Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by impulse

(298 Messages in 30 pages - View all)
<<  ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ...  >>


Thread: e-t please

101.       impulse
298 posts
 06 Jul 2013 Sat 04:19 pm

 

Quoting elena1987

Allah bless your marriage. We wish you all the best with your marriage and may you always be happy. 

 

 

Thank you so much translator,i appreciat

 

One of the Turkish way of saying that is;

 

Allah bir yastıkta kocatsın (for your "allah bless your marriage" part and it means that your are hoping the married ones will be togather untill the day they get really old. However that is an old saying and young generation do not use it often)

 

Evliliğiniz boyunca tüm güzelliklerin sizinle olmasını ve mutluluğunuzun baki kalmasını tüm kalbimizle dileriz. (for the rest of your sentence)

 



Thread: Who Can Translate This Turkish Riddle?

102.       impulse
298 posts
 06 Jul 2013 Sat 04:06 pm

Another one (I hope you do not search for these on google {#emotions_dlg.ninja} )

 

Uzaktan baktım hiç yok yakından baktım pek çok

 

Translations and answer



Thread: Who Can Translate This Turkish Riddle?

103.       impulse
298 posts
 06 Jul 2013 Sat 04:03 pm

 

Quoting Abla

 

Can it be this simple?

 

You get five eggs for five piasters, so how many piasters do five eggs cost?

 

Then it should be beş but maybe I missed something. What do others say?

 

Yes it is a very simple riddle. And your way of translations is correct.  However in the Turkish sentence the question sounds more elusive to catch than your english translations. Thanks for your correct answer Wink



Thread: Who Can Translate This Turkish Riddle?

104.       impulse
298 posts
 06 Jul 2013 Sat 01:18 am

This is a Turkish riddle that some elders used to like ask kids. Who can translate it into english and give me the answer? Good luck.

 

Beşi beş kuruştan beş yumurta kaç kuruş eder?



Thread: simple translation please

105.       impulse
298 posts
 04 Jul 2013 Thu 11:43 pm

 

Quoting Johnk

Impulse, yardimin icin tesekkur ederim. I understand now.

But one more question....seni ariyorum....when would i use this phrase?

 

Seni ariyorum : You might use that when you have been searching for someone for a while.

Like:  Ne zamandır seni arıyorum. Nerelerdesin?  I have been looking for you for along while. Where have you been?

Some people also use it like they will be calling someone in a future time frame

 

Like this : O zaman yarın sabah seni ariyorum :  So, I will be calling you tomorrow morning.

 

But this is I think just what the everyday language is like.  Seni arıyorum is grammitcally means I am calling you. You can ofcourse also use it in a current time frame.

 

I hope that makes sense. (and i modified my first reply. dont forget to check it mate)

 

 

 



Edited (7/4/2013) by impulse

TheNemanja liked this message


Thread: simple translation please

106.       impulse
298 posts
 04 Jul 2013 Thu 11:28 pm

 

Quoting Johnk

I have just been emailing a friend in Turkey and i said

"bu aksam seni ariyorum....this evening i will call you

he corrected me and wrote

"bu aksam seni arayabilirim".....does this mean this evening i will be able to call you.

was my first sentence correct?

 

1-This evening i will call you - Bu akşam seni arayacağım

2-This evening i will be able to call you - Bu akşam seni arayabileceğim.

*This second sentence is alittle bit tricky infact. The exact english translation is Bu akşam seni arayabiliyor olacağım.  However this is gramatically correct  no one would say that or you can use that in a very rare situation that i cannot think of right now.

*You can also say Bu akşam seni arayabilirim (This includes alittle bit of unsureness.) like bu akşam seni araya da bilirim aramaya da bilirim, if that  makes any sense.  Infact the context of the dialogue is what determines which one you would like to say.

3-This evening i am calling you-Bu akşam seni ariyorum.

So your first sentences tense is wrong. Hope this will help you...

 



Edited (7/4/2013) by impulse

TheNemanja liked this message


Thread: Five Short Sentences For Turkish Learnes to Translate.

107.       impulse
298 posts
 03 Jul 2013 Wed 04:15 pm

 

Ok I think enought time passed so that here I write the translations.

 

1-Today I will go to my friend´s house.

Bugün arkadaşımın evine gideceğim.


2-The bag which that girl bought is very beautiful.

O kızın aldığı çanta çok güzel.


3-That man must change his telephone number

O adam telefon numarasını değiştirmeli.


4-I must buy a new pencil.

Yeni bir kurşunkalem almalıyım.


5-We missed the bus so that We will come by taxi.

Otobüsü kaçırdığımız için taksiyle geleceğiz.

dambasalma and Kelowna liked this message


Thread: Five Short Sentences For Turkish Learnes to Translate.

108.       impulse
298 posts
 03 Jul 2013 Wed 09:20 am

Hello,

 

Wow there are really nice translations. Thanks for your effort. However the translations are already been done nicely I will write them today



Thread: Five Short Sentences For Turkish Learnes to Translate.

109.       impulse
298 posts
 02 Jul 2013 Tue 05:16 pm

Good try but you must do them again buddy. Best

 



Edited (7/2/2013) by impulse



Thread: Five Short Sentences For Turkish Learnes to Translate.

110.       impulse
298 posts
 02 Jul 2013 Tue 12:13 pm

Hello I wrote the below five sentences for you to translate.  Let´s give it a try.  Good luck.


1-Today I will go to my friend´s house.


2-The bag which that girl bought is very beautiful.


3-That man must change his telephone number


4-I must buy a new pencil.


5-We missed the bus so that We will come by taxi.

TheNemanja, robertobey, Abla and tunci liked this message


(298 Messages in 30 pages - View all)
<<  ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented