Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by impulse

(298 Messages in 30 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ...  >>


Thread: speak turkish

21.       impulse
298 posts
 03 Aug 2015 Mon 06:18 pm

 

Quoting MehmetK

belki ben size yardımcı olabilirim bu hususta. zira türkçe imlâ kurallarına azami derecede dikkat ederim.

 

maybe i could help about this.

 

Günümüzde imlâ kurallarına dikkat ederek cümle kurmaya gayret eden insanların sayısı ne yazık ki çok azaldı. Hatta çoğu zaman Türkçe cümlelerin içine sırf havalı gözükmek için ingilizce kelimeler serpiştirmeye çalışan insanları gördükçe dilimiz adına içim acıyor. Bu durumu değiştirmek adına ben kendimce, gücüm yettiğince insanları uyarmak için çabalıyorum. Fakat çok bir yol katedebildiğimi ne yazık ki söyleyemeyeceğim. Acaba bu durumdan nasıl kurtulabiliriz? Eminim ki sizlerinde çevresinde Türkçe cümlelerin içinde ingilizce kelime kullanmaya hevesli insanlar bulunuyordur. Siz bu konuda birşey yapıyor musunuz acaba? imlâ kuralları diyince aklıma geldi bir sorayım dedim.



Edited (8/3/2015) by impulse

Debbana liked this message


Thread: please translate my turkish

22.       impulse
298 posts
 03 Aug 2015 Mon 06:09 pm

 

Quoting GozenYonel

It´s summer!! Come and join us at our event...

yaz geldi!! Faliyetde birlikde geciriyelim

Yaz geldi! Etkinliğimizde bize katılın! / Hadi etkinliğimize katılın!

or you can say Etkinliğimize davetlisiniz! etc..

please can someone check my translation as I feel it´s incomplete

Your translation can be corrected as follows : Faaliyetimizde birlikte vakit geçirelim

But if you want to use the word "faaliyet" in such a statement. You better use it as follows:

Düzenleyeceğimiz faaliyette sizi de aramızda görmekten mutluluk duyacağız.

However "etkinlik" sounds more natural.

I hope these will help you

Many thanks

 

 



Edited (8/3/2015) by impulse

GozenYonel liked this message


Thread: Question? with usage of words

23.       impulse
298 posts
 03 Aug 2015 Mon 03:52 pm

 

Quoting peyote

Sigara içer misiniz?

do you smoke?

Hayır, teşekkür ederim, içmiyorum

No thank you , I do not smoke

Why do you use içmek which can be used for drinking ,eating etc instead of using the negative of sigara

or why not answer.... I do not take

also if I translate the question do you smoke using içer it would be defined as do you comprise cigarette which means something different altogether.

 

 

Just an input

 

There are other words that you can hear used. Like these:

Sigara kullanmak

Sigara tüttürmek

Sigara tellendirmek

 



Thread: bırakırsam bıraksam

24.       impulse
298 posts
 03 Aug 2015 Mon 03:44 pm

 

Quoting Lina BB

Hi

I was wondering when do we use the "sa" "se" eki with geniş zaman as in "

bırakırsam" and when do we use it with the root of the verb as in "bıraksam"?

for example what is the difference between:

 

Onu bırakırsam, pişman olurum.

Onu bıraksam, pişman olurum.

 

Thanx in advance for replying.

 

Here in the examples you gave onu "bırakırsam" pişman olurum sounds much more native in my oppinion. Onu "bıraksam" pişman olurum has something missing in it. It sounds blunt in my oppinion. But you can say, Bıraksam mı bırakmasam mı karar veremedim (I could not decide whether to leave or not) This sounds ok.

 

Lina BB and harp00n liked this message


Thread: Turkish sentence explanation

25.       impulse
298 posts
 23 Jul 2014 Wed 10:57 am

 

Quoting zbrntt

Hello,

Do Turkish speakers always make this agreement with verbs when they are speaking?

In a lesson I saw:

Hasan hakkındaki haberi duydun mu?
Sen her zaman her şeyi biliyorsun!

But is that what people always say? It feels like sometimes people leave out this agreement, and say things like

Haber duydun mu? (not Haberi)
Sen her şey biliyorsun! (not şeyi)

Sometimes when I´m writing Turkish I get really into fixing all these noun endings, but the result sounds a bit strange. I´m not sure when to use them and when not to.

 

"Haber aldın mı?" is much more natural than "Haber duydun mu?" . Personally I cannot imagine a situation that I would say "Haber duydun mu". It sounds unnatural and alittle bit strange. "Haber aldın mı?" is perfect.

 

Arkadaşlar lütfen yanılıyorsam belirtin. Türkçe´de "haber duydun mu" diye bir tabir var da ben mi bimiyorum? Açıkçası bu kullanım tarzı bana yanlış geldi ve şimdiye kadar hiç kimsenin haber duydundun mu gibi bir ifade kullandığına şahit olmadım. Herkes her zaman haber aldın mı der. Öyle değil mi? Tabii bu paragrafı biraz da Türkçe öğrenmeye çalışan yabancıların Türkçe´si ilerselin diye yazdım. Selamlar

 



Edited (7/23/2014) by impulse

raydin liked this message


Thread: Pls T-E Short..

26.       impulse
298 posts
 20 Jul 2014 Sun 02:46 am

 

Quoting Poeta

Tatil rüyasında masallar büyüttüm şiir salıncağında - In the dream of holiday, I raised up fairy tales at the swing of poem


sana yazdığım mektuplar gibi ağlar ıslanır kirpiklerim...  Like the lattes I wrote to you my eyelashes cry and get wet.

 

’’ Ve sen her ağladığında - And everytime you cried


Katili olurdum bütün gözyaşlarının !! ’’ - I would become the murderer of the tears

 

Belki benden daha iyi tercüme edecek biri çıkar. Mısralardaki anlamı tam olarak aktaramıyorum.

Mesela "holiday" kelimesi ingilizcenin şiir diline pek uygun değil gibi..

"Büyüttüm" için "raised up" mı kullanmak gerek yoksa bunun yerine daha şiirsel bir kelime var mıdır bilemedim.

İşte bunun gibi şeyler var...

 

 



Edited (7/20/2014) by impulse

Poeta liked this message


Thread: E to T + Attempt

27.       impulse
298 posts
 15 Jul 2014 Tue 01:34 am

 

Quoting denizli

Thankyou! 

 

- Is "kaktüsü gördük" wrong? I thought görmek was accusative.

- Is "bir daha hafta" incorrect or also acceptable?

 

 

For example,

If you want to tell about a particular cactus you can say for instance "yolun kenarındaki kaktüsü gördük - we saw the cactus next to the street" . But in this case someone must tell you that there is a cactus over there next to the street.

 

But if you tell about a cactus that is unknowen to anyone you must say "yolun kenarında kaktüs gördük - we saw a cactus next to the street."  This time it means that you did not think the cactus is there.

 

I hope this makes the difference clearer

 

denizli liked this message


Thread: e2t

28.       impulse
298 posts
 27 Mar 2014 Thu 09:42 am

 

Here it is :

 

Seni çileden çıkarttığımı biliyorum. Sen de aynısını bana yapıyorsun fakat bunun farkında değilsin. Bana vicdansız olduğumu söyleme, çünkü ben senden çok daha fazla vicdanlı ve merhametli biriyim. Seni terk etmek hoşuma gidiyormuş gibi konuşmandan nefret ediyorum.  Sen hiçbir şeyi anlamaz mısın?  Birbirimize daha kaç kez veda edeceğiz?  Her veda edişimizin son olduğunu düşündüm.  Her seferinde aynı kesif duyguları hissettim, sanki içimde her seferinde bir şeyler öldü ve senden bir daha asla haber alamayacağımı düşündüm.  Seninle her gün konuşmaya öylesine alışmışım ki, bir daha görüşmeyeceğimiz, buluşmayacağımız ve birlikte hiç bir şey yapmayacağımız düşüncesi,  benim için tam anlamıyla bir kabus oldu. Tüm bunlara katlanmak zorunda kalmamın nedeni ise, artık kabul edemeyeceğim senin aptalca hatalarındır. Bunun için senden nefret etmek istiyorum ama senden nefret edemem.

 

Good day! 



Edited (3/27/2014) by impulse

emreteacher and nessah liked this message


Thread: yapılmış vs yapıldı...

29.       impulse
298 posts
 24 Mar 2014 Mon 05:48 pm

 

Quoting KediNero

 

Can you also give me few example with patlanmış and hazırlamış just to see difference?

 

 

 

 

 

 

I think you mean "patlamış". Patlanmış makes no sense. 

Examples;

Patlamış mısır

Dün hava patlamış ve deniz köpürmüştü.

Arabanın freni patlamış.

Geçen yıl bu zamanlar pantalon satışları patlamıştı.

Annem sofrayı hazırlamış.

Kendini mücadeleye hazırlamış.

Toplantı için sunumu hazırlamış.

 

Etc...

 

KediNero liked this message


Thread: what does this means

30.       impulse
298 posts
 24 Mar 2014 Mon 12:35 am

 

Quoting nessah

bir insani herhangi biri kirabilir, ama bir tek en cok sevdigi acitabilirmis. Cok acittiginda anladim

 

 

 

My vetsion:

 

A random person can hurt a person, but only the one they love can give them pain in the heart. I understood that when you gave my heart a pain.   

nessah liked this message


(298 Messages in 30 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked