Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by impulse

(298 Messages in 30 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...  >>


Thread: E-T my translation correct or not

11.       impulse
298 posts
 03 Sep 2015 Thu 02:37 pm

 

Quoting mrichard

Hi all the team, could you tell me if my sentences is correct,please.

Thank you very much.

 

Do you remenber = Hatırlar mısınız ?

Just a few words, not enough to have a big conversation with people. =

Sadece pek az kelime ,yetmez ile insanlar sohbeti büyük sahip olmak

But now, as I am here, I am going to try to speak in Turkish =

Şimdi, buradayım, ben Türkçe konuşmak deneyeceğim

Short conversation :

Bu ne ?

Bu börek(ler).

Içinde ıspanaklı var mı, değil mi. ? Is there spinak inside, There isn’t ?

Evet

Lezzetli = delicious

Hala daha ister misiniz ? = Do you want more ?

Teşekkür ederim = No Thank you

Ben çay içmek istiyorum = I prefer drinking tea

Akla yatkın,şekersiz çay ister ? lutfen = Is it possible to have tea without sugar?

 

Problem değil

Than you after I hope my prononciation will be ok

good day

 

 

Do you remenber = Hatırlar mısınız ? >>This is ok but more commen is : Hatırlıyor musunuz?. And hatırlar mısınız makes me think of telling about a story

 

Just a few words, not enough to have a big conversation with people. =

Sadece pek az kelime ,yetmez ile insanlar sohbeti büyük sahip olmak >> İnsanlarla sohbet etmeye yetmeyecek kadar az kelime.

But now, as I am here, I am going to try to speak in Turkish =

Şimdi, buradayım, ben Türkçe konuşmak deneyeceğim >> Fakat artık burda olduğumdan Türkçe konuşmaya çalışacağım/konuşmayı deneyeceğim

Short conversation :

Bu(nlar) ne ? Ok

Bu(nlar) börek(ler).

Içinde ıspanaklı var mı, değil mi. ? Is there spinak inside, There isn’t ? >> Ispanaklı börek, öyle değil mi? / İçinde ıspanak var, öyle değil mi?

Evet

Lezzetli = delicious

Hala daha ister misiniz ? = Do you want more ? >> Daha ister misiniz / Daha arzu eder misiniz?

Teşekkür ederim = No Thank you Ok

Ben çay içmek istiyorum = I prefer drinking tea >> Ok

Akla yatkın,şekersiz çay ister ? lutfen = Is it possible to have tea without sugar? >> Şekersiz çay rica edebilir miyim lütfen

Something like that. Good luck



Thread: Do Turkish men marry foreign women?

12.       impulse
298 posts
 02 Sep 2015 Wed 06:42 pm

 

Quoting Britishgirl

Does this ever happen?

I heard that Turkish men see foreign women like American, British etc women as "easy" and they only use foreign women for sex but then marry a Turkish girl?

Is this true or just another stereotype..

 

No. I am not like that, non of my friends are like that. There are ofcourse guys like that around the world. But it is not a special case for Turkish people. I have many friends who are married to foreign women and they are very happy.

Elisabeth liked this message


Thread: Composed tense : -(i)yor olmak

13.       impulse
298 posts
 31 Aug 2015 Mon 10:39 am

 

Quoting matdamon

Herkese merhaba {#emotions_dlg.bigsmile},

 

"-(i)yor olmak" yapımı keşfettim ama iyi anladığımdan emin olmayı istiyorum.

Bunun için şu iki cümle ingilizce´ye çevirmeye çalıştım :

  1. Yarın bu saatte çalışıyor olacağım. Tomorrow at that time, I will be working.
  2. Dün yağmur yağarken seni bekliyor oldum. Yesterday when it was raining, I was waiting for you.

 

En sonunda, can you use -iyor olur or -iyor oluyor ?

 

 

Hello,

First one is possible but it i prefer not to use it. I would say, Yarın bu saatte çalışacağım.

Second is wrong. There is no such construction in Turkish. You can say, Dün yağmur yağarken seni bekledim/bekliyordum/beklemiştim/beklemekteydim



Thread: Senin ya da sen ?

14.       impulse
298 posts
 28 Aug 2015 Fri 09:56 am

.



Edited (8/28/2015) by impulse
Edited (8/28/2015) by impulse



Thread: Senin ya da sen ?

15.       impulse
298 posts
 26 Aug 2015 Wed 04:54 pm

 

Quoting gugukkusu

Sen. Senin is wrong here.

 


 

Bence arkadaş farklı bir noktadan bakarak doğru demiş. Biraz argoca bir mantık gütmüş olabileceğini düşünüyorum. Senin sınavı geçtiğinden beri tatildeyim. Yani hani derler ya, senin iş ne oldu ya? senin işi hallettim vs anlamında. Senin sınavı geçtin mi? vs gibi mi düşündü acaba? Halk dilinde bu ve benzeri ifadeler var sonuçta Ama tabii ki doğrusu sen

 



Edited (8/26/2015) by impulse

MehmetK and gugukkusu liked this message


Thread: Aç and açık?

16.       impulse
298 posts
 26 Aug 2015 Wed 04:12 pm

 

Quoting gugukkusu

Doğrusu "The door is open" dır. Open kelimesi kendi başına sıfattır ve "açık" anlamına gelir.

"The door was opened" yanlış bir ifade değildir ama kapının biri tarafından açıldığına vurgu yapar. (Kapıyı açtılar gibi). Opened burada sıfat-fiil değil, fiildir.

 

Dolayısıyla,

The door is open: Kapı açık.

The door was open:Kapı açıktı.

The door was opened:Kapı (birileri tarafından) açıldı.

The door opened: Kapı (kendi kendine) açıldı.

 

Şeklinde çevrilebilir.

 

The door opened, kapı açıldı mı demek yoksa kapı açtı mı demek? Eğer kapı açıldı demekse, saçma olacak ama kapı açtı nasıl diyeceğim? Bence the door opened kapı açtı gibi yanlış bir ifade oluyor. Sonuçta kapı birşeyi açamaz.

 

The door was opened, kapı açıldı demekse, the door is opened ne demek? bu da kapı açıldı demek değil mi? Bu durumda bence the door was opened kapı açılmıştı anlamına geliyor. En azından ben böyle anlıyorum.

 

Diğer bir şekilde yazarsak

 

Man cleaned (the room) : Adam (odayı ) temizledi >> Man cleaned - Adam temizledi olarak çevrilebilir.

Man is cleaned (today) = Adam (bugün)temizlendi

Man is beaing cleaned (now) = Adam (şu anda) temizleniyor

Man was cleaned (yesterday)= Adam (dün) temizlenmişti

Man was being cleaned (last week) = Adam (geçen hafta) temizleniyordu.

 

Buna göre "door opened" "kapı açtı" oluyor zannımca.



Edited (8/26/2015) by impulse
Edited (8/26/2015) by impulse
Edited (8/26/2015) by impulse
Edited (8/26/2015) by impulse



Thread: Aç and açık?

17.       impulse
298 posts
 26 Aug 2015 Wed 12:14 pm

 

Quoting MehmetK

 

 

kapı açıldı edilgen yapılı bir fiildir, çünkü kimin tarafından yapıldığını bilmiyoruz. (passive verb) burada verilen ikinci örnekte arkadaşın türkçeye tercümesi bence yanlış oluyor. kapı açıldı = the door was opened tam olarak türkçe cümlenin ingilizcesi.

kapı açık aslında burada olması gereken açık kapı olmalıydı çünkü bu bir sıfat tamlaması (adjective clause) oluyor. doğru kullanım şekli açık kapı olmalı. yani the door is open= açık kapı

 

 

 

Açıkçası tekrar düşününce "the door opened" ifadesinin ingilizce dil bilgisi kuralları anlamadında doğru, ancak kapı kelimesiyle birlikte böyle bir yapı kullanınca anlamın hatalı olduğu fikri kafamda canlandı.

Sanırım ingilizce olarak "the door is/was opened" demek doğruyken ve bunun türkçedeki karşılığı "kapı açıldı/açılmıştı" şeklinde tercüme edilebiliyorken, "kapı açık" ifadesi sadece "the door is open" olarak ingilizceye tercüme edilebilmektedir.

Burada ben anadili ingilizce olan birinin yardımına ihtiyaç duymaktayım.

"The door opened" "Kapı açtı" anlamına geliyor zannımca. Bu anlamda kendi gönderimi yeniden düzenliyorum.

Friends;

Is the sentece "the door opened" in English is a correct way of stating that the door is open?

 



Edited (8/26/2015) by impulse
Edited (8/26/2015) by impulse
Edited (8/26/2015) by impulse

MehmetK liked this message


Thread: Aç and açık?

18.       impulse
298 posts
 26 Aug 2015 Wed 10:47 am

 

 

The door is open = kapı açık

The door is opened = kapı açıldı

The door was open = kapı açıktı

The door was opened :kapı açılmıştı

The door is being opened : kapı açılıyor

The door was being opened : kapı açılıyordu

They opened the door : Onlar kapıyı açtılar

Open the door! = kapıyı aç!

He is so hungry = O çok aç.



Edited (8/26/2015) by impulse
Edited (8/26/2015) by impulse
Edited (8/26/2015) by impulse
Edited (8/26/2015) by impulse

Moha-ios liked this message


Thread: Turkish Learners of English: Vocabulary Translations

19.       impulse
298 posts
 05 Aug 2015 Wed 10:11 am

Quoting bschanding

I appreciate your taking the time to offer your thoughts. My suspicion was that the students lacked a variety of words that might also be used in place of situation. So I´ll now look at each of these examples in my essays and see whether other word choices might be more appropriate.

 

 

Well;

Situation :Durum, hal, vaziyet, etc…

Context : Bağlam, içerik, durum, kaynak etc..

Event : olay, vaka, durum, etkinlik, hadise etc..

Case : Durum, kutu, dava, olgu, olay sorun, etc…

So as you can see, durum has a wider meaning. I think it is also true for the word “situation” in english. Situation has also a wider meaning. Isnt it?

In this Context : Bu bağlamda. This can be used in academic texts. Or you can also use bu anlamda. It can also be used in academic texts)

In this case : Bu durumda, bu kapsamda, bu çerçevede

So bu durumda, bu bağlamda, bu anlamda , bu kapsamda, bu çerçevede can be interchangeably used to mean, in this case, in this situation, in this context

So there are other vocabulary in Turkish for these terms. So I think yes your students lack a variety of vocabulary choice in my oppinion.

 

 



Edited (8/5/2015) by impulse
Edited (8/5/2015) by impulse



Thread: Question? with usage of words

20.       impulse
298 posts
 04 Aug 2015 Tue 09:34 am

 

Quoting peyote

 

thank you I want to question this further?

There seems to be so many ways to ask a person if they smoke and they use words that can have double or triple meanings? When answering back do you just use the the same words and make them negative?

 

 

 

Well,

For sigara kullanmak a conversation might go like this;

 

A : Sigara kullanıyor musunuz?

B : Hayır kullanmıyorum.

 

For sigara tüttürmek;

A : Hadi birer sigara tüttürelim

B : Teşekkürler ben içmeyeceğim. Dokunuyor bana.

For sigara tellendirmek is generelly used when talking about the event.

Like: Bir sigara tellendirip sokağa çıktım. Which means bir sigara içip sokağa çıktım. But it has a somewhat different meaning including a kind of pleasure that comes after smoking the cigaret.

Or some would ask like this;

A : Gel şöyle manzaraya karşı birer sigara tellendirelim

B : Teşekkür ederim ama ben sigara içmek istemiyorum

Moha-ios and peyote liked this message


(298 Messages in 30 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked