Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by impulse

(298 Messages in 30 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...  >>


Thread: T2E pls

41.       impulse
298 posts
 10 Feb 2014 Mon 06:59 pm

 

Ben de birisi samimiyetle yazmış sandım. Diziyse geçecen o işi. ))

 

 



Thread: was the best thing that happened to me

42.       impulse
298 posts
 10 Feb 2014 Mon 02:55 pm

The correct Turkish sentence is as follows:

Sizinle tanışmak geçen sene başıma gelen en iyi şeydi.

Best.



Thread: T2E pls

43.       impulse
298 posts
 10 Feb 2014 Mon 01:39 pm

Bu satırlar kendimi kötü hissetmeme neden oldu. Sanırım hiç kimse bu mısraları kaleme almış kimse kadar çok sevip sevgisinin karşılıksız kalmasını haketmiyor.



Edited (2/10/2014) by impulse



Thread: T to E please!

44.       impulse
298 posts
 10 Jan 2014 Fri 03:38 pm

 

Quoting Lololooo

The whole sentence was this: Hiç beklemediği bir şey olur. En güvendiği insan tarafından sırtından bıçaklanır...

So yeah, your translation makes a lot of sense. Thank you

 

Something he/she was no expecting at all happens. He/she is stapped in the back by the one he/she most trusts.

 

To understand he or she, all of the story must be known

 

No problem.



Thread: T to E please!

45.       impulse
298 posts
 10 Jan 2014 Fri 02:04 pm

 

Quoting Lololooo

Hi I need help with this.

"En güvendiği insan tarafından sırtından bıçaklanır..."

Does this mean "someone he/she trusts the most is stabbed in the back?" Or "she/he will be stabbed by someone he/she trusts the most."

Thank you

 

It means;

´He is stabbed in the back by the person he/she most trusts...´ (It is in "geniş zaman")

To exactly understand the meaning you must proivde the complete sentence...maybe it tells about past maybe future...

 

Best.

 

Lololooo liked this message


Thread: english to turkish Lutfen :)

46.       impulse
298 posts
 09 Jan 2014 Thu 02:20 pm

 

Quoting Turkish2412

 

Beni aramaya çalıştığını biliyorum, fakat ingilizce konuşan ve böylece (böylece is not wrong here but the sentence sounds better without it imo) de bize tercüme konusunda yardım(cı edebilecek (if you say "yardımcı" you must write olabilecek istead of edebilecek) bir tanıdığın kimsen(IMO "kimsen" does not sound right here. It sounds like we talk about an abandoned person if you use "kimsen".) olmadığı sürece yoksa bu konuşmayı yapmak iletişim kurmamız çok zordur.

At the end my version looks like this: Beni aramaya çalıştığını biliyorum, fakat ingilizce konuşan ve tercüme konusunda bize yardımcı olabilecek bir tanıdığın yoksa iletişim kurmamız çok zor.

 

 

Turkish2412 liked this message


Thread: gereklilik kipi

47.       impulse
298 posts
 06 Jan 2014 Mon 09:16 pm

 

Quoting tintin67

Merhaba herkese

Benim bir sorum var. Yardım ederseniz çok iyi olur sevinirim.

Bu sorulardan hangileri doğru ve anlamları nasıl olur  nedir?

 

1-Gitmem gerekiyor mu? Should I go there?

2- Gitmemem mi gerekiyor mu ? Should I not go there? 

3- Gitmem gerekmiyor mu ? Shouldn´t I go there?

4- Gitmemem gerekmiyor mu ? Shouldn´t I not go there not? However I cannot imagine a stuation that I use this phrase like you wrote. It sounds unnatural.

Teşekkürler

 

 

 

P.S. Why do you tend to use lower case when begining a sentence?

 

tintin67 liked this message


Thread: Birthday wish from english to turkish, HELP :)

48.       impulse
298 posts
 02 Jan 2014 Thu 10:07 am

Quoting Turkish2412

 

Hayatıma bir tıklamakla geldin Bir anda hayatıma girdin (There is not such thing in Turkish like "tıkla girmek" It sounds awkward) ve artık benim için çok değerlisin.Özel biri olduğunu düşünuyorum.Seninle konuşurken çok huzurlu hissediyorum (In the orginal text it says - Seninle konuşurken kendimi çok rahat hissediyorum - But the sentence you wrote is gramatically correct ). Bizim (Eleminate "bizim" or better to write "Aramızdaki konuşmaların instead of "bizim konuşmalarımızın." Because bizim konuşmalarımızın is not correct. It sounds awkward) konuşmalarımızın bitmesini hiç istemiyorum, hep böyle hep kalsın. Gerçek hayatta da seninle tanışmak istiyorum, ellerinie (pay attention to the "case") dokunmak istiyorum, o koyu renk (you must include this renk here to make the sentence sound right to the point and much more understandable. Hair is not a liquid yea? )) saçlarınıa (pay attention to the "case") dokunmak istiyorum, burnuna dokunmak istiyorum, gözlerini öpmek istiyorum, dudaklarını öpmek istiyorum. Kollarında kalmak ve boynunu solumak istiyorum.

Kontorolün sende olmasını istiyorum, böylece odaya kimse giremez.

 

Bugün senin doğum günün, ama hediye bana verildi.Sen benim hayatımdasın, benim için en büyük hediye bu, ve bil ki seni benden hiç kimsenin almasını izin vermeyeceğim.Allah seni bana verdi.

Seni çok seviyorum seni.

Doğum günün kutlu olsun.

 

My try as learner , please someone show me mistakes. {#emotions_dlg.satisfied_nod}

 

Good job!!

Bir anda hayatıma girdin ve artık benim için çok değerlisin. Özel biri olduğunu düşünuyorum. Seninle konuşurken kendimi çok rahat hissediyorum. Aramızdaki konuşmaların bitmesini hiç istemiyorum, hep böyle kalsın. Gerçek hayatta da seninle tanışmak istiyorum, ellerine dokunmak istiyorum, o koyu renk saçlarına dokunmak istiyorum, burnuna dokunmak istiyorum, gözlerini öpmek istiyorum, dudaklarını öpmek istiyorum. Kollarında kalmak ve boynunu solumak istiyorum.

Kontorolün sende olmasını istiyorum, böylece odaya kimse giremez.

Bugün senin doğum günün, ama hediye bana verildi.Sen benim hayatımdasın, benim için en büyük hediye bu, ve bil ki seni benden hiç kimsenin almasını izin vermeyeceğim.Allah seni bana verdi.

Seni çok seviyorum.

Doğum günün kutlu olsun.

 



Edited (1/2/2014) by impulse

Turkish2412 liked this message


Thread: Turkish to English

49.       impulse
298 posts
 02 Jan 2014 Thu 09:25 am

 

My Love,

 

My love if I lie to you,

Let my tongue come off and deprive.

In happiness of being able to say I love you

 

My love if I write lie to you

Let my hand dry and deprive

Being able to caress you from your bliss

 

My love if my eyes lie to you

Let them pour in my palm like two regretful teardrops

And let them wont be able to see you again

 

Best wishes.



Edited (1/2/2014) by impulse

nessah liked this message


Thread: PLEASE Complete Customization

50.       impulse
298 posts
 30 Dec 2013 Mon 05:42 pm

 

Quoting huko

Dear all,

 

Could someone translate "Complete Customization"?

 

PLEEEEAAAAASSEEEEEEEEEEEE

 

 

 

Infact the translation may vary up to what meaning you want to convey...



(298 Messages in 30 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked