Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by impulse

(298 Messages in 30 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ...  >>


Thread: English to Turkish please

91.       impulse
298 posts
 24 Jul 2013 Wed 10:05 am

 

Quoting nasaust

Hi all - new to the forum and I would love it if you can help me with a simple translation.

I am sending an item to Turkey as a surprise to a friend and I want the note to say the following in Turkish:

 

This means a lot to me, so you should have it.
I know you will look after it.
Thanks in advance for your help.
N

 

Translation:

 

This means a lot to me, so you should have it.>> Bunun benim için anlamı büyük, bu yüzden senin olmalı
I know you will look after it. >> Ona sahip çıkacağını biliyorum.
Thanks in advance for your help.>> Yardımın için şimdiden teşekkürler

 

Hope this helps.

 



Edited (7/24/2013) by impulse



Thread: E to T please

92.       impulse
298 posts
 23 Jul 2013 Tue 10:47 am

You´re welcome.



Thread: E to T please

93.       impulse
298 posts
 23 Jul 2013 Tue 09:45 am

dişim abse yaptı / dişimde abse var /dişim iltihaplandı

 

each is possible. hope this helps.



Thread: help

94.       impulse
298 posts
 19 Jul 2013 Fri 02:44 pm

 

Quoting nessah

if im gonna say "the man is a doctor"

is it better to say "bu adam bir doktor" or "bu adam doktor" or "adam doktor" which one is right?

 

 

Bu adam bir doktor : This man is a doctor

Bu adam doktor : This man is a doctor

Adam Doktor: Man is a doctor

 

The meaning of Turkish and English phrases does not match one to one.  Turkish phrases can be used during different situations.  Like this:

 

Bu adam bir doktor!  Fakat aynı zamanda bir şarkıcı.  : This man is a doctor!  But at the same time a singer.  So in this context you emphises that being a doctor is a difficult thing but he can also sing mean while.

 

Bu adam doktor, şu adam ise pilot: This man is a doctor, that man is a pilot. So here we compared two man. 

 

Adam doktor, tabii ki yoğun olacak: The man is a doctor, ofcourse he will be busy.

 

I hope those will help.

 

Best.



Edited (7/19/2013) by impulse
Edited (7/19/2013) by impulse
Edited (7/19/2013) by impulse

elenagabriela, Efi70, TheNemanja and nessah liked this message


Thread: turkish to english

95.       impulse
298 posts
 15 Jul 2013 Mon 05:37 pm

This song makes me feel chaotic every time i listen to it. In my oppinion, it is a good song with deep meaning.

Efi70 liked this message


Thread: T2 E plz

96.       impulse
298 posts
 15 Jul 2013 Mon 04:24 pm

 

Quoting nessah

thank u so much dear i loved it. see you tonight i missed talking with u my friend

 

 

 No problem. I also missed talking with you. See you late night. 

nessah liked this message


Thread: T2 E plz

97.       impulse
298 posts
 15 Jul 2013 Mon 03:52 pm

Ne tuhaf değil mi  - It is so wierd, isn’t it.
sensiz yaşayamam..! Diyen insanların hepsi yaşıyor.. – I cannot live without you!..The people who tell this all lives.

Birgün gelirde "ben nerde yanlıs yaptım "dersen kafan karısmasn Elini kalbine götür... If one day you think about “where I did wrong” do not get confused.  Carry your hand on your heart.

cesaretiyle yaşamayan esaretiyle ölür… The one who does not live with crouge dies with enthralment.

B¡r¡ gel¡r sen¡ sen eder, b¡r¡ qel¡r sen¡ senden eder.!  One comes and makes you you, one comes takes away you from you.

Sebepsiz sevmektir aşk, nedeni olmadan bağlanmak birine… Love has no reason to love, connecting with someone without a reason.


Hatta sarılamamaktır utançtan, çünkü utanmaktır sevmek aslında....  Moreover hugging beacuse of a shame, because to love infact means a shame

Min kalbî ilâ kalbike sebila ”
“ Benim kalbimden senin kalbine yol vardır. . .  There is a way from my heart to yours.

Best.



Edited (7/15/2013) by impulse

nessah liked this message


Thread: turkish to english

98.       impulse
298 posts
 15 Jul 2013 Mon 03:04 pm

Hope this helps;

 

http://lyricstranslate.com/en/Anlasana-Anlasana.html

Efi70 liked this message


Thread: Dog Commands

99.       impulse
298 posts
 08 Jul 2013 Mon 04:05 pm

 

Quoting AlphaF

my guess is yatakta git = go on the bed

 

"yatağa git" or " yatağa çık" sounds better.

"Yatakta git" may get him to run around on the bed.

 

Yatakta git sounds like the dog will get on the bed and travel aroud with the bed. Hehe.

 



Thread: Who Can Translate This Turkish Riddle?

100.       impulse
298 posts
 07 Jul 2013 Sun 02:28 am

 

Quoting gokuyum

 

 

Pire?

 

dıııt! yanlış cevap. ama yaklaştın



(298 Messages in 30 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented