Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by impulse

(298 Messages in 30 pages - View all)
<<  ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ...  >>


Thread: E to T please my attempt

111.       impulse
298 posts
 02 Jul 2013 Tue 11:52 am

In my oppinion  bahçe anahtarı nerede? is the correct sentence here.

bahçenin anahtarı nerede means "where is the garden´s key".

Best.

 



Thread: Chain Story

112.       impulse
298 posts
 30 Jun 2013 Sun 04:32 pm

Konutun güvenlik görevlilerinden biri, bu olayı kendisine tez vakitte ulaştırması gerektiğini düşünmüş. Ama bunu nasıl yapacağını bilememiş ve tasalanmış.



Thread: Compound Game

113.       impulse
298 posts
 30 Jun 2013 Sun 04:27 pm

 

Quoting giz

aşk sahanlığından devam edebilirler... cibinliği hiç karıştırmaksızın..{#emotions_dlg.rolleyes}

 

aşk sahanlığındaki sahanlıktan kasıt sahanda yumurtadaki anlam mı yoksa evlerin içlerinde, kapı önünde, merdiven aralarında yer alan bölge mi ? Ona göre sahanlık cibinliği anlamlı olabilir belki {#emotions_dlg.razz}{#emotions_dlg.ty_ty}



Thread: Ki

114.       impulse
298 posts
 30 Jun 2013 Sun 04:21 pm

 

Quoting Abla

Thanks, impulse. I am convinced now: in my native tongue teachers call it "the donkey´s bridge".

 

I think you will get over it in time. By the way, I made a modification on the above post.



Thread: Ki

115.       impulse
298 posts
 30 Jun 2013 Sun 03:39 am

 

Şunu kesinlikle bilmiyorum ki, seni görmeden bu uzun kışın üstesinden nasıl geleceğim.

Seni görmeden bu uzun kışın üstesinden nasıl geleceğim ki bunu kesinlikle bilemiyorum.

Öyle ki, seni görmeden bu uzun kışın üstesinden nasıl geleceğim bunu kesinlikle bilmiyorum.

Burada öyle uzun bir kış var ki üstesinden seni görmeden nasıl gelebileceğimi kesinlikle bilmiyorum.

 

 

1- Şunu kesinlikle bilmiyorum ki, seni görmeden bu uzun kışın üstesinden nasıl geleceğim.

I would say;  Şunu kesinlikle biliyorum ki, seni görmeden bu uzun kışın üstesinden nasıl (asla) gelemeyeceğim.

Or 1: Şunu kesinlikle biliyorum ki, seni görmeden bu uzun kışın üstesinden gelmem zor olacak.

Or 2: Seni görmeden bu uzun kışın üstesinden nasıl gelebilirim ki? Bunu kesinlike bilemiyorum. 

2- Seni görmeden bu uzun kışın üstesinden nasıl geleceğim ki bunu kesinlikle bilemiyorum.

I would say; Bilemiyorum ki bu uzun kışın üstesinden seni görmeden nasıl gelebilirim.

3-Öyle ki, seni görmeden bu uzun kışın üstesinden nasıl geleceğim bunu kesinlikle bilmiyorum.

Starting a sentence with öyle ki makes it sound incomplete. You must provide information before öyle ki. It connects two statements togather.

Like this:  Seni çok seviyorum, öyle ki bu uzun kışın üstesinden seni görmeden nasıl geleceği mi kesinlikle bilmiyorum (however; here for some reason ´bilemiyorum´ sounds better to me)

Info: Öyle ki is mostly used in mathemathical questions.

4-  Burada öyle uzun bir kış var ki, üstesinden seni görmeden nasıl gelebileceğimi kesinlikle bilmiyorum.

This one sounds ok but I would write it as follows to make it perfect: Burada kış öyle uzun oluyor ki, seni görmeden üstesinden nasıl gelebileceğimi kesinlikle bilmiyorum.  

Or: Burada öyle uzun bir kış oldu ki, seni görmeden üstesinden nasıl geldim bilmiyorum.


I hope this helps.



Edited (6/30/2013) by impulse [I saw that I forgot to write a phrase. So I wanted to add it.]



Thread: Chain Story

116.       impulse
298 posts
 30 Jun 2013 Sun 02:59 am

Daha sonra en iyisi şuraya kıvrılayım da uyuyayım, belki rüyamda aşkıma kavuşurum diye düşündü. Ama rüyasında gaz ve toz bulutundan başka birşey yoktu. Öksürerek uyandı.



Thread: Compound Game

117.       impulse
298 posts
 30 Jun 2013 Sun 02:49 am

 

Quoting giz

aşk sahanlığı..

 

sahanlık cibinliği (bunun nasıl bir nesne olduğunu anlayan varsa dişimi kıracağım ki ben bile anlamadım )



Edited (6/30/2013) by impulse [İki kelam edeyim dedim]



Thread: aile üyeleri

118.       impulse
298 posts
 28 Jun 2013 Fri 04:40 pm

 

Quoting Faruk

 

 

Yes, I know I just explained more to prevent a misunderstanding

 

Yes these Turkish relative names are confusing enough. So further explanation is always good



Thread: aile üyeleri

119.       impulse
298 posts
 28 Jun 2013 Fri 04:31 pm

 

Quoting Faruk

 

 

But your father-in-law or mother-in-law is not your dünür. Your father or mother is the dünür of your father-in-law or mother-in-law.

 

Yes father-in-law or mother-in-law is not my dünür. But as I wrote, father-in-law or mother-in-law of one´s child is dünür. The key word here is "one´s".

 

 

 

 



Thread: aile üyeleri

120.       impulse
298 posts
 28 Jun 2013 Fri 03:25 pm

I would like to add one;

 

It´s "Dünür"

 

Dünür = the father-in-law or mother-in-law of one´s child

 

 



(298 Messages in 30 pages - View all)
<<  ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented