Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by miss_ceyda

(2627 Messages in 263 pages - View all)
<<  ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 [88] 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ...  >>


Thread: COACH COMPANIES

871.       miss_ceyda
2627 posts
 27 Mar 2006 Mon 03:12 pm

varan, nilüfer and metro dont go to samsun
and kamil koç's website has a prob. with its server!!

off be offf



Thread: DIR

872.       miss_ceyda
2627 posts
 27 Mar 2006 Mon 03:08 pm

im sure that other people could explain it more but im not a native speaker or a teacher.. (yet!! hehe)..
and iv always said that when i know enough turkish id love to help people the same way as theyve helped me



Thread: COACH COMPANIES

873.       miss_ceyda
2627 posts
 27 Mar 2006 Mon 03:06 pm

yeah i meant samsun
thanks a million... you are a star...



Thread: ARE THESE CORRECT?

874.       miss_ceyda
2627 posts
 27 Mar 2006 Mon 03:05 pm

Quoting hanan:

miss c you are so sweet thank you so much.



hehe yok ya!!??



Thread: you know you love me.. help!! :P

875.       miss_ceyda
2627 posts
 27 Mar 2006 Mon 03:02 pm

1.
düşeyazdım= i almost fell is this correct?

2.
i have been given this example, is it correct? tam onun hakkında konuşmaya başladığımı zaman tam kapıyı açtı
surely, it would bebaşladğım zaman and only the first tam used..?

3.
i have been given these examples, are they correct?
a.
dansın başlamasıyla ışıkların sönmesi bir oldu= no sooner had the dance started, the lights went out
b.
ankara'dan geri dönmemle paris'e hareket etmem bir oldu= no sooner had i returned from ankara, than i left for paris
c.
seda'nın odaya girmesiyle telefonun tekrar çalması bir oldu
d.
hasan'ın ahizeyi yerine koymasıyla telefonun tekrar çalması bir oldu
e.
onu görmemle tanımam bir oldu
f.
yabancının bahçe kapısını açmasıyla köpeğin ona havlaması bir oldu (bod )

4.
i have been given these examples, are they correct?
a.
her ne zaman ingilizce konuşmaya başlarsam arkadaşım gülerdi= whenever i started to speak english my friend used to laugh
b.
ne zaman şarkı söylesem kız kardeşim derhal odadan çıkar
also, does it make a difference here whether we use, say, söylersem or söylesem ??

5.
these correct?
a.
ona her rastlayışımda kendisini sinemaya götürmemi ister= every time i meet her she wants me to take her to the cinema
b.
sirke her gidişimizde çocuklarımız dondurma satın alır(lar)

6.
these correct?
bunca= all of this
onca= " " that
bunlarca " " these
onlarca " " those

here are some eg. i have been given,
bunca kediler uzun kuyruklu(dur)
onca gazeteler dünkü
bunlarca dergi


in regards to the 1st one, wouldnt it be bunca kedi because bunca already stresses plural.

7.
another given eg. ...correct?
lütfen bana saygısızlık etme= please dont disrespect me

8.
hehe.. does this mean quit bitching..??
kancıklanmayı bırak

9.
is this the correct translation of what's this called... bunu adlandırılması nasıldır.. dont laugh at me.. but it sounds a bit long..?

10.
gözbebeği= pupil of the eye
so why on earth do people say this to each other in love songs..?? :S hihihi

11.
is this the correct translation of is her father rich or is he rich... babası zengin mi zengin ??
is the commonly used?

thanks in advance.. and remember the title of this thread when ur helping me... you know you love me hehe



Thread: IS THERE ANY DIFFERENCE?

876.       miss_ceyda
2627 posts
 27 Mar 2006 Mon 02:42 pm

i think this is right..

bir araba sat= sell a car
arabayı sat= sell the car



Thread: ARE THESE CORRECT?

877.       miss_ceyda
2627 posts
 27 Mar 2006 Mon 02:41 pm

Quoting hanan:


1.senden çok hoşlanıyorum (i like you) why we used senden (with you) not seni (you as odirecd object),
2.and in the word gidiyorum (i am going) why git (go) changed to gid ?



1.
to cut it short, some turkish words are like this.
more examples:
sana söz verdim= i promised you (literally: i promised to you)
sana sarılmak istiyorum= i want to hug you (literally: i want to hug to you)
senden nefret etmiyorum= i dont hate you (i dont hate from you)

2.
i think that you should look at this page...
maybe it will help you im not sure



Thread: DIR

878.       miss_ceyda
2627 posts
 27 Mar 2006 Mon 02:34 pm

the -dir suffix has 2 uses i think.

1. meaning "is" when being formal. you may also see it on signs.

2. emphasing a fact that doesnt change
ie- your own example



Thread: 1dk help

879.       miss_ceyda
2627 posts
 27 Mar 2006 Mon 02:32 pm

Quoting derya:

Quoting miss_ceyda:

is this correct..??

"onu buraya geldirecem"



As far as I am not a native speaker I cant be 100 % sure ,anyway..
I have never heard somebody to say this ..according to me it sounds better if you say
"Ondan buraya gelmesini isteyecegim"
"Onu buraya gelmesine mecbur edecegim."



hehe.. yeah... i didnt think of it like that.. thanks..



Thread: CHECK THESE FOR ME PLS.

880.       miss_ceyda
2627 posts
 27 Mar 2006 Mon 02:29 pm

Quoting hanan:

i wrote these senteces are they correct?
1.benimle git (go with me ).
2.atladır ounay (play with horse).
3.bunun kız evi (the house of this girl).
4.cihan benim arkadişim (cihan is my friend).
thanks alot.



1. BENİMLE GEL
2. ATLA OYNA
3. BU KIZIN EVİ/ BU EV BU KIZA AİT
4. CİHAN BENİM ARKADAŞIM(DIR)



(2627 Messages in 263 pages - View all)
<<  ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 [88] 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked