct, wait for clever guys |
You got it. Doğru değil mi? |
|
|
Thread: Gülünü seven dikenine katlanır.
42. |
23 Jan 2007 Tue 11:15 am |
Quoting illusion: Gülünü seven dikenine katlanır.
atasözü |
Gülü seven dikenine katlanır
|
|
Thread: e - t....short
43. |
19 Jan 2007 Fri 06:38 pm |
Quoting ambertje: Quoting nadinethanoon: i waited for you but you didnt come. |
seni bekledim ama gelmedin
my attempt |
welldone
|
|
Thread: e-t please. not long
44. |
19 Jan 2007 Fri 06:37 pm |
Quoting ambertje: Quoting Berk: Hi honey, good luck tonight. Miss you. Kisses |
selam canim, bu gece iyi sanslar, seni ozluyorum, optum |
|
|
Thread: E-T please
45. |
16 Jan 2007 Tue 09:25 pm |
Quoting yabanci86: Quoting jellybabe: I hope you understood my message.I booked the hotel today.We will have a such a great time, i can't wait
Thanks |
umarım mesajımı anlamışsındır. bugün otelde yer ayırttım. çok güzel zaman geçireceğiz , bekleyemiyorum (sabırsızlanıyorum demek istemiş heralde) |
|
|
Thread: Turkish Expressions.
46. |
16 Jan 2007 Tue 09:20 pm |
hadi ya! öyle mi? = really! is that so?
|
|
Thread: Turkish Expressions.
47. |
16 Jan 2007 Tue 09:19 pm |
|
|
Thread: Turkish Expressions.
48. |
16 Jan 2007 Tue 09:16 pm |
Quote: Yazık Olsun ! = shame on you !
Hayırlı Olsun = Congratulations !
|
Yazıklar Olsun! = I wouldn't have expected it from you/her/him
Hayırlı Olsun = May it go well (it sounds better than the other one i think)
|
|
Thread: Turkish Expressions.
49. |
15 Jan 2007 Mon 11:53 am |
Dilara & Canlı rica ederim , aklıma geldikçe eklerim
su idi...suydu ( first "i" drops,"y" comes)
nerede ise...neredeyse ( "i" drops,"y" comes)
nerede idin...neredeydin ( first "i" drops,"y" comes)
We put "y" because two vowel cannot stay side by side
suydu = it was water
nerede idim - neredeydim = where was i
nerede idin - neredeydin = where were you
nerede idi - neredeydi = where was she/he/it
nerede idik - neredeydik = where were we
nerede idiniz - neredeydiniz = where were you all
nerede idiler - neredeydiler = where were they
-(i)di geçmiş zaman
|
|
Thread: Pirinc Pilavi (Rice Pilaf) Recipe
50. |
14 Jan 2007 Sun 01:54 pm |
Quoting derya: its not Bulgar its bulgur!! HAHA lol |
well Bulgar comes from bulgur also Bulgaristan too
Bulgur means "to mix"
|
|
Thread: Turkish Expressions.
51. |
14 Jan 2007 Sun 12:23 pm |
|
|
Thread: Turkish Expressions.
52. |
14 Jan 2007 Sun 12:19 pm |
Bir içim su = very beautiful
Kız bir içim suydu ... the girl was very beautiful
Karadaniz'de gemilerin mi battı?.... Why are you so depressed?
salla gitsin/salla.... nevermind/dont think about it
yere bakan yürek yakan....someone who is so dangerous even though he has innocent looks
Ayaklarıma kara sular indi...I'm exhausted from standing
Ayvayı yemek/hapı yutmak....to be in trouble
Yarına kadar ödevi bitiremezsem hapı yutarım/ayvayı yerim....
If i cannot finish the homework till tomorrow,I'll be in trouble
|
|
Thread: " Conditional Tense " my headache!
53. |
14 Jan 2007 Sun 10:30 am |
Quote: Negative:
-mezdiysem or -mezdimse
-mezdiysen or -mezdinse
-mezdiyse
-mezdiysek or -mezdikse
-mezdiyseniz or -mezdinizse
-mezdiyseler or -mezdilerse
seni görürdüysem ... If I saw you ...
seni görmezdiysem ... If I didn't see you ...
|
:-S
what is seni görürdüysem?? or seni görmezdiysem?? i've never heard of them and i never use them
if i saw you .... seni görseydim or gördüysem
if i didn't see you.... seni görmeseydim or görmediysem
i think
|
|
Thread: -miş with future tense
54. |
13 Jan 2007 Sat 11:25 pm |
Quote: Quoting azade: Quoting gizopy: How do I use -miş with -ecek (the future tense)?
eg. gelmiş and gelmişti is easy but the construction gelmişecek sounds really odd to me :-S
|
gelecekmiş is correct.
And geliyormuş is also correct  |
So it would be eg. gelecekmişiz and gelyormuşuz? |
true..
geliyormuşum
geliyormuşsun
geliyormuş
geliyormuşuz
geliyormuşsunuz
geliyorlarmış
but if you use "onlar", you dont have to put "-lar".
Onlar geliyormuş
gelecekmişim
gelecekmişsin
gelecekmiş
gelecekmişiz
gelecekmişsiniz
geleceklermiş
again if you say "onlar" , dont have to put "-ler"
Onlar gelecekmiş
|
|
Thread: -miş with future tense
55. |
13 Jan 2007 Sat 11:05 pm |
Quote: How do I use -miş with -ecek (the future tense)?
eg. gelmiş and gelmişti is easy but the construction gelmişecek sounds really odd to me :-S
|
gelecekmiş is correct.
And geliyormuş is also correct
|
|
Thread: e - t
56. |
05 Jan 2007 Fri 05:46 pm |
Seni buldum
|
|
Thread: help asap please
57. |
04 Jan 2007 Thu 05:31 pm |
Quoting iluvhim: He wont answer the phone to me, will you try please |
Telefonunu bana açmaz,sen dener misin lütfen?
|
|
Thread: another please
58. |
04 Jan 2007 Thu 05:26 pm |
Quoting iluvhim: Hes home, i talked with him yesterday
Thanks x |
O evde,onunla dün konuştum
|
|
Thread: Who Knows How To say I Have Or I Do Not have
59. |
04 Jan 2007 Thu 01:12 pm |
rica ederim
|
|
Thread: Who Knows How To say I Have Or I Do Not have
60. |
04 Jan 2007 Thu 01:06 pm |
Quote: ben gitmem lazim/ gerekiyor
sen gitmen lazim/gerekiyor
o gitmesi lazim/gerekiyor
biz gitmemiz lazim/ gerekiyor
siz gitmeniz lazim/gerekiyor
onlar gitmeleri lazim/ gerekiyor
|
benİM gitmem lazım/gerekiyor.
senİN gitmen lazım/gerekiyor.
oNUN gitmesi lazım/gerekiyor.
bizİM gitmemiz lazım/gerekiyor
sizİN gitmeniz lazım/gerekiyor
onlarIN gitmeleri lazım/gerekiyor or onların gitmesi lazım/gerekiyor
|
|
Thread: herkesin bayrami kutlu olsun!
61. |
31 Dec 2006 Sun 05:09 pm |
Herkese iyi bayramlar ve iyi yıllar
|
|
Thread: Help please!!!!
62. |
29 Dec 2006 Fri 10:43 pm |
Quoting pap: What this means:
sevmeyen bilmez
tnx a lot
|
sevmeyen (kişi,kız,erkek,insan ...) bilmez
these type words are hidden
|
|
Thread: Suffix Practice !
63. |
27 Dec 2006 Wed 11:30 pm |
Quoting CANLI: But,it was ' İ knew that HE came by plane'
Uçakla geldiğini biliyordum .
So what is the 'n' ? |
"geldiğini" has two meanings
Uçakla geldiğini biliyordum -I knew that he/she/it came by plane and I knew that you came by plane
if you separate the "geldiğini" like that;
gel-diğ-i-n-i = its mean ...... that HE/SHE/IT came
and "n" is fusion letter here
but if you separate it like that;
gel-diğ-in-i = its mean ...... that YOU came
and "in" is second singular suffix
So that you must add "senin" or "onun" before "geldiğini biliyordum"
But you can get it from context
|
|
Thread: bu gün ne oldu?
64. |
26 Dec 2006 Tue 11:00 pm |
Quote:
Dikkat etmezsek hasta oluruz. |
Dikkat etmezsek hastalanırız.
|
|
Thread: Suffix Practice !
65. |
26 Dec 2006 Tue 10:38 pm |
cat of the house - evin kedisi or ev kedisi
door of the car - arabanın kapısı or araba kapısı
meal of bayram - bayram yemeği
Partiye gidenler kişiler ...the persons who went to the party
if you put "-ler" after giden,you shouldnt write the "kişiler" .Because gidenler means 'the ones who go'
so.. either "partiye gidenler" or "partiye giden kişiler"
And
The film the girl watched ... Kızın seyrettiği film
|
|
Thread: Suffix Practice !
66. |
26 Dec 2006 Tue 10:30 pm |
Evdik kedi ...'cat of the house'
Arabadık kapı...'door of the car'
Bayramdık yemek..'meal of bayram '
Ev,bayram and araba are noun so that you cannot put "-dık"
whole suffixes are used with verbs.
Uçakla geldiği,bildim 'i knew he came by plan'
Uçakla geldiğini biliyordum
|
|
Thread: Doubt
67. |
26 Dec 2006 Tue 04:43 pm |
Quoting alinelmm: Hi, I´m brazilian and I´m looking for your help since I can´t understand a single word in Turkish. My grandfather wants to know the meaning of the expression "ha bide" .He found this expression on a book but can´t translate it. I´d be very grateful if you could help me.
Tanks a lot for your attention
Aline |
ha bir de means "by the way" ,"between" ,"for addition","besides" ...
|
|
Thread: All you know about dIk suffix.
68. |
26 Dec 2006 Tue 12:57 pm |
Quoting CANLI: Quoting gizopy:
kaderimsin dont forget
|
Who am i ? lol
|
you are hyper super mega ultra's kader. lol
|
|
Thread: All you know about dIk suffix.
Thread: All you know about dIk suffix.
70. |
26 Dec 2006 Tue 01:33 am |
Quoting CANLI: Guys,i need help here,i'm still confused about dIk suffix,and its usage.
So if you can save some of your time,and try to exceplain it to me with some examples,and the differences between it and other participles such as 'An' suffix.
İt would be very much appreciated,thank you |
-dik suffix is used both to make adverb and adjective
for adverb;
geldi(ğ )ini görmedim - i didn't see that you came / i didn't see that he/she/it came ( you can get it from context)
geldi(ğ )imi görmedin - you didn't see that i came (görmedin is verb and "geldiğini" is adverb)
geldi(ğ )imizi görmedin mi? - Didn't you see that we came?
geldiklerini görmedim - i didn't see that they came
güldüğünü biliyorum - i know that you are smiling / i know that he/she/it is smiling
etc..
for adjective;
tanıdık insan - the person who is known (insan is name and here "tanıdık" is adjective)
and -an suffix is used to make adjective
gülen kız - the girl who is smiling ( again kız is noun and "gülen" is adjective)
seven kişi - the one who loves
etc...
here are the suffixes to make adjective(ortaç/sıfat fiil) ;
-an , -ası , -mez , -ar , -dik , -ecek , -miş
here are the suffixes to make adverb (bağ fiil) ;
-ken , -(y)alı , -e , -madan - ince , -ip , -arak , -la , -dık , -(c)ça
here are the suffixes to make noun (isim fiil) ;
-ma , -(y)ış , -mak
|
|
Thread: Correct my sentences PLEASE!
71. |
26 Dec 2006 Tue 01:05 am |
Dilara you're welcome
o halde en azından --- then (so) at least
|
|
Thread: " Bu yüzden " Usages?
72. |
25 Dec 2006 Mon 10:09 pm |
Quote:
Gizopy,
'Akla gel(me)mek' bir deyimdir. 'Aklıma bir şey geldi.' ya da 'DüşÃ¼nüyorum, ama aklıma bir şey gelmiyor.' cümlelerinde olduğu gibi, bu deyimi olumlu ve olumsuz şekilleriyle kullanabiliriz. Ayrıca sözlü ifadelerde 'hiç' sözcüğünü tonlayarak akıl sözcüğü önünde de kullanabiliriz. 'Bu, hiç aklıma gelmemişti.' örneğinde olduğu gibi. Bu durumda, 'hiç akıl' değil, 'hiç akla gelmemek' ifadesi ortaya çıkar. Çünkü yukarıda da dediğim gibi, 'akla gel(me)mek ifadesi, birlikte kullanılan iki sözcükten kurulu bir deyimdir.
Selam ve saygılar. |
Deyim olsa da olmasa da eğer "hiç"i akıldan önce kullanırsan o aklı niteler ayrıca onun bir deyim olduğu konusunda da kuşkuluyum.Bence daha fazla uzatmanın da alemi yok.Doğrusu bu.Elimden geldiğince anlattım isteyen araştırır öğrenir çünkü pek bir ilerleme kaydedemiyoruz yavaş yavaş kendimizi tekrarlamaya başlıyoruz
|
|
Thread: Correct my sentences PLEASE!
73. |
25 Dec 2006 Mon 10:00 pm |
Quote:
2 ' You were my best frıend but you dıd not lısten to me at all when I needed your help '
|
Benim en iyi arkadaşımdın ama yardımına ihtiyacım olduğunda beni hiç dinlemedin.
|
|
Thread: To Erdinç.
74. |
25 Dec 2006 Mon 05:11 pm |
Ne demek canım
I can talk about "ki"
it is another exception.vowel harmony isnt valid for it
arabadaki,evdeki,gül ki,ağla ki ...
but i think there are 2 exceptions inside of "ki" exception lol
dünkü and çünkü
you cannot find many people who say "çünki" nowadays.
|
|
Thread: To Erdinç.
75. |
25 Dec 2006 Mon 04:47 pm |
Quoting CANLI: Yes chantal,thx,biliyorum.
That is why i wrote the A with capital letter,to indicate it can be either e or a,that is how its written in my book when the letter is changeable.
lAr ..means lar,or ler
Im..means, im,ım,um,üm
And so on.
So my question was,
Should we say,
Çok Teşekkür,or Çok Teşekkürler ?
2 plurals after one another ? |
Çok teşekkürler is correct.I think this is an exception
|
|
Thread: " Bu yüzden " Usages?
76. |
25 Dec 2006 Mon 04:41 pm |
Quote: Türkçede rijit bir yapı yok. hepsi mümkün bence. hiç aklıma gelmedi derken, sen söylemesen "hiç akıl" hiç aklıma bile gelmezdi. bunları söylerken tonlamasını yapıyoruz tabii ki. ben bir sorun görmüyorum. Sana ingilizceden benzer bir örnek vereyim.
Can you call me a taxi?
uygun tonlamayla ve taksinin üstüne basarak bana bir taksi çağırır mısın diyebilirsin. diğer taraftan acaip bir anlama da çekebilirsin. |
Senin verdiğin ingilizce örneğinde o fiilin birden fazla anlamı olduğu için öyle bence.
Ayrıca ben kimsenin "hiç"i bastırarak HİÇ aklıma gelmedi şeklinde söylediği duymadım.
Bu dediğimi de kafamdan attığımı sanma ilk duyduğumda bana da ilginç geldi çünkü hiçbir zaman o şekilde sorgulamamıştım biraz dikkatli bakınca doğru olduğunu anlıyorsun.O verdiğim "yeni eve geldim" örneğiyle karşılaştırarak tekrar düşÃ¼n bence.Ama hâlâ tereddütlerin varsa ve çok aklına takıldıysa(burda yanlış yaptım mesela "aklına çok" demem gerekirdi çünkü bir insanda birden fazla akıl olmaz, o "hiç" örneğinde de aynı )Türkçe hocalarına sorabilirsin.Bu,anlatım bozukluğu konusunda "sözcüğün yanlış yerde kullanılması" şeklinde geçiyor.
|
|
Thread: " Bu yüzden " Usages?
77. |
25 Dec 2006 Mon 04:31 pm |
Quoting caliptrix: "bu yüzden" le "bunun yüzünden" aynı şey mi allah aşkına |
sadece dilbilgisi açısından yorum yapabilirim.
'bu yüzden'deki "bu" sıfat
'bunun yüzünden'deki "bunun" adlaşmış sıfat - isim -
|
|
Thread: " Bu yüzden " Usages?
78. |
25 Dec 2006 Mon 03:51 pm |
Quoting aslan2: Quoting gizopy:
for ex we say ; "hiç aklıma gelmedi" this one is wrong but this is the common usage
we have to say "aklıma hiç gelmedi" by the way
|
Both can be used but "hiç aklıma gelmedi" sounds better. What makes you think that it's wrong?
Also:
gelmedi aklıma hiç
gelmedi hiç aklıma
hiç gelmedi aklıma
aklıma gelmedi hiç
All are possible and grammatical. Turkish is a free-formatted language. |
senin aklın bir "hiç" mi ki hiç aklıma gelmedi diyorsun?
Sanki "hiç" olan aklına gelmedi de "işe yarayan" aklına geldi demek o.
Buradaki "hiç" zarf niteliğinde ondan yüklemin önüne ya da arkasına gelmeli.(aklıma hiç gelmedi,aklıma gelmedi hiç)
Eminim böyle düşÃ¼nmek hiç aklına gelmedi
Aynı şey mesela şunda da geçerli;
Yeni eve geldim >> buradaki yeni zarf görevindeyse - biraz önce anlamı varsa - "geldim" den önce olmalı ama eğer eski olmayan anlamındaysa bu şekilde olmalı.
Oradaki "hiç" i de öyle düşÃ¼n
Ama ben hâlâ "hiç aklıma gelmedi" derim herkes gibi çünkü böyle duymuşuz böyle görmüşÃ¼z yıllarca.Sadece olması gerekeni söylüyorum
|
|
Thread: " Bu yüzden " Usages?
79. |
24 Dec 2006 Sun 06:14 pm |
Quoting qdemir: Quote: hava güzeldi bu(o) nedenle dışarı çıktım.[not o(bu)yüzden]
|
gizopy,
We can't use "nedenle" in the above sentence, either.
Hava güzel olduğundan dışarı çıktım
Hava güzel olduğu için dışarı çıktım.
or
Hava güzeldi. Dışarı çıktım. |
i know we can't use.i wrote it just to show that we cannot use 'bu yüzden' for that type sentences.
|
|
Thread: one line tr-eng
80. |
24 Dec 2006 Sun 01:06 pm |
we were also talking concerned with you.
|
|
Thread: " Bu yüzden " Usages?
81. |
24 Dec 2006 Sun 12:57 pm |
Quoting qdemir: "birisinin / bir şeyin yüzünden" conveys a negative meaning, and should be used accordingly;
Senin yüzünden treni kaçırdım.
Ali'nin yüzünden ödevini yapamadı"
but,
we can't say;
Senin yüzünden iş buldum.
We should say;
Senin sayende / yardımınla iş buldum. (conveys a positive meaning)
Even though "neden" is usually used instead of "...yüzünden", "dolayısıyla", "bu bakımdan", "bunun için", "sebebiyle", "verb base + -diğinden" by many people
it is a wrong use.
"Havanın güzel olması nedeniyle pikniğe gittik"
"Havanın güzel olması" and "pikniğe gitmemiz" isn't anyting bad.
We should say:
Hava güzel olduğundan (= verb base + -diğinden) pilniğe gittik.
or
Hava güzel olduğu için pikniğe gittik.
And also
We can't say:
Trafik nedeniyle işe geç kaldım.
We should say:
"Trafik yüzünden işe geç kaldım.
"Neden" is one of the "N" question words in Turkish, and should be used accordingly;
Neden sürekli gülüyorsun?
Neden beni hiç dinlemiyorsun?
Neden nedensiz yere gülüyorsun?
Neden Türkçe öğreniyorsun?
|
Beni anlayan biri çıktı sağol
|
|
Thread: English to Turkish ...PLEASE?!?! :)
82. |
23 Dec 2006 Sat 11:15 pm |
Quoting kemalsis: Quoting nadinethanoon: Hello my love. i miss talking to you alot, we're never online at the same time anymore and its upsetting
I hope you havent forgotten about me? i still think about you all the time and im still counting the days until july when i can finally be in your arms! Oh My webcam is broken again but im trying to fix it...
so how did you do in your school exams? how are you and your family? can you tell me the times and days when you'll next be online?
i hope we get to speak properly soon... i love you soooooo much! |
Merhaba Askim, seninle konuşmayı çok özlüyorum, seninle asla aynı anda çevrimiçi olamıyoruz ve bu üzücü
Umarım beni unutmamışsındır. Hâlâ hep seni düşÃ¼nüyorum ve temmuzda kollarında olacağım günleri sayıyorum! Kameram tekrar bozuldu ve onu onarmaya çalışıyorum...
Okul sınavlarını ne yaptın ? Nasılsın ve ailen nasıl ? Benimle çevrimiçi olacağın gün ve zamanları bildirebilir misin ?
Umarım yakın zamanda tam anlamıyla konuşuruz... seni çoooook seviyorum !
|
|
|
Thread: E-T translation please
83. |
23 Dec 2006 Sat 07:11 pm |
Quoting jellybabe: Sorry i just couldn't hear you on the phone. I think there is a problem with your phone or the network.I will phone you tomorrow, then it might be better.
Thanks to anyone who has time to do this |
Seni telefonda fazla duyamadığım için özür dilerim.Sanırım telefonunla ya da şebekeyle alakalı bir sorun var.Yarın seni ararım,o zaman daha iyi olabilir
|
|
Thread: personal problems? translation
84. |
23 Dec 2006 Sat 05:11 pm |
Quote: senide meraklandyrdym uzgunum.
|
i made you anxious i'm sorry
|
|
Thread: " Bu yüzden " Usages?
85. |
23 Dec 2006 Sat 05:04 pm |
Quote: birşeyin yüzünde or birinin yüzünden is negative
|
between "şey" is always written separate
|
|
Thread: " Bu yüzden " Usages?
86. |
23 Dec 2006 Sat 04:59 pm |
Quote:
i think you misunderstand somethings. bu yüzden has no negative meaning still.
birşeyin yüzünde or birinin yüzünden is negative.
but bu yüzden can be both.
nereye gittiğimi sordu, bu yüzden ben de söyledim
is same as you mentioned "bu nedenle", but this one is also ok |
yağmur yağıyordu bu(o) yüzden dışarı çıkmadım.
hava güzeldi bu(o) nedenle dışarı çıktım.[not o(bu)yüzden]
we use it mostly wrong i am explaining the thing we have to do.
for ex we say ; "hiç aklıma gelmedi" this one is wrong but this is the common usage
we have to say "aklıma hiç gelmedi" by the way
|
|
Thread: The most ambitious learner of 2006, Who?
87. |
23 Dec 2006 Sat 01:48 pm |
Canlı(kaderim) & Dilara
|
|
Thread: E-T if you have time please
88. |
22 Dec 2006 Fri 01:24 pm |
Quoting derya:
ters bir şey mi oldu?dün iki kere aradın telefonumu açtığımda konuşmadın.neden? |
|
|
Thread: E to T thanks
89. |
22 Dec 2006 Fri 12:44 pm |
Quote:
was you never in love with me ?
- Bana hiçmi aşık olmadın ?
|
Bana hiç mi aşık olmadın?
|
|
Thread: " Bu yüzden " Usages?
90. |
21 Dec 2006 Thu 10:44 pm |
Quoting caliptrix: Quoting gizopy: Quoting caliptrix: it is "for that reason"
I am intrested in computers, for that reason i decided to be a computer engineer
Bilgisayarlarla ilgileniyorum,bu nedenle bilgisayar mühendisi olmaya karar verdim.
It can be also "o yüzden":
I must wake up early tomorrow, so i will go to bed early.
Yarın erken kalkmalıyım, o yüzden erken yatacağım
''bu(o) yüzünden'' is just used for the negative expressive sentences.
you have to use ''bu(o) nedenle'' for the positive expressive sentences.
In that example, to be a computer engineer is not a bad thing thats why it must be ''bu nedenle''
we call them anlatım bozukluğu in Turkish and i am good at it
|
|
I dont think so, we are not talking about onun yüzünden or bunun yüzünden. bu yüzden can be also positive too.
for example:"bu yüzden buralara kadar geldim"
this is not a negative meaning.
if you say "bunun yüzünden buralara kadar geldim"
it means this is a negative idea "to come here".
I think you are wrong. |
you are going to look at the first sentence not second
|
|
Thread: E-T help please
91. |
20 Dec 2006 Wed 06:14 pm |
|
|
Thread: E-T help please
92. |
20 Dec 2006 Wed 05:50 pm |
Quoting Barkin: Quoting gizopy: Quoting karekin04: Sağol kardeş! barkin |
 |
gizop, güzel Köpek-Köpük-Whatever  |
barkin, hem köpek hem Köpük
evet biliyorum güzel olduğunu sağol
|
|
Thread: E-T help please
93. |
20 Dec 2006 Wed 05:30 pm |
Quoting karekin04: Sağol kardeş! barkin |
|
|
Thread: T-E song pls help
94. |
19 Dec 2006 Tue 07:51 pm |
|
|
Thread: T-E translation help please
95. |
19 Dec 2006 Tue 07:36 pm |
Quoting Dilara: Quoting gizopy: Quoting Dilara: "iyiyim, tesekkur ederim, umarim sende iyisindir"
" I am fine thank you , I hope you are fine too" |
welldone  |
Teşekkürler! Galiba iyi türkçe öğreniyorum , NİHAYET!!
ama o kolaydı |
De nada
i know many people who cannot get that kolay sentence you have told me
so... anderra anderra yeppa yeppa
|
|
Thread: T-E translation help please
96. |
19 Dec 2006 Tue 06:48 pm |
Quoting Dilara: "iyiyim, tesekkur ederim, umarim sende iyisindir"
" I am fine thank you , I hope you are fine too" |
welldone
|
|
Thread: eng - tur Let the drama unfold!!!! its a long one sorry X
97. |
19 Dec 2006 Tue 06:25 pm |
|
|
Thread: turkish to english
98. |
19 Dec 2006 Tue 05:52 pm |
Dont be sad thinking that "it has finished" ,be happy thinking that "it has been lived"
|
|
Thread: english- turkish please thank you :)
99. |
19 Dec 2006 Tue 05:48 pm |
same meaning with different expression
|
|
Thread: english- turkish please thank you :)
100. |
19 Dec 2006 Tue 05:21 pm |
Quoting c_e_r_y_s: your message was so nice, no words can say how much you mean to me
thank you for anyone who can help me |
İletin çok güzeldi.Senin bendeki anlamının ne kadar fazla olduğunu anlatabilecek söz yok.
|
|
Thread: eng - tur Let the drama unfold!!!! its a long one sorry X
101. |
19 Dec 2006 Tue 05:13 pm |
Quoting bexy26: Could someone please help me with this it may seem a little personnal and i apoligise in advance for the depressing content!!!!
I am not and will never be a lier! Everything i have ever done has been with good intentions im sorry you are angry with me but i am doing the best i can. I have given so much already but it is never enough, not just to you but to others in my life and all i ever recive back is heartache, i am not doing it anymore. I have tried so hard but i cant make you happy, material things are not the way to make someone love you i realise this, i am not what you want! You are all i think about night and day my whole life is consumed by you it's not normal, but i think your feelings for me are very different. All i have ever wanted was for someone to love me for me if you can do that, then we have a future, if not then we must part i love you so much, more than anything in the world and it breaks my heart to know that i dissapoint you. |
yalancı değilim ve asla olmayacağım! Yaptığım her şey hep iyi niyetleydi.Özür dilerim bana kızgınsın ama elimden gelenin en iyisini yapıyorum.Zaten çok fazla verdim ama asla yeterli değil.Yalnızca sana değil hayatımdaki diğer kişilere de ve karşılığında bütün aldığım kalp ağrısından başka bir şey değil,artık bunu yapmıyorum.Çok denedim ama seni mutlu edemiyorum.Maddiyat birinin seni sevmesini sağlamanın yolu değil,bunu fark ettim.Ben senin istediğin değilim! Sen gece gündüz düşÃ¼ndüğümsün.Tüm hayatım senin tarafından tüketiliyor,bu alışılmış değil.Ama sanırım senin bana olan duyguların çok farklı.İstediğim tek şey birinin beni ben olduğum için sevmesiydi.Eğer bunu yapabilirsen o zaman bir geleceğimiz olur,ama yapamazsan ayrılmamız gerekir.Seni çok seviyorum,dünyadaki herhangi bir şeyden daha çok...Seni hayal kırıklığına uğrattığımı bilmek kalbimi kırıyor.
|
|
Thread: tr eng please
102. |
19 Dec 2006 Tue 04:26 pm |
değil mi sounds dimi when we spell it fast
|
|
Thread: tr eng please
103. |
19 Dec 2006 Tue 04:25 pm |
Quoting chica: Tabi ne demek annen bana guveniyor da sen bana guven miyor sun dimi hic onemli deyil |
Of course, you are welcome(don't mention it)Your mother's trusting me but you'r not trusting me arent you? not important
|
|
Thread: SUPERLATIVES
104. |
19 Dec 2006 Tue 02:35 pm |
Even though 'güzel' is an adjective,if you put '-im,-ın,um,-sin etc..' it becomes a noun
normally güzel-im means 'güzel kız-ım' or 'güzel insan-ım' etc.. you can say whatever you want.
But we drop 'insan and kız' while we are talking and we just put '-ım,-ın'
So.. Ben en güzelim means i am the most beautiful(one,girl,person...)
En güzel benim = it is me who is the most beautiful
Hope it makes sense
And 'ki' is an exception. The vowel harmony isn't valid for it
You have to say 'ki' on everywhere
|
|
Thread: ** english to turkish **
105. |
19 Dec 2006 Tue 01:27 pm |
haha no not you.
i was talking about the people who live in Türkiye.Many people write it wrong in here.
And i have some mental problems about wrong spelling.I cannot stand it grrrr lol
Ne demek canım her zaman
|
|
Thread: english to turkish again
106. |
19 Dec 2006 Tue 11:49 am |
Quoting *güzelkız*: its short and i forgot to post on my other but if anyone could help pls
1. i dont think he understands how much i love him.
Onu ne kadar sevdiğimi anladığını zannetmiyorum
thank youuu
love taylor |
|
|
Thread: ** english to turkish **
107. |
19 Dec 2006 Tue 11:45 am |
Quoting CANLI: Quoting *güzelkız*: can anyone translate these for me?
1. i love you more than anything.
Herşeyden seni seviyorum
2. your my favorite.
Gözdenim
3. im sorry
Özür dilerim
4. i wish i could be with you now
Umarım şimdi seninle olabilecağim.
thanks anyone
love taylor  |
My attempt. |
let me correct some of them
İ love you more than anything = seni her şeyden daha çok seviyorum
CANLI, 'şey' is always written apart so you have to write 'her şey' . A bit attention,a bit attention lol
Here many people write it together and it makes me mad
You are my favourite = Gözdemsin
I'm your favourite = Gözdenim
I wish i could be with you now = Keşke şimdi seninle olabilseydim
|
|
Thread: demişsin? diyemeşsin?
108. |
19 Dec 2006 Tue 11:35 am |
Quoting Netzen: Could you please explain the dıfference ın meanıng of these two phrases:
1. Beni unutsun demişsin
2. Bunu sen diyemeşsin
Thank you to all of you ın advance
|
Isn't it a song??
it is ''diyemezsin''
|
|
Thread: E-T help please
109. |
19 Dec 2006 Tue 11:29 am |
you are welcome
|
|
Thread: E-T help please
110. |
19 Dec 2006 Tue 11:23 am |
Quoting Nazz: Good morning my love. I hope you are ok. This is just a short text to let you know i am thinking of you and i miss you
Thank you for any help |
Günaydın aşkım.Umarım iyisindir.Bu kısa bir ileti yalnızca seni düşÃ¼ndüğümü ve özlediğimi bilmen için.
|
|
Thread: english to turkish pls :)
111. |
18 Dec 2006 Mon 09:08 pm |
Quoting freeman5153: bugün basketbol maçımız var.
pazartesi basketbol maçımız var. |
|
|
Thread: t-e please
112. |
18 Dec 2006 Mon 08:41 pm |
ahhh sorry i didn't see that you have already written what you thought
anyway welldone
|
|
Thread: t-e please
113. |
18 Dec 2006 Mon 08:34 pm |
Quoting ddpnurse: aşkımsın, hayatımsın, herşeyimsin. |
you are my love, you are my life, you are my everything.
|
|
Thread: " Bu yüzden " Usages?
114. |
18 Dec 2006 Mon 08:05 pm |
Quoting caliptrix: it is "for that reason"
I am intrested in computers, for that reason i decided to be a computer engineer
Bilgisayarlarla ilgileniyorum,bu nedenle bilgisayar mühendisi olmaya karar verdim.
It can be also "o yüzden":
I must wake up early tomorrow, so i will go to bed early.
Yarın erken kalkmalıyım, o yüzden erken yatacağım
''bu(o) yüzünden'' is just used for the negative expressive sentences.
you have to use ''bu(o) nedenle'' for the positive expressive sentences.
In that example, to be a computer engineer is not a bad thing thats why it must be ''bu nedenle''
we call them anlatım bozukluğu in Turkish and i am good at it
|
|
|
Thread: Turk - Eng Please
115. |
18 Dec 2006 Mon 05:32 pm |
Quoting natiypuspi:
Which word is this one? |
this word is 'aşığım'
Turkish characters doesnt seem
|
|
Thread: Turk - Eng Please
116. |
18 Dec 2006 Mon 05:31 pm |
|
|
Thread: Turk - Eng Please
117. |
18 Dec 2006 Mon 05:31 pm |
Quoting flora79: Better more informal English would be
I love you babe
|
but aşık olmak and sevmek are different , if that person wanted to say 'i love you' he would say seni seviyorum but his feelings are more strong
|
|
Thread: Please translate a part of English song to Turkish.
118. |
18 Dec 2006 Mon 04:46 pm |
Quoting Katee: Could anyone translate a part of Mariah Carey's song?
"I don't want a lot for Christmas.
There is just one thing I need.
All I want for Christmas is YOU"
Thank you in advance. |
Noel için fazla bir şey istemiyorum.
İhtiyacım olan sadece bir şey var.
Noel için tüm istediğim SENSİN.
|
|
Thread: eng/tr
119. |
18 Dec 2006 Mon 03:37 pm |
Quoting chica: Can you ask tommy if they can do a pick up from the airport on Friday evening, or else can you send me his number because I don’t have it and il ask him, thanks babe |
Tommy'ye cuma akşamı havalimanından alıp alamayacaklarını sorar mısın? ya da olmazsa bana onun numarasını yollar mısın? Çünkü bende yok,ben ona sorarım.Sağol bebeğim
|
|
Thread: Turk - Eng Please
120. |
18 Dec 2006 Mon 03:30 pm |
I am in love with you my baby
|
|
Thread: E-T help please
121. |
18 Dec 2006 Mon 03:28 pm |
youre welcome
|
|
Thread: E-T help please
122. |
18 Dec 2006 Mon 02:34 pm |
Quoting Nazz: It is my last day for working today, i am so glad. I won't be at home a lot in the day this week, because i have a lot of shopping to do.Please my love let us send happy texts from now on, till we meet in February.
Thanks for any help |
Bugün işimdeki son günüm,çok mutluyum.Bu hafta gün içinde fazla evde olmam yapmam gereken epeyce alışveriş var.Lütfen aşkım artık birbirimize neşeli iletiler yollayalım,ta ki şubatta buluşuncaya kadar...
|
|
Thread: eng-tur please:)
123. |
18 Dec 2006 Mon 02:22 pm |
Quoting caliptrix: Quoting gizopy: Quoting c_e_r_y_s: thank you in advance
hi its cerys, can you text me some names of hotels near sams bar, so i can look for accomodation |
selam ben cerys bana Sams Bar'ın yanındaki otellerde bazılarının ismini yollar mısın böylese yatacak yer araştırabilirim. |
let me correct a little:
selam ben cerys, bana Sams Bar'ın yanındaki otellerden bazılarının ismini yollar mısın? böylece yatacak yer araştırabilirim.
or you may say at last:
...böylece yatacak bir yer bulabilirim |
Allah razı olsun senden bilerek öyle yazmadım herhalde yanlışlıkla öyle tuşlamışım sonuçta karşıdaki anlayacak bir şekilde
neyse sağol yine de
|
|
Thread: eng-tur please:)
124. |
17 Dec 2006 Sun 10:25 pm |
Quoting c_e_r_y_s: thank you in advance
hi its cerys, can you text me some names of hotels near sams bar, so i can look for accomodation |
selam ben cerys bana Sams Bar'ın yanındaki otellerde bazılarının ismini yollar mısın böylese yatacak yer araştırabilirim.
|
|
Thread: e to t please.
125. |
17 Dec 2006 Sun 10:14 pm |
Quoting jode: xxx called me today, is everything ok over there? i hope you are ok. its so cold here, i wish i had you to cuddle up to,i will call you one night when your not busy if you want me to.
thanks guys x x |
xxx bugün beni aradı,orada her şey yolunda mı? Umarım iyisindir. Burası çok soğuk,keşke sokulabilmek için sana sahip olsaydım,eğer aramamı istersen meşgul olmadığın bir gece seni ararım
|
|
Thread: E-T please :)
126. |
17 Dec 2006 Sun 07:21 pm |
Quoting c_e_r_y_s: thank you in advance,
i want you, i need you, i wish i was with you now, look after yourself and your family i love you |
Seni istiyorum, sana ihtiyacım var, keşke şu an seninle olsaydım, kendine ve ailene dikkat et seni seviyorum
|
|
Thread: eng to tur please
127. |
17 Dec 2006 Sun 07:09 pm |
Quoting c_e_r_y_s: i would be so thankfull if someone could help me translate this into turkish
hello, huseyin, i hope you are fine
i send to you some gifts for you and your family, i hope you like them, i miss you alot, my parents say hello to you all
i will see you in marmaris maybe june time
i have missed you so much since i last saw you
take care of yourself
and look after your family
see you soon
i love you |
Merhaba Hüseyin umarım iyisindir.
Sana ve ailene bikaç hediye yolladım umarım onları seversiniz.Seni çok özledim,ailemin de hepinize selamı var.
Belki haziranda seninle Marmaris'te görüşÃ¼rüz.
Seni son gördüğümden beri çok özledim
kendine dikkat et ve ailene iyi bak
görüşmek üzere
seni seviyorum
|
|
Thread: english to turkish please
128. |
17 Dec 2006 Sun 06:58 pm |
Quoting emma1997: i am sorry askim if i am sending you to many sms, but you should know how i worry about you,when i never heard from you, i thought something had happened to you.and that really scared me. |
Eğer sana çok fazla ileti yolluyorsam özür dilerim aşkım ama senin için ne kadar endişelendiğimi bilmelisin.Senden ses çıkmayınca sana kötü bir şey olduğunu sandım ve bu beni çok korkuttu.
|
|
Thread: E-T
129. |
17 Dec 2006 Sun 06:38 pm |
|
|
Thread: E-T
130. |
17 Dec 2006 Sun 06:38 pm |
Quoting kai: Quoting gizopy: she likes you |
I wonder what words made youy think that haha! |
From those words >>> Senden hoşlanıyorum....
Enough?
|
|
Thread: English to turkish pls
131. |
17 Dec 2006 Sun 04:49 pm |
Quoting nautilis:
uzun zamandır konuşamadık. seni herzaman düşÃ¼ndüğümü ve seni çok özlediğimi bilmeni istedim. işin nasıl? umarım herşey yolundadır. perşembe günkü basketbol maçımızı kaybettik, ama sorun değil, çünkü hep kaybediyoruz neyse, umarım yakında seninle konuşabilirim. |
şey her zaman ayrı yazılır
Her şey olmalı
|
|
Thread: E-T
132. |
17 Dec 2006 Sun 04:41 pm |
she likes you
|
|
Thread: common idioms and proverbs
133. |
17 Dec 2006 Sun 04:24 pm |
Quoting robyn : two heads are better than one |
Bir elin nesi var iki elin sesi var
|
|
Thread: everybody..?
134. |
17 Dec 2006 Sun 12:49 pm |
Quoting azade: I'm about to call my family in law and none of them speak english whatsoever so I'd like to be qw correct as possible.
When saying "how is everybody?" something like "herkes nasıl?" would be the straight forward answer but I don't think it's correct.
Also "say hello to everybody" "herkese selam söyle" or what?
Could somebody help me out?
Thanks in advance! |
These are all correct
|
|
Thread: How to translate ... ?
135. |
17 Dec 2006 Sun 12:46 pm |
Dilara is right
Duyduğuma göre sınavını geçmişsin = according to what i heard, you've passed your exam
|
|
Thread: translation please
136. |
31 Oct 2006 Tue 04:18 pm |
Quoting Leylak111: senin gibi nazik kadin ilk kez rasladim seni ozledim
|
The first time i have met with a polite woman like you.I missed you
|
|
Thread: translation from english to turkish please
137. |
31 Oct 2006 Tue 04:10 pm |
Quoting boncuk: could anyone kindly translate the following:
thank you for a wonderful week together, if i could i would be by your side now, and in every week to come, for 24 hours a day again, always by your side. thank you for your love, thank you for your gifts.i'll never take off your rings. now, i'm missing you so much, i want to be in your arms again, i wish you were holding me now. know that i'll never end our love and our relationship, i'll always love you, and never leave you, all i ask is that you will do the same and be honest and faithful to me. |
Birlikte geçirdiğimiz bu harika hafta için teşekkürler,elimde olsa şu an yanında olurdum,her hafta yanına gelirdim,ve tekrar 24 saat birlikte geçirirdik,her zaman yanında olurdum.Aşkın için teşekkürler,hediyelerin için teşekkürler.Yüzüklerini asla çıkarmayacağım.Şu an seni çok özlüyorum.Tekrar senin kollarında olmak istiyorum.Keşke şu an beni tutuyor olsaydın.Bil ki aşkımızı ve ilişkimizi asla bitirmeyeceğim.Seni daima seveceğim ve senden asla ayrılmayacağım.Senden tüm ricam senin de aynısını yapman,bana dürüst ve sadık olman.
|
|
Thread: tr-eng
138. |
26 Oct 2006 Thu 02:12 pm |
Quoting ambertje: senden mesaj gelmediginde merak ediyorum gunlerin nasil gidiyor? bir sikintin var mi?
my own attempt: the message from you didn;t come. I am curious. How our your days going by? is there any distress?
something like this? who wants to help, ambertje |
good translation
when the message from you doesnt come,i am getting curious.How are your days going?Have you got any distress?
|
|
Thread: Selam herkese please someone help me lutfen E-T
139. |
24 Oct 2006 Tue 10:05 pm |
you're welcome
İyi bayramlar to you too thanks
|
|
Thread: Selam herkese please someone help me lutfen E-T
140. |
24 Oct 2006 Tue 09:49 pm |
Quoting Nisreen: you didn't have 1 minute ,I waited for your message 2 days,just to tell me iyi bayramlar
thank you for your love |
1 dakikan yoktu,bana iyi bayramlar dileyen iletini almak için 2 gün bekledim.Aşkın için teşekkür ederim.
|
|
Thread: english to turkish please
141. |
24 Oct 2006 Tue 09:24 pm |
Quoting heidilovesosman: I hope you have a safe journey when you travel home to see your family, I am looking forward to seeing you in January.
take care of yourself
please could someone translate this to turkish thanks  |
Umarım eve aileni görmeye giderken güvenli bir yolculuk yapmışsındır.Seni ocak ayında göreceğim günü sabırzlıkla bekliyorum.
Kendine iyi bak.
|
|
Thread: from Turkish to english, please
142. |
24 Oct 2006 Tue 08:56 pm |
Quoting deli: hersey gonlunce olsun= let everything be to hearts content
i like this very much |
'şey' is always written apart
Her şey , bir şey etc...
|
|
Thread: Hi, English to Turkish please, a short poem. Thanks.
143. |
24 Oct 2006 Tue 08:51 pm |
Quoting vonnyz: If I could have just one wish,
I would wish to wake up everyday
to the sound of your breath on my neck,
the warmth of your lips on my cheek,
the touch of your fingers on my skin,
and the feel of your heart beating with mine...
Knowing that I could never find that feeling
with anyone other than you.
|
Eğer tek bir dilek hakkım olsaydı,
Her gün boynumdaki nefesinin sesiyle uyanmayı dilerdim,
Dudağının yanağımdaki sıcaklığı,
Parmaklarının tenimdeki dokunuşu;
Ve senin kalp atışının benimkiyle olan hissi...
Senden başka hiç kimsede bu hissi duyamayacağımı biliyorum.
|
|
Thread: About Turkish Characters, Keyboards and Typing in Turkish
144. |
23 Oct 2006 Mon 07:04 pm |
Quoting _Canlı:
And btw, for those who got a Turkish keyboard may i ask ,where is the @ there ? cause i cann't seem to find it till now
Whenever i want to use i conver to the English languge :-S |
@ = Alt Gr + Q
|
|
Thread: please. help... tr/eng. many thanks..
145. |
23 Oct 2006 Mon 11:55 am |
Quoting ~kristina~: (sim)everything i told u was right,my love, it is OK , but when u told me u dont want to come to polonya to live together with me this love finished, everything finished here.but as if u want us to be together again. If it will be, let him/her behave like a human.Otherwise let it doesnt be
kiss u, take care |
|
|
Thread: Bayram greetings
146. |
23 Oct 2006 Mon 11:50 am |
Herkese iyi bayramlar , ailenizle ve sevdiklerinizle geçireceğiniz daha nice bayramlara...
|
|
Thread: turkish>english
147. |
23 Oct 2006 Mon 02:22 am |
Quoting NewGirl: hello! a short translation =) please & thanks!
"cevre tembel ve idealsizse kopyalar"
i have no idea what this means |
if the people around have no ideal and they are lazy,they copy
|
|
Thread: someone please translate thank you! T-E
148. |
23 Oct 2006 Mon 01:55 am |
Quoting carla: In your every freedom, there is a captivity
(I think?) |
in your freedom = özgürlüğünün içinde
|
|
Thread: someone please translate thank you! T-E
149. |
23 Oct 2006 Mon 01:53 am |
there is a captivity inside of every freedom
|
|
Thread: tr-eng
150. |
23 Oct 2006 Mon 01:41 am |
Quote: seni dusundugum gibi sen de beni dusun..
|
how im thinking of you,you also think of me sort of it
|
|
Thread: turkish to english can someone please translate xxthanks
151. |
23 Oct 2006 Mon 01:27 am |
Quoting mooncat: sagol askim seni cok ozledim sizi seviyorum ve unutmayacam. sonia askim nasilsin unutmadin icin
i think i got this far:
thanks my love. i miss you very much. (sizi)? I love and
(unutmayacam)? . Sonia my love how are you. (unutmadin icin)?
thank you xx
and happy bayram!!!!!! [/QUOTE
it is 'unutmadığın'
And i think it is an incomplete sentence.He/she probably wanted to say 'unutmadığın için teşekkürler'
Thanks for not forgetting
And it is not unutmayacam.the truth one is unutmayacağım
but unutmayacam is easier to say i mean in daily talking.
unutmayacağım = i wont forget
siz = you all (plural)
Alsa say iyi bayramlar instead happy bayram hehe |
|
|
Thread: 2sentences+check one
152. |
23 Oct 2006 Mon 12:05 am |
Quoting lunatic: mm yeah thats what i thought it said ok maybe i will change it....how can i say- i cant wait to see him..... |
I cant wait to see him = onu görmek için sabırsızlanıyorum.
|
|
Thread: Help please.
153. |
22 Oct 2006 Sun 01:07 am |
lol thats a formal thing
it is asked to have been avoided from the behaviours which spoils the presence of room
|
|
Thread: Help please.
154. |
22 Oct 2006 Sun 12:45 am |
hımmm maybe
oda huzurunu bozucu davranışlardan kaçınılması rica olunur
lol
|
|
Thread: Help please.
155. |
22 Oct 2006 Sun 12:26 am |
yes it is clear but when you translate it literally, it seems a bit weird lol
|
|
Thread: wisches
156. |
22 Oct 2006 Sun 12:22 am |
lol canlı
no yours is right
|
|
Thread: wisches
157. |
22 Oct 2006 Sun 12:07 am |
I celebrate your blessed Ramazan Bairam with my the most heartfelt wishes ,i wish it causes to auspicious things.
yes you can send it on 23th October
|
|
Thread: wisches
158. |
21 Oct 2006 Sat 11:26 pm |
Mübarek Ramazan Bayramınızı en içten dileklerimle tebrik eder,onun hayırlara vesile olmasını dilerim
|
|
Thread: turkish-english, please
159. |
21 Oct 2006 Sat 11:23 pm |
no prob
|
|
Thread: turkish-english, please
160. |
21 Oct 2006 Sat 10:47 pm |
Rica ederim.
'Mübarek Ramazan Bayramını en içten dileklerimle tebrik ederim' is good to say for a friend
|
|
Thread: turkish-english, please
161. |
21 Oct 2006 Sat 10:27 pm |
Quoting Deniz Kız: Please help me understand better the phrase
"Mubarek Ramazan Bayraminizi en icten dileklerimle tebrik ederim".. actually , I have question about affix in the word Bayraminizi...-inizi, does it mean I apply not to one person, but to few? Or I apply to one person who is older than me? If I want to talk with a friend can I use this affix? thank you in advance |
it has both formal and second plural person meaning. for old people you should say 'bayramınızı'
and for your friend say 'bayarımını'
|
|
Thread: Help please.
162. |
21 Oct 2006 Sat 10:19 pm |
Quoting asiaprincess: How do I say? "Hello and welcome to the room. No fights or drama please, thank you." |
That's a weird thing lol anyway
Merhaba ve odaya hoşgeldiniz.Kavga ya da çatışma olmasın lütfen, teşekkürler.
|
|
Thread: eng-tr
163. |
21 Oct 2006 Sat 10:06 pm |
Quoting hipnotic: So, You come back to me on monday or on next saturday, because I really don< know?? |
Eee bana tekrar ne zaman geleceksin pazartesi mi haftaya cumartesi mi? Çünkü gerçekten bilmiyorum.
|
|
Thread: Selam herkese please can someone help me here
164. |
20 Oct 2006 Fri 09:40 pm |
|
|
Thread: Selam herkese please can someone help me here
165. |
20 Oct 2006 Fri 09:29 pm |
Quoting Nisreen: what the meaning of that I didn't understand this
gelsem
gelsen
gelse
gelsek
gelseniz
gelseler
what does it mean??and when we use them?? |
'-se,-sa' is used to wish something
gel-se-m >>> i wish i come
gel-se-n >>> i wish you come
gel-se >>> i wish he/she/it comes
gel-se-k >>> i wish we come
gel-se-n-iz >>>> i wish you all come
gel-se-ler >>> i wish they come
|
|
Thread: eng-turk
166. |
18 Oct 2006 Wed 10:30 pm |
Quoting amz: I hope everything is ok with you. Shall i stop contacting you? |
Umarım sende her şey iyidir. Seninle irtibatımı kesecek miyim?
|
|
Thread: Translations practice .
167. |
17 Oct 2006 Tue 03:05 am |
|
|
Thread: Translations practice .
168. |
17 Oct 2006 Tue 03:04 am |
.
|
|
Thread: a kid story ( i dont want translation,this is especially for CANLI lol)
169. |
16 Oct 2006 Mon 10:39 pm |
you probably mean anne lol
some people say ana for anne. generally anatolian people do it or people who live in villages.
And im not sure if it is enough simple for you ehh.. but im sure you will be able to get it the mostly.
|
|
Thread: a kid story ( i dont want translation,this is especially for CANLI lol)
170. |
16 Oct 2006 Mon 10:24 pm |
isnt it enough obvious - 6 kasım 2002 - it came true lol
I've just realized that this story is really silly lol
Kış Ana means winter mother
There is no a clear topic until the that part of story.You just try to understand then im gonna write the remaining part
P.S - It is not kuş, it is kış
kuş means bird
kış means winter
|
|
Thread: a kid story ( i dont want translation,this is especially for CANLI lol)
171. |
16 Oct 2006 Mon 10:03 pm |
evet rüya.. Fenerbahçe rüyası lol
sounds american dream lol
|
|
Thread: a kid story ( i dont want translation,this is especially for CANLI lol)
172. |
16 Oct 2006 Mon 09:47 pm |
lol sure sure you keep on thinking like that... how many days are they for 6th of November? lol 6 GOALS!!! lol
Tarihi biz yazdık - 6 Kasım 2002
|
|
Thread: somebody want to translate this? Thanks ;)
173. |
16 Oct 2006 Mon 09:40 pm |
hehe o kadar uğraşmana gerek yok özele mesaj atabilrsin sana da iyi akşamlar sağol
|
|
Thread: Translations practice .
174. |
16 Oct 2006 Mon 09:09 pm |
QUOTE]
awwwwwwwww lol
Also i dont know how to add and where i have to add it
Maybe i should cry aswell,don't worry you are not alone anymore lol
|
|
Thread: please translate from english to turkish??
175. |
16 Oct 2006 Mon 09:04 pm |
olabilir...
|
|
Thread: somebody want to translate this? Thanks ;)
176. |
16 Oct 2006 Mon 09:01 pm |
Her neyse burda benim demek istediğim kelimelerin ya da bağlaçların vs.. nasıl yazıldığını bil ve o şekilde yaz tabi günümüz mesaj dilinde bu pek de mümkün değil ben dahil hemen hemen herkes konuşma diliyle yazıyor.Benim bir hocam vardı derdi ki kapına astığın notu bile kurallarıyla yaz çünkü insanın aklında öyle kalır.Gerçekten de öyle mesela ben şimdi 'bir şey' yazınca bu benim ilgincime gidiyor alışık değilim çünkü 'bişi' yazmaktan.
Sonuçta bu bütün dillerde var konuşma ve yazı dilindeki farklılıklar.Ama en azından burda kurallara uygun yazmalıyız.
|
|
Thread: please translate from english to turkish??
177. |
16 Oct 2006 Mon 08:46 pm |
ben zaten sana bir şey ima ediyorsun falan demedim ki.kendi kendine mi kuşkuya kapıldın acaba yanlış mı anladım diye?
|
|
Thread: somebody want to translate this? Thanks ;)
178. |
16 Oct 2006 Mon 08:43 pm |
hayır söyleyeyim olmalıydı
dedim sana ben öyle kelimesi kelimesine yazan tiplerden değilim ondan kısaltıyorum ama bu onların nasıl yazıldığını bilmediğim anlamına gelmiyor hehe burda doğru şekliyle yazıyorum genelde
ağdalı bir Türkçe mi?? neresi ağdalı bunun? eğer insanlar bir dil öğreneceklerse adam gibi öğrenmeliler.Hatta öncelikle bizler iyi bilmeliyiz dilimizi ki onlara öğretelim.
|
|
Thread: Translations practice .
179. |
16 Oct 2006 Mon 08:36 pm |
lol why? ok not just for you
|
|
Thread: please translate from english to turkish??
180. |
16 Oct 2006 Mon 08:34 pm |
karar verdim söylemicem bu kez yanlışlarını içimde patalsın napıyım :-d
|
|
Thread: somebody want to translate this? Thanks ;)
Thread: please translate from english to turkish??
182. |
16 Oct 2006 Mon 08:19 pm |
Quoting iam4fun: "Bu bana pahalıya malolacak fakat o benim için herşey demek." |
'Şey' her zaman ayrı yazılır ....
Bana fitil olmanı istemem ama dayanamıyorum
|
|
Thread: somebody want to translate this? Thanks ;)
183. |
16 Oct 2006 Mon 08:17 pm |
Quoting iam4fun: "Posta kartları nerdeyse hazır.
İlk 1000 postakartı yakında gonderilecek.." |
should be 'neredeyse'
Yazım ve noktalamada bazı takıntılarım var da kusura bakmayın
|
|
Thread: a kid story ( i dont want translation,this is especially for CANLI lol)
184. |
16 Oct 2006 Mon 08:15 pm |
KIŞ ANA
Bir zamanlar iki kızıyla yalnız yaşayan yaşlı bir kadın varmış.Kadının iki kızından biri güzel, diğeri ise tembelmiş.Ama kadın çirkin ve tembel olan kızını daha çok severmiş.
Güzel kız evin bütün işlerini yapar,dokuma tezgâhında çalışır,para kazanırmış.Bir gün mekiğini dokumak için kuyuya gitmiş ama onu kuyuya düşÃ¼rmüş.Annesi mekiği kuyudan çıkartmasını istemiş.Kızcağız,mekiği çıkartmak isterken kendisi de kuyuya düşmüş ve bayılmış.
Gözlerini açtığında bir ormandaymış.Karşıda bir fırın varmış.Fırındaki ekmekler: 'Bizi çabuk çıkar yanacağız' diye bağırıyorlarmış.Kız ekmekleri kurtarmış ve yolculuğuna devam etmiş.Karşısına bir elma ağacı çıkmış.Ağaç üzerindeki elmaları toplamasını istemiş.Kız elmaları toplamış ve karşıda bir kulube görmüş.Kulubede yaşlı bir kadın yaşıyormuş.
............... TO BE CONTINUED ............
Let me know when you want the other part of this story,I know you can't wait to learn it lol.
|
|
Thread: Translations practice .
185. |
16 Oct 2006 Mon 07:54 pm |
I can write to you some poems from Orhan Veli if you want hehe
Also i've just found a kid story from my sister's book
Let me write it just for you lol
|
|
Thread: please translation e-t
186. |
16 Oct 2006 Mon 07:51 pm |
Quoting CANLI: Quoting Leylak111:
please like always I need help.with this.
Selam Canim:
i hope ou are ok. I miss you with all my heart, I really want to feel good for the baby, but sometimes i am sad, because i need you, but i know it needs to be like that.
well Canim please replay me soon, i love you
|
My attempt,
Selam Canım,
Umutum iyiyin,seni kalbimle özlüyorum,gerçekten iyi hissetmek için bebek istiyorum,ama bazın hüzünyüm,çünkü sana ihtiyac oluyorum,ama şu gibi olmak lazım,biliyorum,aslında,Canım lütfen,biraz sonra, bana cevap verirsin,seni seviyorum.
Umutum,can be i hope,right ?
İ cann't remember the other word,lol |
that word is 'umarım'
umudum(not umutum) means 'my hope or my expectation' and;
İyi hissetmek için bebek istiyorum = i want baby to feel good ( start to translate it from 'to feel good' after that translate the 'i want baby' part )
Bebek için iyi hissetmek istiyorum = i want to feel good for the baby
Sevgiler, saygılar lol
|
|
Thread: please translation e-t
187. |
16 Oct 2006 Mon 07:27 pm |
Quoting Leylak111:
please like always I need help.with this.
Selam Canim:
i hope ou are ok. I miss you with all my heart, I really want to feel good for the baby, but sometimes i am sad, because i need you, but i know it needs to be like that.
well Canim please replay me soon, i love you
|
Selam canım
Umarım iyisindir.Seni tüm kalbimle özledim,bebek için gerçekten iyi hissetmek istiyorum.Ama bazen mutsuz oluyorum çünkü sana ihtiyacım var.Ama bunun böyle olması gerektiğini biliyorum. Canım lütfen bana en kısa zamanda karşılık ver.Seni seviyorum.
|
|
Thread: ?????????
188. |
16 Oct 2006 Mon 05:31 pm |
Bence de 1
And i think write 'bana biraz daha kendinden bahset' instead of 'Bir de senin hakkında anlat'
It sounds better
|
|
Thread: somebody want to translate this? Thanks ;)
189. |
16 Oct 2006 Mon 05:28 pm |
Quote: hersey hakkında yalan söyledi.
|
'Şey' her zaman ayrı yazılır
|
|
Thread: Referring to future times
190. |
16 Oct 2006 Mon 12:53 am |
I think
Şubatta İstanbul'a gidiyoruz - is also correct
|
|
Thread: tr-eng pls
191. |
15 Oct 2006 Sun 08:23 pm |
Quoting lunatic: benim oraya nekadar elmek istedigimi tahmin edemessin.zaman bisaz daha su kis bir gecsin sonra daha cok zamanimis var. aksam internete gire bilirmisin |
You can't imagine how much i want to come there.A little more time.Let's we pass this winter after that we have lots of time.Can you come to internet tonight?
|
|
Thread: Some quick eng-turk translations...xxxx
192. |
15 Oct 2006 Sun 08:13 pm |
Quoting Charlieq: Just a few quick translations...thank you so much!!
Is there a slang/local word for hi, hey, hello?? NOT Merhaba??
Hope your journey to istanbul went well..was thinking about you last night at work.
You mean so much to me, and i want you to know how much i care and love you.
Thanks guys.xxx |
You can say 'selam' for it.
Umarım İstanbul yolculuğun iyi geçmiştir.Geçen gün işteyken seni düşÃ¼nüyordum.
Senin anlamın bende çok büyük,ve benim seni ne kadar çok önemsediğimi ve seni ne kadar sevdiğimi bilmeni istiyorum.
|
|
Thread: another one, e=t
193. |
15 Oct 2006 Sun 01:17 pm |
Quote:
What a great explanatıon!! çok teşekkür ederim çünkü ' dık' partıcıple çok zor ! I understood now the dıfferent usages , I could not understand when ıt was used to make an adverb and one adjectıve and ıt ıs clear now!
Muchas gracıas!
Dilara. |
Rica ederim de nada
|
|
Thread: another one, e=t
194. |
15 Oct 2006 Sun 03:35 am |
Quote:
Evet canım,
İ got you,but that (dIk ) suffix got a very wide usage,and a bit difficult for me
Hindi what hindi ? lol
İ hope you get me too, when i tell you, they deleted hindi from all the music's records,and put cimbom instead,,lol |
yes '-dik' is a bit complicated. It is used both to make adjective and adverb. it is also used in order to make 'simple past tense for first plural person'
Geldik - we came
Tanıdık insan- person who is known (adjective)
Gördüğüm yer - place that i've seen (adjective)
'yer' is noun and 'gördüğüm' is adjective
Gördüğünü biliyorum - I know that you saw (adverb)
You can discriminate adjective from adverb by looking to the word after '-dik' .
If there is a verb, we will get that '-dik' has been used to make adverb
If there is a noun, we will get that '-dik' has been used to make adjective
Also I'm waiting for 6th of November to celebrate the our crushing victory against Galatasaray lol
We scored 6 goals on 6th of November .. lol
|
|
Thread: another one, e=t
195. |
15 Oct 2006 Sun 02:43 am |
Quoting CANLI: Heyyyyy,
Long time no see!
Wish you are having a good time over there
Miss singing the Cimbom for you hun,i'm sure you've missed it too ...lol
Ok, not that fast canım...i need more explanation here,,lol
Ok,i understand this öpüşÃ¼nü...it is the (ış ) suffix,
But what about öpücüğünü,and öptüğünü ,what kind of suffix are there ? |
Heyyyy to you too hehe
Yes i enjoy too much at uni
yes i've missed aswell to sing 'hindi' song lol
Tamam canım i'll try to explain just for you lol
In English 'kiss' is used both verb and noun but in Turkish;
To kiss = öpmek (verb)
kiss = öpücük,öpüş or buse (noun)
öpücüğ-ün-ü
'öpücük' - kiss which is used for noun ( k turned to ğ because of consonant harmony as you know)
'ün' - second singular personal pronoun
'ü' - accusative
and there is '-dik' suffix in öp-tüğ-ün-ü
I'll show it with some examples:
I saw that you came - Geldiğini gördüm ( gel-dik-ini)
I know that you love me - Beni sevdiğini biliyorum ( sev-dik-ini)
I felt that you kissed me - Öptüğünü hissettim ( öp-tük-ünü)
etc..
Hope you could get me
we use '-dik,-dık,-dük,-duk' suffix for these sentences
|
|
Thread: another one, e=t
196. |
15 Oct 2006 Sun 02:25 am |
rica ederim bildiğine eminim zaten Türkçenin çok iyi olduğunu biliyorum yalnızca ufak bir hatırlatmaydı.
|
|
Thread: another one, e=t
197. |
15 Oct 2006 Sun 02:06 am |
Hi all
I miss your kiss = öpüşÃ¼nü özledim or öpmeni özledim or öpücüğünü özledim ...
If you say such as ;
'I felt that you kissed me'
its mean 'beni öptüğünü hissettim'
you can use 'öptüğünü' for this kind of sentences
|
|
Thread: please it is just a sentence! :D
198. |
14 Oct 2006 Sat 10:52 pm |
Quoting lfingland: hi do you know how to say
"I do not lie about my brother. I tell the truth. Stop messing me around."
Thank you so much  |
Erkek kardeşim hakkında yalan söylemiyorum.Doğruyu söylüyorum.Boş şeylerle beni oyalamayı kes.
|
|
Thread: just one word
199. |
12 Oct 2006 Thu 06:02 pm |
yes my sweet i got (it)
|
|
Thread: eng-turk plz
200. |
12 Oct 2006 Thu 06:01 pm |
Quoting amz: I care a lot for you, but I understand you can never feel the same. I hope we can always be friends? |
Ben seni çok önemsiyorum ama senin asla benim için aynısını hissedemeyeceğini anladım.Umarım daima arkadaş oluruz.(?)
|
|
Thread: TR:Kolay gelsin sana... (only)
201. |
12 Oct 2006 Thu 05:50 pm |
Quoting alone: Please only this:
Kolay gelsin sana...
thanks one more time |
May it be easy for you!
|
|
Thread: eng to turk please.
202. |
12 Oct 2006 Thu 05:44 pm |
Quoting catrin:
did you get the email i sent you? |
Sana gönderdiğim e-postayı aldın mı?
|
|
Thread: an other one eng-tr
203. |
08 Oct 2006 Sun 10:31 pm |
Quoting ambertje: I have tried to call Tolga saturday and sunday. Sunday I talked to a men but I didn't understand him. I asked for Tolga and then he started a whole story in Turkish, what I didn't understand. Now I haven't been able to say to Tolga happy birthday. Please tell him when you talk to him that I have tried to call and that I am thinking of him.
Thank you in advance, I really appreciate it! ambertje |
Cumartesi ve pazar Tolga'yı aramaya çalıştım.Pazar günü bir adamla konuştum ama ondan hiçbir şey anlamadım.Tolga'yı rica ettim ama tüm hikayeyi Türkçe anlatmaya başladı ve bir şey anlamadım.Yani Tolga'ya doğum gününü kutladığımı söyleyemedim.Lütfen onunla konuştuğun zaman onu aramaya çalıştığımı ve onu düşÃ¼ndüğümü söyle.
|
|
Thread: Correct my sentences please
204. |
08 Oct 2006 Sun 06:42 pm |
yes it is correct aswell.
'ma','iş','mak' >> these suffixes are used to make noun the verbs
yapmak - to do
And yap-ma is its noun case
toplamak - to add (in maths)
topla-ma - addition (in maths again) ... like that here; it became a noun
almak - to take/to buy
vermek - to give
alış veriş - shopping ( here we used 'iş' to make it noun)
|
|
Thread: Correct my sentences please
205. |
08 Oct 2006 Sun 06:17 pm |
Quoting eestlane: Yes thanks, I understand. Now I am trying to build an analogycal sentence in order to be sure of having understood everything:
John wants to do his homework well.
John iyi ödev yapmak istiyor.
Looking forward to your comments. |
John iyi ödev yapmak istiyor >>> john wants to do homework well
if u add ' his ', you should say ödevini
his homework >> onun ödevi ( but you dont need to say 'onun')
ödev-i-n-i >>> first 'i' is second personal suffix
'n' is fusion letter
second 'i' is accusative suffix
so; John wants to do his homework well >> John ödevini iyi yapmak istiyor. ( here we emphasize 'well' )
|
|
Thread: JUST 2 SENTENCES. IMPORTANT LUTFEN!
Thread: Correct my sentences please
207. |
08 Oct 2006 Sun 12:15 pm |
Quoting eestlane: OK, the word order then is : ADVERB - VERB INFINITIVE - SUBJECT - OBJECT+VERB. But I have one more question: if the object is a name, for instance James, is the sentence then like that:
Iyi konuşmak ve okumak Türkçe James istiyor. ? or something differently? |
The word order is normally;
SUBJECT - ADJECTIVE - OBJECT - VERB INFINITIVE - ADVERB - VERB
James iyi Türkçe KONUŞMAK VE OKUMAK istiyor.( Here you emphasize 'konuşmak ve okumak' , which word you put behind of the verb, you emphasize that word)
If you say ;
İyi Türkçe konuşmayı ve okumayı JAMES istiyor ( here; you emphasize 'JAMES'. Not the others want to speak and read Turkish, but James)
Hope it helps you.If not,I'll try to explain you clearly
|
|
Thread: eng to turk please.x
208. |
08 Oct 2006 Sun 11:53 am |
Quoting catrin:
if the credid has finished it must mean that you are txting someone else to! you have not used it all on me! |
Kredi bittiğine göre başka birilerine daha yazıyor olmalısın. Onu bütünüyle bende kullanmadın!
|
|
Thread: JUST 2 SENTENCES. IMPORTANT LUTFEN!
209. |
08 Oct 2006 Sun 11:44 am |
Quoting CANLI: Quoting evabeshiri: Quoting robin01: im scared because...(subject) korkuyorum diye....
im confused because (subject) kafam karisti diye.. |
robin you are good! i've been trying to figure this out..is it true in Turkish sentences you don't use "I'm, I am, I'll, I will" like English? |
Well,if you look at it that way,then i believe you can say that they use
İ am student....ben öğrencim
İ'm student...öğrencim
Öğrenci means student... and (m ) .. is (am )
As you see V.to be not a seperated word in Turkish,but it's a suffix.
And mostly in Turkish we don't say ben öğrencim, we just say öğrencim. |
Hi Canlı (my eternal rival lol)
I want to correct something you have written
Öğrenci-m >>> my student
Öğrenci-y-im >>> I am a student
Liverpool 3 - 2 Galatasaray by the way lol
Kolay gelsin
|
|
Thread: Correct my sentences please
210. |
08 Oct 2006 Sun 11:26 am |
Quoting eestlane: Have I translated the following sentences correcty into Turkish?
1) I am learning Turkish.
Türkçe öğreniyorum.
2) I want to speak and read Turkish well.
İyi Türkçe konuşmak ve okumak istiyorum
1) Türkçe çalişiyorum.>>>> I am studying Turkish
2) Iyi konuşmak ve okumak Türkçe istiyorum.>>> just change the word order
Welldone
Thanks for help |
|
|
Thread: translation help please!
211. |
16 Sep 2006 Sat 11:35 am |
Quoting sarah_emma: I was wondering if someone could please help me out with translating a letter to a friend (not a boyfriend or anything like that lol) from english to turkish.
I'd be so greatful! it would really help me out a lot! cok tesekkurler!
Hi! how are you doing?
It was really nice meeting you, I don't know if you remember me, but my mom is the english teacher. I hope that we can be friends. sorry my turkish isn't very good, ama turkce ogreniyorum.
If you would like I would gladly/happily help you to learn english and maybe you can help me to improve my turkish
Bye
|
Merhaba! Nasılsın?
Seninle tanışmak gerçekten güzeldi,beni hatırlıyor musun bilmiyorum ama annem İngilizce öğretmeni.Umarım arkadaş olabiliriz.Üzgünüm Türkçem çok iyi değil ama öğreniyorum.
Eğer istersen sana mutlulukla yardımcı olmak isterim İngilizce öğrenmen konusunda ve belki sen de benim Türkçemi geliştirmeme yardımcı olabilirsin
HoşÃ§akal
|
|
Thread: Not Easy to read Türk Gazete...
212. |
15 Sep 2006 Fri 07:09 pm |
Quoting CANLI: ÖRNEK İL OLUCAK..... what is olUcak ??
|
olucak >>>> It has been written wrong
'olacak' is true one and its mean 'it will be'
|
|
Thread: Becky
213. |
14 Sep 2006 Thu 01:23 pm |
mine;
Sevgili Mehmet
Türkiye'de havalar nasıl?
|
|
Thread: What is the exact translation ?
214. |
13 Sep 2006 Wed 12:40 am |
There wont be anything,nobody will kill you dont worry lol
I've just said its rule
|
|
Thread: shorty
215. |
12 Sep 2006 Tue 11:58 pm |
Quoting lunatic: hey babe just home from work it was really busy, tomorrow is same. how was your day? |
Bebeğim biraz önce işten geldim,gerçekten hareketli bir gündü.Yarın da aynı.Senin günün nasıldı?
|
|
Thread: What is the exact translation ?
216. |
12 Sep 2006 Tue 11:48 pm |
You'd better stay at home and wait for guests lol
|
|
Thread: What is the exact translation ?
217. |
12 Sep 2006 Tue 11:04 pm |
For example;
You came my home as a guest.When you decided to leave from home;
You should say 'Allahaısmarladık' or 'HoşÃ§akal'
And the owner of house should say 'gülegüle'
|
|
Thread: again please
218. |
12 Sep 2006 Tue 10:39 pm |
snow woman = kardan kadın lol
|
|
Thread: And another one please!
219. |
12 Sep 2006 Tue 12:08 am |
Quoting Fairhazel: And one more please!
hayallerimin suya düşeceğini bilseydim onlara yüzme öğretirdim
Thank you Thank you!! |
If i had known that my dreams would fall off to water,I would have taught them how to swim
|
|
Thread: sorry another one t-e please
220. |
11 Sep 2006 Mon 01:44 am |
Quoting deli: smile always? |
That's true
|
|
Thread: sorry another one t-e please
221. |
11 Sep 2006 Mon 01:42 am |
gül means both rose and smile
|
|
Thread: eng-tr translation
222. |
11 Sep 2006 Mon 01:37 am |
Quoting lunatic: do you still need guarantee? it says bluetooth code ***** |
Hala garantiye ihtiyacın var mı? O kızılötesi şifresinin ***** olduğunu söylüyor.
|
|
Thread: quick one into turkish please xx
223. |
09 Sep 2006 Sat 09:50 pm |
Quoting Nickie: i realise why you have been upset with me - i think you misunderstood what i said last night.
i am really sorry - please can we talk/chat tonight.
|
Bana neden sinir olduğunun farkına vardım - sanırım geçen gece dediklerimi yanlış anladın.
Gerçekten üzgünüm - lütfen bu akşam konuşabilir miyiz?
|
|
Thread: urgent quick one please - english - turkish xx
224. |
09 Sep 2006 Sat 07:00 pm |
no problem sure
|
|
Thread: urgent quick one please - english - turkish xx
225. |
09 Sep 2006 Sat 05:36 pm |
Quoting Nickie: i dont understand why you are upset with me.
Dave is just a friend, nothing more so stop worrying.
I only asked you if you would prefer a Turkish girlfriend, because it would be easier for you, as we are apart alot of the time, and i worry you may get fed up with me.
Thats all babe. do you understand?
|
Bana neden sinirlendiğini anlamıyorum.
Dave yalnızca bir arkadaş,bundan daha fazlası değil o yüzden endişelenmeyi kes.
Ben yalnızca bir Türk kız arkadaş senin için daha kolay olabilir diye onu tercih edip etmeyeceğini sordum,çünkü biz zamanın büyük bir kısmında ayrıyız.Ve benden usanacağından korkuyorum.
Hepsi bu bebeğim,anladın mı?
|
|
Thread: please translation E - T
226. |
09 Sep 2006 Sat 04:40 pm |
Quoting CANLI: Quoting clara: Let me know when you get a letter I sent to you by DHL
Sagol! |
My trial,
Beni bildiriyorsun,mektup ki seni DHL'le gönderdim edinerek
Correction pls |
let me know - bil-E-y-im
let me buy - al-A-y-ım
let me put - koy-A-y-ım
you should put '-a,-e' for this pattern ( but bana bildir or beni haberdar et is true aswell)
also;
a letter I sent = gönderDİĞİM mektup
'Sana DHL ile gönderiğim mektubu aldığında beni haberdar et.'
|
|
Thread: What the hell is this?
227. |
09 Sep 2006 Sat 01:24 am |
Quoting LauzBrownEyedBe: bana fotoğraf gönderebilirmisin
yayla atılır
(thanks.. i dont even know the person) |
Could you send me photo?
it is thrown with arc
|
|
Thread: selam, e-t lutfen...
228. |
09 Sep 2006 Sat 12:32 am |
Quoting shel_b_ann: selam,
please could somebody translate this to turkish for me?
'I sit and wonder what you are doing right now, the thought of you lights up this dark night.'
tesekkurler... |
Oturmuş, şu anda ne yaptığını merak ediyorum.Seni düşÃ¼nmeler bu karanlık geceyi aydınlatıyor.
|
|
Thread: Friends MSN name.. curious
229. |
09 Sep 2006 Sat 12:28 am |
Quoting LauzBrownEyedBe: arkadaslar biras isim var hemn geliorum - resim yukluom
thanks
|
Friends i'm a bit busy,i will be right back - i'm loading picture
|
|
Thread: sending a letter
230. |
08 Sep 2006 Fri 11:41 pm |
|
|
Thread: sending a letter
231. |
08 Sep 2006 Fri 11:36 pm |
Hayat Ailesi'ne
|
|
Thread: very quick turkish into english please xx
232. |
08 Sep 2006 Fri 11:33 pm |
Niye beni seviyorsun?
|
|
Thread: Selam! translation Turish to E
233. |
08 Sep 2006 Fri 01:25 pm |
You're very welcome
Heve a great day aswell
|
|
Thread: Selam! translation Turish to E
234. |
08 Sep 2006 Fri 12:53 pm |
Quoting missalkemisten: yuzu yuregine dokkunsun kabuslar senden uzakta, melekler basucunda olsun günes öyle bir geceye dogsunki dualarin hep kabul, kandilin mubarek olsun,
Thank you so much! |
May its/his/her face touch to your heart,may nightmares be far away from you,may angels stay at the bedside of you,may the sun rise after such a beautiful night that may your prayers come true,may your holy day(kandil) be blessed!
|
|
Thread: cooking
235. |
08 Sep 2006 Fri 01:13 am |
my mother is sleeping sorry
|
|
Thread: 3 words - t-e please
236. |
08 Sep 2006 Fri 12:30 am |
who are you waiting for?
|
|
Thread: quick translation into turkish please xx
237. |
07 Sep 2006 Thu 10:36 pm |
Quoting Nickie: i am not sure if you feel the same but i cannot wait to be with you again - i am so fed up here without you. |
Aynı şeyleri hissedip hissetmemenden emin değilim ama ben tekrar seninle olmak için sabırsızlanıyorum.Burda sensiz olmaktan çok usandım.
|
|
Thread: Please can you translate - urgent
238. |
07 Sep 2006 Thu 03:53 pm |
Quoting BREAZE: buraya girerken para yatiriorz di mi? eger para yat1rm1orsak nas1 birseyler yapmamiz gerektiini anltmanizi rica ederim. |
We deposit money as we are entering over here,dont we? I request you to tell me,If we dont deposit money what sort things do we have to do?
|
|
Thread: Can you check eglish to turtish transla is correcxt
239. |
07 Sep 2006 Thu 03:33 pm |
Quoting BREAZE:
I am sorry, Customer support is only in English at this time.
Üzgünüm,bu zamanda müşteri desteği yalnızca İngilizce.
Please write to me in English and I will be able to help you.
Lütfen bana İngilizce yaz böylece sana yardımcı olabilirim.
|
|
|
Thread: please translate t-e sms
240. |
07 Sep 2006 Thu 03:24 pm |
Quoting bttgab: istanbul dayim dun gece cok soğuktu burasi hasta oldum. sen neler yapiyorsun ise basladin mi?
thank you |
I'm in İstanbul.Here was too cold yesterday night,i became sick.What are you doing,did u start to work?
|
|
Thread: Bomba Bomba
241. |
06 Sep 2006 Wed 02:51 pm |
hahaha
|
|
Thread: TRANSLATION PLEASE
242. |
06 Sep 2006 Wed 02:49 pm |
Quoting m.k.wood: IVE FELL IN LOVE WITH A TURKISH SONG AND I KNOW IT PROBABLY WOULD NOT SOUND AS BEAUTIFUL WITH ENGLISH LYRICS IM JUST CURIOUS.
IT IS SUNG BY RAFET EL ROMAN
SONMEKTUP
sevgilim, heer sabah huzunle baslar,
her gece zumsoguk, usuyorum...
nezaman biter bu hasret,
nezaman biter bu özlem, dön artik...
su an son mektubun elimde,
göz yaslarinda var uzerinde,
yazarken aglamissin sevgilim
dayanmaz buna yuregim,
aklimda son veda gunu,
durusun bana bakislarin,
gözlerinden, dudaklarindan, öperim seni öperim...
o tatli, hem aci, sözleri, saclari, okurken agladim,
yuregime sakladim, ne olur uzulme,
mutlaka dönecegim,
sevgimiz ugruna yasiyorum, hayattayim...
su an son mektubun elimde,
göz yaslarinda var uzerinde,
yazarken aglamissin sevgilim
dayanmaz buna yuregim,
aklimda son veda gunu,
durusun bana bakislarin,
gözlerinden, dudaklarindan, öperim seni öperim...! |
THE LAST LETTER
My darling,every morning starts with sorrow
Everynight is long,cold and i'm feeling cold
When does this absence finish?
When does this longing finish,return anymore.
Right now, your last letter is in my hand
There are your tears aswell on it.
It shows that you've cried while you were writing it darling
My heart doesnt bear it
The last farewell day of yours is in my mind
Your position and your glances to me
I kiss,I kiss you from your eyes,from your lips
Your both of sweet and hard words,your choppers
I cried while i was reading,hid them to my heart
Please dont be sad,i'm certainly going to go back
I live for the sake of our love,I didnt fall
Right now, your last letter is in my hand
There are your tears aswell on it.
It shows that you've cried while you were writing it darling
My heart doesnt bear it
The last farewell day of yours is in my mind
Your position and your glances to me
I kiss,I kiss you from your eyes,from your lips
|
|
Thread: eng -tr with translation
243. |
06 Sep 2006 Wed 12:59 pm |
aramak = telefon açmak = telefon etmek = to phone
also aramak means 'looking for'
'Ne arıyorsun?' - what are u looking for?
çağırmak = something like 'shout' , you dont use phone as u calling somebody
In that sentence >>>> Annem beni yemeğe çağırıyor ,
My mother doesnt use phone to call me. she is in kitchen, I'm in living room for ex. she shouts me to come to dinner
|
|
Thread: help needed xx
244. |
06 Sep 2006 Wed 12:52 pm |
Allah'ına kadar sevmek = to love somebody as far as he/she dies. its mean 'my love is going to last forever'
|
|
Thread: eng -tr with translation
245. |
06 Sep 2006 Wed 12:42 pm |
bir şey değil ambertje ve canlı
let me show to you where we use 'çağırmak' for call;
'Annem beni yemeğe çağırıyor' - My mother is calling me to dinner.
|
|
Thread: please Tr-Eng
246. |
06 Sep 2006 Wed 12:36 pm |
Quoting LovelyGirl: please can someone translate this short sms to english,thanks alot
seni seviyordum bir zamanlar ama simdi nefret ediyorum iki duyguyuda bana tattirdin en azindan bir kez olsun bana yardim et cikis yolunu göster
thanks again |
I did love you at one time but now i hate you.You kept me up that both feelings aswell.At least for one time help me and show to me the exit way.
|
|
Thread: eng -tr with translation
247. |
06 Sep 2006 Wed 12:26 pm |
Quoting CANLI: Quoting ambertje: My love, i have read your sister's email. I will call you tomorrow.
Askim, kizkardes'in emaili okudum. yarin seni arayacağım.
Is this correct? thank you in advance!
|
Very good job
İt is correct
My version is,
Aşkım,kızkardeşin(in) emaili(ni) okumuştum,yarın seni çağıracğım(arayacağım)
|
|
|
Thread: turkish foodball funs, help
248. |
06 Sep 2006 Wed 04:07 am |
nahhhh lol
söyle senden başka kimim var benim? = say me whom i have got apart from you?
im gonna translate that hindi song tomorrow even today here's 04:00 AM lol
time to sleep good nights and be seing you 7-8 hours later lol
|
|
Thread: turkish foodball funs, help
249. |
06 Sep 2006 Wed 03:51 am |
hmmm doesnt matter we used to beat you and sing that baba hindi song in Ali Sami Yen lol
Fenerbahçem benim biricik sevgilim,söyle senden başka kimim var benim lol
|
|
Thread: turkish foodball funs, help
250. |
06 Sep 2006 Wed 03:37 am |
baba hindi is Fenerbahçe of course lol
Fenerbahçe fans wrote this song for cimbom lol
we are the best we r the champion we are Fenerbahçe fans
lol
|
|
Thread: turkish foodball funs, help
251. |
06 Sep 2006 Wed 03:28 am |
bir baba hindi heeey allah arabaya bindi heey allah arabadan indi heeey allah cimbom'a bindi heey allah
allah allah heey allah
lol
|
|
Thread: turkish foodball funs, help
252. |
06 Sep 2006 Wed 03:15 am |
cimbom = 100süz
lolll
|
|
Thread: turkish foodball funs, help
253. |
06 Sep 2006 Wed 03:05 am |
ne beşiktaş ne cimbom ne de trabzon
bu sene sensin şampiyon
lol
|
|
Thread: turkish foodball funs, help
254. |
06 Sep 2006 Wed 02:49 am |
6 tane atılır mı beeeee ohaaaa Fenerbahçe! lol
|
|
Thread: turkish foodball funs, help
255. |
06 Sep 2006 Wed 01:52 am |
you're very welcome pamela,Galatasaray is our eternal rival though lol
|
|
Thread: turkish foodball funs, help
256. |
06 Sep 2006 Wed 01:49 am |
yes thats true canlı also the main mean of love is 'to suffer'
|
|
Thread: turkish foodball funs, help
257. |
06 Sep 2006 Wed 01:17 am |
Quote: My trial
Sana sevgimden daha büyük _________________
Or better
Sana aşığmden daha büyük_________________
aşığmden stronger than sevgimden
aşık,like madly in love
Doğru mu ? |
yes aşk is stronger than sevgi
aşık olmak = to fall in love madly
sevmek = love
hoşlanmak = like
senden çok hoşlanıyorum = i like you so much
|
|
Thread: turkish foodball funs, help
258. |
06 Sep 2006 Wed 01:11 am |
Quote: My love for you is bigger than_______________ (the name of galatasaray stadium)
thanks |
Sana olan aşkım Ali Sami Yen'den daha büyük.
|
|
Thread: turkish foodball funs, help
259. |
06 Sep 2006 Wed 01:10 am |
the name of Galatasaray stadium is Ali Sami Yen
|
|
Thread: just curious to this sentence thanks
260. |
06 Sep 2006 Wed 12:47 am |
anytime,
this is lyric of a song
name of song is Anlayamazsın
composed by İzel
|
|
Thread: just curious to this sentence thanks
261. |
06 Sep 2006 Wed 12:27 am |
Quoting LauzBrownEyedBe: anlıyamazsın sana ne duydugumu! |
you should write 'anlayamazsın'
You cant get what i am feeling to you
|
|
Thread: Sentence e-t please :)
262. |
06 Sep 2006 Wed 12:23 am |
Quoting christine_usa: Thank you Canli,
The verb explanation helped alot! but why baban and not baba?
And the "hakkinda" has me completely perplexed. I need to study much more!
Thank you,
Christine |
baba=father
baban= your father
if you add one of '-ın,-üm,-in,-n,-un' to the word,it becomes for 'second singular person'
hakkında = about
|
|
Thread: strange one i know but im desperate pleaseee help asap
263. |
06 Sep 2006 Wed 12:11 am |
they are same dont worry
|
|
Thread: another long 1
264. |
05 Sep 2006 Tue 11:29 pm |
Quoting lunatic: ben seni ne yazmak istedigimi anliyorum dunaksam annenle bani gordum evet basen insanlari taniyamiyor sun o yus den her soylenene inan ma lutfen benim hakkim da ne soyluyorlar baska anlatirmisin kim ne diyor ben onu ogren mek istiyorum anliyor musun beni bilmem bir kac isim ve cevap istiyorum?
thank you.... ok if it helps its not that long it just looks long for me |
I get what u want to write to me.Yesterday evening i saw your parents.Yes sometimes you cant believe people so dont believe to every word that people say them please.What are they saying about me can you tell me? I want to learn who,what says? i dont know if you can really get me.Tell me some names and i want reply
|
|
Thread: strange one i know but im desperate pleaseee help asap
265. |
05 Sep 2006 Tue 11:22 pm |
Merhaba sihirli kalem seni özledim
|
|
Thread: short 1 plsss
266. |
05 Sep 2006 Tue 11:06 pm |
O zaman söyle bana : benim oraya gelmemi istiyor musun? oraya gele de bilirim,gelmeye de bilirim.Bu senin seçeneğin.
|
|
Thread: Please help me!
267. |
05 Sep 2006 Tue 02:32 pm |
Quoting Netzen: Please do me a favor:
Could you please translate these few lines for me?
Thank You Very Much in advance.
********************************************************
Devrege gelcený soyledýn ama neden gelecegýný soylemedin
bana msn ye ne zaman gýrdýgýný yaz ben o saatlerde gelmeye calýsýrým
ok
senýnde gunu ýyý gecer insallah
ben de seni seviyorum
bana bý tane kendý fotonu yollasana nolur
hadý kendine iyi bak gorusuruz optum byyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
**********************************************************
|
You said that you would come to Devrek but you didnt say its reason.Write me when u connect to msn,i'll try to come at that times.ok?
you have a good day as well
I love you too
Send me a photo of yours please!
Take care ,be seing you,kissed ... byeee
|
|
Thread: English translation please
268. |
05 Sep 2006 Tue 02:00 pm |
Quoting Loveprague: Hi,
Can you translate this message to my girlfriend please.
Dear Nes,
I will book to see the doctor darling please not worry too much it is my Irritable Bowel Syndrome it is a problem sometimes. I will try maybe some new diets as this causes alot of bloating and pain in my stomach. We will be together soon my love I am really excited and so looking forward to seeing you again, I have more love for you than anyone in my life. Have good day my darling and I text you later I am thinking of you very much
Love forever Richy xxx |
Sevgili Nes,
Doktora görünmek için yer ayırtacağım sevgilim lütfen çok fazla kaygılanma.Bu benim bir anda azan bağırsak sendromum.Bazen soruna yol açıyor.Karnımda baya bir şişkinliğe ve acıya neden olduğu için belki yeni diyetleri denerim.Yakında birlikte olacağız aşkım.Gerçekten çok heyecanlıyım ve seni tekrar görmek için sabırsızlanıyorum.Sana duyduğum sevgi hayatımdaki herhangi birinden daha çok.İyi günler sevgilim ve sana tekrar metin yazacağım.Sürekli seni düşÃ¼nüyorum
Daimi aşkın Richy xxx
|
|
Thread: an other one english turkish please
269. |
05 Sep 2006 Tue 12:59 pm |
you can send that message then
|
|
Thread: translation tur-eng - help (confused)
270. |
05 Sep 2006 Tue 12:45 pm |
yes its mean 'there is only one him in this word' it is something like, 'there is no other person like me in this word'
1)I love you for who you are...
Seni sen olduğun için seviyorum...
2)When there's a will,there's a way(i think you mean 'intention' here by saying 'will')
Niyet varsa yol da vardır (but I'm not sure if this one is an actual thing you want to say)
|
|
Thread: İ've learnt today.....
271. |
05 Sep 2006 Tue 01:55 am |
Tebrikler...
|
|
Thread: translation tur-eng - help (confused)
272. |
05 Sep 2006 Tue 01:35 am |
Quoting Tasya08: selam everyone, can help me with this : -
1) bir ben daha yok bu dünyada
There is no another 'me' in this world
2) am i dreaming? do u really love me?
Hayal mi görüyorum? Beni gerçekten seviyor musun?
3) are u serious to make me your wife?
Senin eşin(karın) olmam konusunda ciddi misin?
thank you in advance.. :-S |
|
|
Thread: quick if someone can i know it little long
273. |
05 Sep 2006 Tue 12:44 am |
i think so,it will be fine
|
|
Thread: an other one english turkish please
274. |
05 Sep 2006 Tue 12:35 am |
Quoting ambertje: My love, are you allowed to have your telephone with you? I don't want you to get any problems because your are sending me message. You can send me messages at night so no one will know. My love, I will call you any time soon.
Thank you very much in advance! |
Aşkım,telefonunun sende durmasına izin veriliyor mu?Bana mesaj gönderdiğin için bir sorun çıkmasını istemiyorum.Bana geceleri mesaj gönderebilirsin böylece kimse bilmez.Aşkım seni en yakın herhangi bir zamanda arıyacağım.
(I've changed your sentences a bit as it seems better in Turkish ) but if u dont want, i can translate it how you write
|
|
Thread: Would like to send an sms on turkish...
275. |
05 Sep 2006 Tue 12:23 am |
Are you working tonight = Bu akşam çalışıyor musun?
|
|
Thread: quick if someone can i know it little long
276. |
05 Sep 2006 Tue 12:22 am |
lunatic hope everything is ok. :-S
|
|
Thread: quick if someone can i know it little long
277. |
05 Sep 2006 Tue 12:20 am |
Quoting lunatic: oh good god im not translating anything myself anymore!!!! he totally misunderstood, please can someone help me clear things up
babe you misunderstood me, i know you were with your sister yesterday, i was asking how was it. and what i finally realised is: i hate being without you and true feelings really come out when you dont have that special someone by your side
thanks anyone who can help |
Bebeğim beni yanlış anladın,dün kız kardeşinle birlikte olduğunu biliyorum,bu nasıl diye soruyordum.Ve sonunda fark ettiğim şey: sensiz olmaktan nefret ediyorum ve yanında bu denli özel bir insana sahip değilsen,samimi duyguların gerçekten ortaya çıkıyor.
|
|
Thread: E-T please? thank you!!
278. |
05 Sep 2006 Tue 12:07 am |
Quote: My trail
Ne yapabilirim ? MENHIM yalan söyler,EVİ'ye ulaşamam
Lütfen,Nasıl EVİ'ye ulaşabilirim ?hiç fikir mi ?
Beni çok merak oldum !!!
Correction please
Btw, how to say İ've been worried
Can i say Merak olanum ????!!! (en) is the present particible suffix ? |
to worry = merak etmek or endişelenmek
i am so worried = çok merak ediyorum or çok endişeliyim
I've been worried by ... = .... tarafından(by) merak ediliyorum
here, add '-il' to make it passive
|
|
Thread: E-T please? thank you!!
279. |
05 Sep 2006 Tue 12:01 am |
Quoting suzan: What can i do??? MENHIM lies! I cannot reach EVI?
Please, how can i reach EVI? Any idea?
I'm so worried!!! |
Ne yapabilirim? MENHIM yalan söylüyor. EVI'ye ulaşamıyorum.
Lütfen,EVI'ye nasıl ulaşabilirim bir fikriniz var mı?
Çok endişeliyim.
|
|
Thread: quick if someone can i know it little long
280. |
04 Sep 2006 Mon 11:54 pm |
Quoting lunatic: lutfen oyle konusma sana hangi orospu cocu diyor sana soylermisin lutfen soylemessen birdaha beni arama bunu samimi soyluyorum birdaha ki mesaj da cevabini istiyorum kim onu soyle yeter ben dun kiz karderimle gesdim bunu sen de biliyor sun dimi
thanks(i know its long one) |
Please dont talk like that.Which son of a bitch is saying it to you may you please tell me? If you dont say,dont call me,I am serious.I am waiting for your reply on the next text message.It will be enough for me just tell me who is she/he.I went around with my sister yesterday,you know it as well,dont you?
|
|
Thread: E-T Translation lütfen
281. |
04 Sep 2006 Mon 12:48 am |
Quoting dollı: merhaba
could anyone help me translate these please?
1. text me back please
2 . i understand that you are busy and cant always talk on msn this is not problem but can you please reply to my text messages
3. kiss you my friend
teşekkürler |
1- Yazılarıma cevap ver lütfen
2-Meşgul olduğunu ve msnde sürekli konuşamadığını biliyorum,sorun değil ama lütfen mesajlarıma karşılık verir misin
3-Öpüyorum seni arkadaşım
|
|
Thread: Small E-T
282. |
04 Sep 2006 Mon 12:39 am |
Quoting christine_usa: I am trying to send a quote to Omer that I previously posted. How might I say:
Askim:
What are your thoughts / feelings or responses to this quote in realation to us?
tesekkür ederim
christine |
what exactly do you want to say by saying 'quote' ?
|
|
Thread: selam, e-t lutfen?
283. |
04 Sep 2006 Mon 12:27 am |
rica ederim
|
|
Thread: selam, e-t lutfen?
284. |
04 Sep 2006 Mon 12:13 am |
Quoting shel_b_ann: Selam, I know this is cheeky but would anyone be able to translate this to turkish for me please?...
'when the stars are shining brightly in the velvet sky, I'll make a wish and send it to heaven'
tesekkurler |
Yıldızlar kadife gökyüzünde parlayıp kendini gösterdiğinde,bir dilek tutacağım ve dileğimi cennete göndereceğim.
|
|
Thread: translation please xx
285. |
04 Sep 2006 Mon 12:09 am |
Lizzy ile hiç zaman geçirdin mi?
|
|
Thread: translation please!
286. |
04 Sep 2006 Mon 12:07 am |
no problem
|
|
Thread: translation please!
287. |
04 Sep 2006 Mon 12:01 am |
Quoting Nickie: OK thanks - what i need to say is this:-
'I had such a wonderful time with you whilst i was at Yakamoz, i certainly didnt expect anything like this to happen! In fact i did resist it - but i was too much!
Anyway - i am really excited about coming back on the 2 October to see you. I am really worried that you will have got fed up of keeping in touch with me between now and then and also i am concerned about you and other women.
I dont know if you are worried about me and other men or not?
Anyway i just wanted to tell you how i really feel
I love and miss you loads and cant wait to see you.'
|
Yakamoz'dayken senle harika bir zaman geçirdim,kesinlikle böylesine bir şey olacağını beklemiyordum.Aslında ona direndim - ama çok fazlaydı( i thought that u meant 'it was too much)
Her neyse, 2 Ekim'de tekrar gelip seni göreceğim için çok heyecanlıyım.Gerçekten çok endişeliyim benle görüşmek sana gına getircek mi diye şu an ve daha sonrası için.Ayrıca
seni ve diğer kadını merak ediyorum.
Beni ve diğer adamı merak edip etmediğini bilmiyorum.
Her neyse, sana yalnızca gerçekten nasıl hissettiğimi söyledim
Seni çok seviyorum ve çok özledim.Seni görmek için sabırsızlanıyorum
|
|
Thread: translation please!
288. |
03 Sep 2006 Sun 11:35 pm |
as i said of course i can help you.
|
|
Thread: Kindly person to translate E-T
289. |
03 Sep 2006 Sun 11:32 pm |
Quoting clara: Maybe I am very pesimist but only see problems.
We will talk tomorrow.
Thank you ! Sagol! |
Belki çok kötümserim , ama yalnızca sorunları görüyorum.Yarın konuşacağız
|
|
Thread: translation please!
290. |
03 Sep 2006 Sun 11:28 pm |
haha no connection about being clever lol im Turk already so it is my main language
|
|
Thread: translation please!
291. |
03 Sep 2006 Sun 11:23 pm |
sure
|
|
Thread: translation please!
292. |
03 Sep 2006 Sun 11:19 pm |
Quoting Nickie: can someone please help me! i need to translate this:-
i have got our photo today, it is lovely and i keep looking at it. we look great together and i will post it to you tommorow baby. |
Resmimiz elime geçti bugün,çok güzel bir resim,ona bakmayı sürdürüyorum.Birlikte harika görünüyoruz ve yarın onu sana postalayacağım bebeğim
|
|
Thread: help me... urgent
293. |
03 Sep 2006 Sun 03:56 am |
Quoting Tasya08: merhaba... can anyone help me with this...
sensiz ben nefes bile alamam
means in english??
Teşekkürler |
I can't even breath without you
|
|
Thread: My first attempt at a translation. tur - eng
294. |
02 Sep 2006 Sat 03:03 am |
Quoting ekd: Am i right in thinking that this...
Seni görmek için sabirsizlaniyorum bitanem
means...
I cant wait to see you my one and only
?????
|
I cant wait to see you my only one
you're perfect
|
|
Thread: Like to write an sms on Turkish, help needed, please.
295. |
02 Sep 2006 Sat 02:59 am |
Quoting Tigerlilly: I hope youre safe in youre bed now and not on the beach.
I was comming the 10 of September, but after i did not hear from you, I thougt that you did not want to see me. So i tryed to make my feelings for you dissapear. But it is impossible and now i can´t sleep because im thinking of you and us.
Appriciate some help to translate this. Thanks |
Umarım şu an yatağında güvendesindir ve sahilde değilsindir.
10 Eylül'de geliyordum ama senden duymadıktan sonra beni görmek istemediğini düşÃ¼ndüm.O yüzden duygularımı senin olmayışına alıştırmaya çalıştım.Ama bu imkansız ve şu an seni ve bizi düşÃ¼ndüğüm için uyuyamıyorum.
|
|
Thread: what does this mean please? turkish to english
296. |
02 Sep 2006 Sat 02:46 am |
lol no you r not.My English isnt that good also no problem
|
|
Thread: what does this mean please? turkish to english
297. |
02 Sep 2006 Sat 02:19 am |
Quoting Emipoos: internette kim bulmuş aradııını ben bulayım salak olan benim haha
internet whoever look?? ?? half-wit can find? the one that is mine?
Sorry for bad attempt at working it out could anyone fill in the gaps / repair my bad turkish.
Thanks very much
xx |
Who has found a thing she/he was looking for on the internet,(noone) thats why i cant find. it is me who is stupid haha
|
|
Thread: One sms translation, please.
298. |
02 Sep 2006 Sat 02:15 am |
Quoting Tigerlilly: Tried erlier to get translation to 2 sms´s. No luck, so i´m breaking it down to 1, to see if i get lucky.
Su an yanimda senin msji cevirecek kimse yok su an yanlizim ve sahilde seninle ilk bulustugugumuz yerde iciyorum ve hep seni dùsùnùyorum.
Thanks. |
There is noone beside me right now to translate your sms.i am alone and im drinking on the beach where we have firstly met and im always thinking of you
|
|
Thread: Anyone? En-Tu
299. |
02 Sep 2006 Sat 01:55 am |
Quoting Tigerlilly: Im not ignoring you. I just can`t get help with the translation right now.
Appriciate if i could get help to translate this to Turkish. Thanks.
|
Seni önemsemiyor değilim.Yalnızca çeviri için yardım alamıyorum şu an.
|
|
Thread: please to english
300. |
01 Sep 2006 Fri 10:57 pm |
What does the love benefit?
|
|
Thread: A help with translation please
301. |
01 Sep 2006 Fri 10:38 pm |
Quoting renee: Could I ask a question, because I want to learn as well as getting translations.
What does diğini mean on the end of words? I can't work out the suffix for this at all. For example, the word istediğini. I know this will come from istemek - I want, but I can't work out this ending. Could anyone explain it for me?
Thanks once more. |
hmmm it's difficult to explain for me but i'll try...
ki = that
-dığını ,-diği(ni)>>>> also is used for'what,that..' here's the example
'i know that you love me' is exactly 'biliyorum Kİ beni seviyorsun'
but we dont say like that in Turkish we say
Beni sevDİĞİNİ biliyorum
i dont know what you want me- benden ne isteDİĞİNİ bilmiyorum
.... that you came -....Kİ geldin or 'buraya geldiğini'....
....that i love you-....Kİ seni seviyorum or 'seni sevdiğimi'....
....that she wants it-....Kİ o bunu istiyor or 'onun istediğini'....
I've just tried.Hope they made sense for you
|
|
Thread: still in loue
302. |
01 Sep 2006 Fri 07:11 pm |
Quoting leanne1: you make me smile just thinking of you ,cant wait to feel the touch of your lips again |
Tam seni düşÃ¼nürken,beni gülümsetiyorsun.Dudaklarının dokunuşunu tekrar hissetmeyi iple çekiyorum
|
|
Thread: Hi, short translation T- E, Thanks!
303. |
01 Sep 2006 Fri 06:44 pm |
Quote: Can someone translate this? E-T
Hi, I am good. I just feel bad that I don't understand what you are trying to tell me. I tried my best to use the online dictionary to translate your turkish words into english. But at times, the turkish words you type could not be found.
I am learning turkish language now, I hope you can also pick up some English. Really hope to talk to you. Please take care  |
Selam,ben iyiyim.Sadece bana ne söylemeye çalıştığını anlamadığım için kendimi kötü hissediyorum.Senin Türkçe kelimelerini ingilizceye çevirmesi için internetteki sözlüğü en iyi şekilde kullanmaya çalıştım.O zaman da yazdığın Türkçe kelimeler bulunamadı.
Şu an biraz Türkçe öğeniyorum,umarım sen de biraz İngilizce öğrenebilirsin.Gerçekten senle konuşmayı umuyorum.Lütfen kendine iyi bak
|
|
Thread: translate to turkısh... urgent, please!
304. |
01 Sep 2006 Fri 06:24 pm |
sağol sana da kolay gelsin.
|
|
Thread: translate to turkısh... urgent, please!
305. |
01 Sep 2006 Fri 06:14 pm |
bence de bütünün 5te 4ü ama konuyla alakası yoksa belki de
'bütünün 4-5i'gibidir , tahmini olarak yani
|
|
Thread: selam! e-t lutfen?
306. |
01 Sep 2006 Fri 06:05 pm |
Quoting shel_b_ann: Merhaba, would anyone please be able to translate this to turkish for me lutfen?....
'If I could, I would d catch a falling star,
to shine on you so that I know where you are.
I would Paint a rainbow in your favorite shade,
to show I love you, thinking of you.'
Teşekkürler to anyone that can help |
Elimden gelse,düşen bir yıldızı yakalardım,
Senin üzerinde parlaması için.Böylece nerde olduğunu bilirdim.
En sevdiğin renk tonuyla bir gökkuşağı çizerdim,
Seni sevdiğimi,seni düşÃ¼ndüğümü göstermek için
|
|
Thread: translation of a turkish song, please
307. |
01 Sep 2006 Fri 05:11 pm |
sorun yok o zaman...Hayır ne zahmeti benim için bir zevkti..
|
|
Thread: me again
308. |
01 Sep 2006 Fri 02:57 pm |
Also
ondan and dolayı arent used both after each other
but many of people(me too) use like that in daily talking
but not true
|
|
Thread: me again
309. |
01 Sep 2006 Fri 02:53 pm |
Quoting CANLI: Ok,Can you help me here ????
İ understand every word in the sentence,but i can't make much sense out of it :-S
Quoting leanne1: dun telefon almiştim gelmedi ondan dolayi could you please translate xx |
Yesterday,i had taken'bought'a phone,thats the reason it'he,she' didn't come
Shouldn't it be telefonu ?
Can he use ondan and dolayı both after each other ?
Don't they almost give the same meaning ?
Help here please,it is so frustrating to understand the words ,but not the sentence  |
selam CANLI
no here, he wants to say something like,
telefon aldım = somebody phoned me or i was phoned
here 'ondan' is incomplete
shortly; (ondan) telefon almıştım - i had taken a phone or i was phoned (by him/her)
hope it is more clear now
|
|
Thread: E-T lütfen!!!
310. |
01 Sep 2006 Fri 02:06 pm |
Quoting Maymun: Merhaba!
Please help me wıth translation of Shakira's song
I'm learning Turkish but songs translation is too difficult for me.
You´re a song
Written by
The hands of God
Don´t get me wrong
This might sound
To you a bit odd
But you´re the place
Where all my thoughts
Go hiding
Right under your clothes
Is where I´ll find them
Nakarat:
Underneath your clothes
There´s an endless story
There´s the man I chose
There´s my territory
And of all the things
I deserve
For being such
A good girl honey
Because of you
I forgot the
Smart ways to lie
Because of you
I´m running out of
Reasons to cry
When the friends are gone
When the party´s over
We´ll still belong
To each other
Many thanks beforehand for help!
|
Sen bir şarkısın
Yazan:Tanrı'nın elleri
Beni yanlış anlama
Bu sana biraz tuhaf gelebilir
Ama sen tüm düşÃ¼ncelerimin saklanmaya gittiği yersin
Tam kıyafetlerinin altı onları bulacağım yer
Nakarata:
Kıyafetlerinin altında
Sonsuz bir hikaye var
Seçtiğim bir adam var
Benim bölgem var
Ve tüm bu hak ettiğim şeyler
İyi bir kız olabilmek için tatlım
Senin yüzünden yalanın kurnaz yollarını unuttum
Senin yüzünden ağlama nedenlerimi tüketiyorum.
Arkadaşlar gidince,
Parti bitince,
Biz hala birbirimize ait olacağız.
|
|
Thread: A help with translation please
311. |
01 Sep 2006 Fri 01:49 pm |
Quoting renee: Hi, I would be very grateful if someone could help with this translation.
When i'm not with you i miss you.
I don't know what you want, or how you feel about me.
I don't want a casual relationship anymore.
Thank you in advance Renee |
Seninle olmadığım zamanlarda seni özlüyorum.
Ne istediğini ya da bana karşı ne hissettiğini bilmiyorum.
Artık tesadüfi bir ilişki istemiyorum.
|
|
Thread: Translation from Turkish to English
312. |
01 Sep 2006 Fri 01:41 pm |
Quoting Elisabeth: Would appreciate a translation of the following text. Thanks in advance!!!
aşk!
Hep merak etmişimdir,aşk tanımlansa kaç kişi aşığım diyebilecek? Aşk nasıl yaşanır? İçindekileri bütün gizemiyle ona anlatmak,durup dururken ansızın onu öpmek, olmadık anlarda yanında istemek, ondan daha güzeli iyisi gelse de aldatmamak, onu seviyorum ama deyip başkasına gitmemek,sonsuz saygıyla büyüyen bir aşkı kim yaşayabilir?
|
love
I have always wondered;if the love is defined,how many people will be able to say that'i am in love'?How is the love experienced?Who can experience a love which grows with a standing respect,To tell what he/she feels to him/her with her/his all mystery,without no reason to kiss him/her suddenly,to want him/her beside herself/himself on the wrong times,to say ' i love you' but not to go to someone else
I tried to write somethings hope you can get it
|
|
Thread: here again
313. |
31 Aug 2006 Thu 09:05 pm |
lol if u got it theres no problem then bir şey değil
no you cant go to beside Ayşe
Dünyada i dont let you to go to her lol
|
|
Thread: Translation from english to Turkish -- help needed... : [
314. |
31 Aug 2006 Thu 08:47 pm |
Quoting ATL RL: Hello
Last night I sat under the stars in the sky watching a thunder storm in the distance; I thought of you sitting under the stars in the sky watching the same thunder storm. Even though we are so far apart when I look towards the sky I can see you close to me and the languages we speak are of no concern.
I hope this finds you doing well and happy.
Best wishes,
(Translator: I am going to hand write this - please use special characters) Thank you in advance for your help!!
|
Merhaba
Geçen gece uzaktaki yıldırımlı fırtınayı izleyerek gökyüzündeki yıldızların altında oturdum.Senin de gökyüzündeki yıldızların altında oturup aynı yıldırımlı fırtınayı izlediğini düşÃ¼ndüm.Birbirimizden çok uzakta ve ayrı olsak bile gökyüzüne doğru baktığımda bana yakın olduğunu görebiliyorum ve konuştuğumuz dil bizi ilgilendirmiyor.
Umarım bu seni,sen iyi ve mutluyken bulur.
En iyi dileklerimle,
|
|
Thread: çikabilirim?
315. |
31 Aug 2006 Thu 08:33 pm |
are you asking the meaning of çikabilirim?
|
|
Thread: here again
316. |
31 Aug 2006 Thu 08:30 pm |
yes it is such a daily talking.Think like that;
dünyada-'in the world' and when i say
Dünyada Ayşe'ye gitmene izin vermem it means like
i never let you to go to Ayşe in that world but maybe other world lol its mean impossible
or we use ''hayatta'' aswell for it
hayatta-'in the life' and when i say
Hayatta Ayşe'ye gitmene izin vermem it means like i never let you to go to Ayşe in that life when u die maybe i can let you to go lol again it is impossible
i got that im bad at being teacher hope you could get somethings from me
|
|
Thread: here again
317. |
31 Aug 2006 Thu 08:05 pm |
Quoting CANLI: Ayla,
Dünyadaki,i translate it as which exist in the world
Dünyada...in the world, right ?
İn the dictionary it written like this
dünyada
1. never in the world.
You have any idea where did they got 'never' from ? |
hey CANLI i think i can explain it for you
yes 'dünyada' means in the world but also we use it for 'never' like
'dünyada olmaz' or ' hayatta olmaz'
for example, senin Ayşe'ye gitmene dünyada izin vermem
its mean : i never let you to go to Ayşe.. hope you can get me
|
|
Thread: T to E please?
318. |
31 Aug 2006 Thu 07:41 pm |
Quoting Kemer: Biraz içtim kendimi sana sakliyorum. Askim 10 kaldi yuppi Sari papatyam
Thank you so much !!!!!! |
I drank a bit,I am keeping myself to you my love.10 remained( i think he/she is talking about 10 days )My yellow daisy
|
|
Thread: E-T pls?
319. |
31 Aug 2006 Thu 07:08 pm |
no problem Anette anytime
|
|
Thread: E-T pls?
320. |
31 Aug 2006 Thu 07:00 pm |
Quoting Kemer: So you drink without me? Hmmm not nice Haha Did you get drunk? I will go out with one friend on saterday, we will sit here in my house and after to a bar. Today I visit my father! It was very strange, but he was nice..
Until monday I will sleep alone, the children is with their father this week. Have a nice evening at your job..
Thank you  |
Bensiz mi içtin yani? Hmm hoş değil Haha sarhoş mu oldun?Ben bir arkadaşımla cumartesi günü dışarı çıkacağım,Biz burda,benim evimde oturacağız sonra bara gideceğiz.Today babamı ziyaret ettim! Çok acayipti but güzeldi...
Sabaha kadar yalnız uyuyacağım,Çoucuklar bu hafta babalarında.İşinde iyi akşamlar ...
|
|
Thread: could u help me please?
321. |
31 Aug 2006 Thu 06:48 pm |
yvw
|
|
Thread: could u help me please?
322. |
31 Aug 2006 Thu 06:35 pm |
Quoting CANLI:
'i can understand,if you don't want to have a special relationship with me,and that we can be just be friends if you prefer that '
|
Benle özel bir ilişki yaşamak istemiyorsan bunu anlayabilirim.Öyle ki,eğer tercihin buysa yalnızca arkadaş da olabiliriz.
|
|
Thread: could u help me please?
Thread: could u help me please?
324. |
31 Aug 2006 Thu 06:10 pm |
Do you want us to translate your first sentence? Lalecan
|
|
Thread: could u help me please?
325. |
31 Aug 2006 Thu 06:08 pm |
Whats that? :-S
|
|
Thread: Small one pls? T-E
326. |
31 Aug 2006 Thu 05:58 pm |
you are very welcome
|
|
Thread: please translate
327. |
31 Aug 2006 Thu 05:51 pm |
Quoting leanne1: bebegim insanlar yemege ve suya nasil ihtiyaç duyuyorsa benimde onlardan daha çok sana ihtiyacim var çunku, thanks xx |
My baby how people need water and foods to survive, i need you more than that stuffs (also there is 'because' there but i think there is no connection )
|
|
Thread: Small one pls? T-E
328. |
31 Aug 2006 Thu 05:49 pm |
Quoting Kemer: Bebegim dün ilk defa sen gittikten sonra içki içtim jack coke benim kafam iyiydi dün seni düsünüyorum.
My baby yesterday after you left I drink Jack & coke my head is fine.I think abot you..
Is it sometnhing like that or???
Thank you.... |
My baby yesterday, firstly i took some alcohol after u have gone. jack & kola içtim.My head was fine(its mean i was drunk) i was thinking for you yesterday
|
|
Thread: could u help me please?
329. |
31 Aug 2006 Thu 04:29 pm |
welcome to aboard ....
|
|
Thread: in love
330. |
31 Aug 2006 Thu 04:18 pm |
Quoting leanne1: could you please translate i loue you more than all money in the world ! thanxxxx |
Seni dünyadaki tüm paralardan daha çok seviyorum....
|
|
Thread: :S:S:S
331. |
31 Aug 2006 Thu 04:05 pm |
Quoting iluvhim: metin yok gitti ben müjdat kayıbiladeri |
Metin isn here,he's gone.I am Müjday who is his brother-in-law
|
|
Thread: Turkish-English translation, please.
332. |
31 Aug 2006 Thu 02:53 pm |
Quoting Tigerlilly: Youre last sms ended with, "öpùyorum dudak", and then i have not heard from you again.
I don´t understand?
Have i done something wrong?
Translation appriciated. |
It is exactly ' öpüyorum dudağından'(i am kissing you from your lip)
Son mesajını 'öpüyorum dudağından' diyerek bitirmiştin ama bunu senden tekrar duymadım.Anlamıyorum,yanlış bir şey mi yaptım?
|
|
Thread: Translation, please! - Thank you very much , in advance!
333. |
31 Aug 2006 Thu 02:44 pm |
Quoting Netzen: I definitely feel you do not want to know anything about me.It is YOUR decision.
You are the most important for me. I do still love you.
|
Kesinlikle benim hakkımda hiçbir şey bilmek istemediğini hissediyorum.Bu SENİN kararın.
Sen benim için en önemli kişisin.Seni hala seviyorum
|
|
Thread: translation of a turkish song, please
334. |
31 Aug 2006 Thu 02:40 pm |
Quoting sofia-gr: Could someone translate this song for me? Although i fully understand the words, i can't actually make out its whole meaning, although it sounds really beautiful.
Gönül
Bunca yıl herkesten kaçtın
En sonunda buldum sandın
Ansızın içini açtın
Yapma dedin yaptın gönül
Gözleri senden uzaktı
Farkedilmez bir tuzaktı
Sana böylesi yasaktı
Yapma dedim yaptın gönül
O bir yolcu sen bir hancı
Gördüğüm en son yalancı
İçimdeki derin sancı
Gitmez dedim kaldı gönül
Sen istedin ben dinledim
Senden ayrı olmaz dedim
En sonunda ben de sevdim
Şimdi beni kurtar gönül
Gözleri bakarda görmez
Elleri tutarda bilmez
Gece gündüz farkedilmez
Demedim mi sana gönül
Sabahın tam üçündesin
Dertlerin en gücündesin
Hala onun peşindesin
Gitme dedim gittin gönül
Böylesi sevdiğin için
Bir kördüğüm oldu için
Ağlıyorsun için için
Demedim mi sana gönül
Sen istedin ben dinledim
Senden ayrı olmaz dedim
En sonunda ben de sevdim
Şimdi beni kurtar gönül
Thanks a million! |
Heart
You(heart) ran away from everybody for such a long year
You thought that you have found at length
Suddenly you opened inside of you
I said 'dont do' but u did,heart( it is dedim, not dedin by the way )
Her/his eyes were far from you(heart)
It was an un-realisable trap
It was forbidden to you such as that
I said 'dont do',but u did , heart
He/she is an passenger,you(heart) are an innkeeper
He/she is the last liar that i have seen
The deep pang which is inside of me
I said 'it never go', it stayed , heart
You(heart)wanted, i listened
I said 'it doesnt do apart from you'
I loved (her/him) at lenght
Now save me , heart
Her/his eyes look at(me) but he/she doesnt see(me)
Her/his hands hold(me) but he/she doesnt know it
It isnt realized day and night
Didnt i tell to you? heart
You(heart) are exactly on 3 o'clock of morning
You(heart) are on the most strong part of troubles
You(heart) are in still pursuit of her/him
I said 'dont go'but u went, heart
Because of you(heart) loved him/her that much
Inside of you(heart) became a deadlock
You(heart) are crying internally
Didnt I tell to you,heart?
You wanted,I listened
I said 'it doesnt do apart from you'
I loved him/her at length
Now, save me heart
hope you can understand somethings...
|
|
Thread: Can you help me again please
335. |
31 Aug 2006 Thu 01:57 pm |
no prob sas193 i know that im a gem by the way, thnx but....
|
|
Thread: Translation Please.
336. |
31 Aug 2006 Thu 11:11 am |
no prob.anytime
|
|
Thread: trans. tur-eng
337. |
31 Aug 2006 Thu 11:10 am |
you'r welcome
|
|
Thread: Turkish to english please Thanks so much..
338. |
31 Aug 2006 Thu 11:05 am |
Quoting pinky: Bana bak (name) sen beni gercekten anlamak istemiyosun ben sana allah gibi tapiyorum tamammi ben simdiye kadar seni sevdigim gibi kimseyi sevmedim benim sana karsi olan sevgim yalan degil olamazda anliyormusun ama senin sevgini ogrenmek istiyorum beni gercekten seviyosan herseye katlanman lazim ben senin icin herseye katlaniyosam bunu sendende beklerim sen beni su dakika terk etsen ben bir hic olacagim buna emin ol. |
Look at me (name) you really dont want to understand me, i adore you like God ok? I didnt love anyone as much as i love you so far.My love which is to you doesnt a lie,and it cant be either, can you get me? But i want to learn your love.If u really love me,you have to endure to everything.If i endure to everything for you,i expect it from you aswell.If u leave me alone in that moment, im going to become nothing,be sure for it.
|
|
Thread: trans. tur-eng
339. |
31 Aug 2006 Thu 10:37 am |
Quoting red_dg: i have only one sentence that i ask you to translate for me thx...
her ne kadar inkar etsem de seni cok seviyorum... |
However much i deny it, i love you so much...
|
|
Thread: PLEASE PLEASE PLEASE ENG TO TURK please
340. |
31 Aug 2006 Thu 10:34 am |
Quoting icmelernights:
I was there for you through your darkest days, when nobody else was there I was, when you needed a shoulder cry on I gave you mine.You needed me in your life I was important to you. Now your days are brighter your life has changed for the better. You have now got the shop you have always wanted and a visa which will allow you to do so many things. Suddenly Im not important to you anymore, Im not good enough for you anymore you would prefer to spend all your time elsewhere. You do whatever you want whenever you want without any consideration for me. I dont even fit into your life at the moment. I find you are keeping secrets from me. Then I find out you have been talking to your mates about marrying a Turkish girl. Do you have any idea how that makes me feel ? Im totally gutted and have been totally humilited like some kind of laughing stock. I was there through your bad days and helped to make them better. .. you sould want me through your good days, but you dont!!! Im not a car cant just exchange me for a new model Im a person with a heart and feelings and you are killing me because I have always loved you and trusted you.You cant even show courtesy by telling me where all of our money is, I expect that all the money goes into our joint account not just yours its selfish and very disrespectful. You know there are so many things that me and ayse need but you would prefer to spend our money on things that are no use to me and Ayse you never do anything to make our lives better as long as you are okay then it doesnt matter.
|
Senin karanlık günlerinde başından sonuna kadar oradaydım,kimse orada değilken ben oradaydım.Ağlayacağın bir omza ihtiyaç duyduğunda,sana benimkini verdim.Yaşamında bana ihtiyacın vardı,senin için önemliydim.Şimdi günlerin daha aydınlık,hayatın iyi yönde değişti.Her zaman istediğin o dükkana ve bir sürü şeyi yapmanı sağlayacak olan vizaya şu an sahipsin.Birden artık senin için önemli olmamaya başladım.Senin için yeteri kadar iyi değildim.Artık tüm zamanını başka yerde harcamayı tercih ediyordun.Neyi,ne zaman yapmak istiyorsan beni dikkate almadan yapıyorsun.Şu an hayatına uygun bile değilim.Benden sakladığını sırlarını buluyorum.Sonra anlıyorum ki dostlarınla bir Türk kızıyla evlenmek istediğin konusunda konuşuyorsun.Bunun beni nasıl hissettirdiği hakkında bir fikrin var mı? Bir çeşit maskara gibi tamamen hırpalandım ve küçük düşÃ¼rüldüm.Senin tüm kötü günlerini daha iyi bir hale getirmek için başından sonuna dek oradaydım...Beni iyi günlerin süresince istemelisin,ama istemiyorsun!!! Beni bir araba gibi yeni modeli çıkınca değiş tokuş edemezsin.Ben kalbi ve hisleri olan bir insanım ve sen,sana sürekli inandığım ve güvendiğim için beni öldürüyorsun.Tüm o paramızın nerede olduğunu bana anlatacak kadar bile nezaket gösteremezsin.Tüm o paranın ortak hesabımıza aktarıldığını umuyorum.O yalnız sanin değil,bu çok saygısızca ve bencilce bir şey.Benim ve Ayşe'nin bür sürü şeye ihtiyacımız olduğunu biliyorsun.Ama sen parayı ben ve Ayşe dışındaki şeylerde harcamayı tercih ettin.İyi olduğun süre zarfında hayatımızı daha iyi bir hale getirmek için hiçbir şey yapmadın o yüzden önemi yok.
hope i could help to you but if you want, wait for the other translations.
|
|
Thread: lutfen to english thk very much
341. |
31 Aug 2006 Thu 04:48 am |
Quoting tatli ruyalar:
bizde resmi tatil (like a holiday?)
yes askim, senin gibi
nedenini sorma |
Here it is official holiday
Yes my love, like you
Dont ask its why
|
|
Thread: Translation Please.
342. |
31 Aug 2006 Thu 04:44 am |
Quoting charmz: Can Someone please translate this for me in turkish..
Baby, i love you more then words can say.
The only thing im scared of in life, is when i look into your eyes, im scared if how much i really do love you.
Love is when you look into somones eyes and see everything you need. the way to love someone is to realise that one day you may lose it..
There is only one happiness in life, to love and be loved.
Please dont leave me.. I wanna be with you forever.. |
Bebeğim,Seni kelimelerle anlatamayacağım kadar çok seviyorum.Hayatta korktuğum tek şey,gözlerine bakınca acaba seni ne kadar çok seviyorum korkusudur.
Aşk birinin gözlerine baktığında ihtiyacın olan her şeyi görmektir.Birini sevmenin yolu onu bir gün kaybedebileceğinin farkında olmaktır.
Hayatta yalnız bir mutluluk var, sevmek ve sevilmek.
Lütfen beni bırakma.. Daima senle birlikte olmak istiyorum..
|
|
Thread: Happy victory day...t-e translation
343. |
31 Aug 2006 Thu 02:43 am |
Quoting bod: Quoting shannonq: Hi everyone! More as a joke, I'd like to greet my husband with "bayraminiz kutlu olsun." How do you pronounce bayraminiz? Thanks! |
You pronounce everything in Turkish as you read it.....
So:
bay-ra-mı-nız
ı is pronounced like an English "oo" as in "cook"
But you might want to say: Bayramın kutlu olsun as it is to your husband! |
hi
'ı' is pronounced like second 'o' in bottOm or like 'e' in fragmEnt
'u' is pronounced like 'o' in cook
|
|
Thread: Yeh this best be ok..
344. |
31 Aug 2006 Thu 01:20 am |
Just wait others can translate it aswell im sure they will do it better.It wasnt problem for me anyway
|
|
Thread: help needed ,short
345. |
31 Aug 2006 Thu 01:08 am |
rica ederim pamela
|
|
Thread: Yeh this best be ok..
346. |
31 Aug 2006 Thu 01:06 am |
Quoting LauzBrownEyedBe: seni ilk gördüğümde gerçekten çok etkilendim ne yapmam gerektiğini bilemedim.sonra cesaretle sana beniml gelirmisin diye sordum.
seni ilk öptüğümde ise işte benim aşık olabileceğim bir kız bu dedim.
çünkü kendimi çok farklı hissettim hiç ayrılmak istemedim o gün.
ve sonra sana aşık oldum sanırım şuanda seni kafamdan atamıyorum bütün gün çalışırken sen hep aklımdasın işten hiç zevk almıyorum sen yokken.
Please translate. I am very curious. |
i was impressed too much by you at first sight.And i couldnt know what i must to do.Then i asked you bravely if you can come with me.
When i kissed you firstly, i thought that u might have been my love.Because i felt myself so different and i didnt want to leave that day.
And then i think i fell in love to you and right now i cant remove you on my mind.As im working, you are all in my mind.When u werent by me, i cant enjoy of my job
hope u can get somethings because my English is poor
|
|
Thread: URGENT PLS???
347. |
31 Aug 2006 Thu 12:33 am |
you'r very welcome
|
|
Thread: TURKISCH words need translation
348. |
31 Aug 2006 Thu 12:21 am |
you'r welcome
|
|
Thread: URGENT PLS???
349. |
31 Aug 2006 Thu 12:18 am |
Quoting crazywomen: What do you mean about that I can't call you at home? I know your mother is ill so I can't disturb her, but I miss you And how did you lost all the money I have sent you? It's now 10.000 euro?!
Can somebody help me with this?
Thanks |
Ne demek seni evden arayamam? Annenin hasta olduğunu biliyorum bu yüzden onu rahatsız edemem, ama özledim seni. Sana yolladığım paraları nasıl kaybettin? O şimdi 10.000 Avro mu?
|
|
Thread: help needed ,short
350. |
31 Aug 2006 Thu 12:13 am |
Quoting pamela: How should I say this in turkish,please?
So now you are more than a navy officer?Or just you have a higher rank? I am very proud of you.
Thanks |
Yani sen şimdi donanma görevlisinden daha da mı fazlasısın?
Yoksa daha yüksek bir mevkiye mi sahipsin? Senle çok gurur duyuyorum.
|
|
Thread: Can you help me again please
351. |
30 Aug 2006 Wed 11:59 pm |
Quoting sas193: Can someone please help me to translate to Turkish..
My love for you is endless darling. Soon we will be together always. I love you.
Thank you in advance |
Sana olan aşkım sonsuz sevgilim. Yakında daima birlikte olacağız. Seni seviyorum
this one will help you
|
|
Thread: translation englihs- turkish
352. |
30 Aug 2006 Wed 11:41 pm |
no problem anytime
|
|
Thread: TURKISCH words need translation
353. |
30 Aug 2006 Wed 11:40 pm |
Quoting Jovita: thanx gizopy!
do you know what
* beklenen gun gelecekse.cekılen cile kutsaldır
means???
|
if the prospective day will come, to suffer is blessed.
it helps you
|
|
Thread: translation englihs- turkish
354. |
30 Aug 2006 Wed 11:04 pm |
Quoting clara: Hello,
If somebody would be so kind to translate this for me.
Thank you very much in advance because is quite long!
I am trying to rent a room in my apartment and this will give me some money.The problem is that also I have to change the windows in the apartment before I move to Spain and this costs a lot.
I expect to be able to help you but not as much as you asked.Believe me I am really worried and I don't know what to do. I can't understand how you got such a big credit.
Did you talk to Alper? I am sure he can help you, he has lot of money and he is very kind so he can understand your difficult situation.
Next week I will confirm to you how much I can send but don't expect much. I work very hard and things are not easy neither for me. If my family would have been rich I would have never emigrated to work in other countries.
Apartmanımdan bir odayı kiraya vermeye çalışıyorum,ve bu bana biraz para verecek.Sorun da bu zaten,İspanya'ya taşınmadan önce apartmandaki camı değiştirmem lazım ve bu bana pahalıya patlayacak.
Benden talep ettiğiniz kadar çok olmasa da size yardımcı olabilmeyi umuyorum.İnanın gerçekten endişeliyim ve ne yapmam gerektiğini bilmiyorum.Bu denli fazla krediyi nasıl aldığını anlayamıyorum.Alper'le konuştun mu? Sana yardımcı olabileceğine eminim.Onun çok parası var ve çok nazik bir insan bu nedenle senin zor durumunu anlayabilir.
Gelecek hafta sana ne kadar gönderebileceğimi netleştireceğim ama çok fazla şey umma.Çok yoğun çalışıyorum ve bir şeyler benim için de kolay değil.Eğer ailem zengin olsaydı asla çalışmak için başka ülkelere göç etmezdim.
hope i could help to you
|
|
|
Thread: Need help to write a few turkish sentensis, please
355. |
29 Aug 2006 Tue 10:40 pm |
Quoting Tigerlilly: Darling, thank you so much for youre lovely sms´s. They really warms my heart.They make the days so much easier.I want to kiss youre lips and hold you again. I hope to see you soon and i´m doing my best to make that happend. I can´t and i dont want to forget you. |
Sevgilim,hoş mesajın için çok teşekkür ederim.Onlar gerçekten kalbimi ısıttı.Mesajların günleri epeyce kolaylaştırdı.Dudaklarından öpmek ve seni tutmak istiyorum.Yakında görüşmeyi umuyorum ve bunu olduğundan daha iyi şekilde yapıyorum.Seni unutamam ve unutmak da istemiyorum
hope i wrote true
|
|
Thread: E-T please
356. |
29 Aug 2006 Tue 10:26 pm |
Quoting gizopy: Quoting yalniz: Are you tired in the morning?
Do you have strong/proud personality?
Can you be really angry?
Why did your last realtionship ended? Did you brake up? Did you really loved her?
What would your mother & father say if they knew about me? Will they accept it? (If one day you will really love me)
If we would live togheter, would you do houeswork with me?
kılıbık Haha
Thank you for translate...
|
Sabahları yorgun mu olursun?
Güçlü bir kişiliğin var mı?
Gerçekten kızgın olabilir misin?
Son ilişkiniz neden bitti? Ayrıldınız mı? Onu gerçekten sevdin mi?
Eğer annen ve baban beni bilselerdi ne derlerdi? İlişkimizi onaylayacaklar mı?(Eğer bir gün beni gerçekten seversen)
Eğer birlikte yaşasaydık, ev işlerini benle birlikte yapar mıydın?
|
|
|
Thread: E-T please
357. |
29 Aug 2006 Tue 10:25 pm |
|
|
Thread: english to turkish if you would be so kind :)
358. |
29 Aug 2006 Tue 09:18 pm |
rica ederim girleegirl
|
|
Thread: Need translation Turkish-English
359. |
29 Aug 2006 Tue 09:03 pm |
Quoting Tigerlilly: Seni çok özledim bunu bil yeterne yildizlar ne kumsallar nede denizler yetmez benim özlemime sen kalbimin en gùzel ve en derin yerindesin öptùyorum dudak
I understand that he misses me and something involving my heart and thats about it. Would appriciate if i could get a full translation.
Another thing, whwt does ne olur mean? I know what Ne means and olur, but together it seems to mean something else
The words olabilmek, atiyorum, cùnki confuses me too.
Thank you!! |
please = lütfen normally
but we use ne olur aswell to say 'please'
|
|
Thread: TURKISCH words need translation
360. |
29 Aug 2006 Tue 08:30 pm |
Quoting Jovita: turkish words need translation,
can you help mich
* herşeyi senin ugruna feda ederim mijen rooz
*herşeyi senin ugruna feda ederim mijen rooz
thanx |
i sacrifice everything for you
|
|
Thread: SMS translation T --> English
361. |
29 Aug 2006 Tue 08:19 pm |
Quoting Jovita:
SHORT TRANSLATION PLEASE
beklenen gun gelecekse.cekılen cile kutsaldır
|
if the prospective day will come,to suffer is blessed.
|
|
Thread: one more sentence pls
362. |
29 Aug 2006 Tue 07:41 pm |
you'r very welcome pamela
|
|
Thread: english to turkish if you would be so kind :)
363. |
29 Aug 2006 Tue 07:13 pm |
Quoting girleegirl: Was it fate that brought you to me?
I don't know, but you came into my life and now you live in my dreams.
Your kisses igniting my skin.
Your whispers in my ear, stealing my soul....
No, you cannot steal what has been freely given.
The depths of my feelings have no bounds.
I devote myself, I pledge myself, I give myself to you.
Thank you!!! |
Seni bana getiren kader miydi?
Bilmiyorum, ama hayatıma geldin ve şimdi hayallerimde yaşıyorsun
Öpücüklerin derimi tutuşturuyor.
Kulağımdaki fısıltıların ruhumu çalıyor.
Hayır, açıkça verilenleri çalamazsın
Hislerimin derinliklerinin sınırı yok.
Kendimi sana adarım, kendime söz veririm, kendimi sana veririm
|
|
Thread: MERHABA
364. |
29 Aug 2006 Tue 06:47 pm |
Quoting catrin:
IF SOMEONE WOULD LIKE TO TRANSLATE THAT WOULD BE GREAT.
I HATE MY JOB, IM SO BOARD, IF WE DID HAVE THE JOB THERE WOULD YOU LIKE IT? |
İşimden nefret ediyorum, çok sıkılıyorum.Orada bir işe sahip olmamızı ister miydiniz?
hope i could help to you
|
|
Thread: one more sentence pls
365. |
29 Aug 2006 Tue 06:10 pm |
Quoting pamela: birtek seni istiyor ve arzuluyorum.sabahlara kadar sevismek istiyorum seninle.
thanks again |
i only want you and desire you.I want to pet with you till the mornings.
|
|
Thread: SMS translation E - T, thanks!
366. |
29 Aug 2006 Tue 05:36 pm |
I can't stop thinking of you. You are always on my mind and in my heart. I am counting the days to meet you. I am very deeply in love with you. All i ask is that you don't hurt me.
-------------------Thanks!
Seni düşÃ¼nmeden edemiyorum.Daima aklıma ve kalbimdesin.Senle buluşacağım günü iple çekiyorum.Sana deliler gibi aşığım.Senden tek ricam beni incitmemen.
|
|
(366 Messages in 37 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ... >>
Random Pictures of Turkey |
|
|