Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by sonunda

(5004 Messages in 501 pages - View all)
<<  ... 379 380 381 382 383 384 385 386 387 [388] 389 390 391 392 393 394 395 396 397 ...  >>


Thread: E-T pretty pls :-)

3871.       sonunda
5004 posts
 20 Jul 2008 Sun 11:31 pm

Sorry Faruk-I posted without seeing yours.



Thread: E-T pretty pls :-)

3872.       sonunda
5004 posts
 20 Jul 2008 Sun 11:29 pm

Quoting snowhite:

just for once please make a desision and stick to it,

what do you really want?


My try


Bir kerelik lutfen karar ver ve dayan!


Ne gerçekten istiyorsun?



Thread: translation

3873.       sonunda
5004 posts
 20 Jul 2008 Sun 11:17 pm

Quoting ccrook:

can you please translate this sen olmasan gitcen burdan biktim artik herseyden nefret ediyorum[/QUOTE

My try
If you are not being (something) I´m bored with here,from now on I hate everything.



Thread: translation

3874.       sonunda
5004 posts
 20 Jul 2008 Sun 11:06 pm

Quoting SuiGeneris:

Quoting ccrook:

can someone translate this please dukkana geldiyin zaman arkadasinin rahatsiz edilmesi senin rahatsiz olman ve benim caresiz olmam beni kahrediyor onun icin gelmeni istemedim dukan cikisi ben ararim seni gelirsin gorusuruz tamam sevgilim seviyorum seni



Seeing you and your friend´s being disturbed/irritated is really making me sad, thats why i didnt want you to come, after the being off from shop i will call you and we will meet, ok darling? i love you



Doesn´t this start with ´when you come to the shop......´



Thread: translation

3875.       sonunda
5004 posts
 20 Jul 2008 Sun 09:31 pm

Quoting CANLI:

İ thought the rule is

.....Mek İstemek.




Me too,I´m confused.



Thread: translation

3876.       sonunda
5004 posts
 20 Jul 2008 Sun 09:13 pm

What CANLI is asking is when you use ´iste´ as in the first example why do you not use ´Ã¶ğretmek´ as the infinitive.

eg................öğretmek iste.



Thread: translation

3877.       sonunda
5004 posts
 20 Jul 2008 Sun 08:59 pm

Quoting CANLI:

But with İstemek shouldnt the verb be in Master ?
So shouldnt it be,
İsmail´den sana İngilizce öğretmek iste



Good point CANLI.



Thread: translation

3878.       sonunda
5004 posts
 20 Jul 2008 Sun 08:43 pm

Quoting mltm:

Quoting Nisreen:

Quoting Faruk:

Ask İsmail to teach you English.

İsmail´den sana İngilizce öğretmesini iste.



Sana öğretmek için Ismail´e soyle. ??!!

Faruk whats the difference is it wrong way to say that?

saol


Yes, it´s wrong.
"söyle" is "say" and there´s no "ingilizce" in that sentence.

"Sana ingilizce öğretmesini söyle" but then it means "say İsmail to teach you english"
with the verbs "söyle" and "iste", they take direct objects, so you add the direct object suffix -i.

"sana ingilizce öğretmesi için İsmail´e söyle"
"In order that he teaches you english, say İsmail", but then say what? You see it lacks an object here.

These are just my notes, if you are not sure about it, you have to study how to use these verbs "istemek" and "söylemek" in sentences.



I agree mine was wrong but I thought you could use söyle for ´tell´ as in ´tell Ismail´ which would be an ok translation in English. I´d never seen ´iste´ used for ´ask´ before.
I know I forgot the ´English´
In English you can say ´tell Ismail to teach you´ if it was assumed you knew what he meant-you don´t necessarily need the object.



Thread: translation

3879.       sonunda
5004 posts
 20 Jul 2008 Sun 04:24 pm

Quoting MarioninTurkey:

It is just she says "before when". The when, in colloquial English, works like a comma, or as I translated it "yani".

So, ccrook, the Q is:

Which message was confusing?

A:
The message he sent before the one in which he told you not to come to the restaurant:---- use Faruk´s middle sentence

or

The message in which he told you not to come to the restaurant:---- use my sentence in place of Faruk´s middle sentence



I think she meant she didn´t understand the message he sent earlier,telling her not to come to the shop.(that´s why she went)



Thread: translation

3880.       sonunda
5004 posts
 20 Jul 2008 Sun 04:05 pm



(5004 Messages in 501 pages - View all)
<<  ... 379 380 381 382 383 384 385 386 387 [388] 389 390 391 392 393 394 395 396 397 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented