Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by sonunda

(5004 Messages in 501 pages - View all)
<<  ... 381 382 383 384 385 386 387 388 389 [390] 391 392 393 394 395 396 397 398 399 ...  >>


Thread: translation

3891.       sonunda
5004 posts
 19 Jul 2008 Sat 08:38 pm

Quoting ccrook:

can someone translate this please

birkac gunluk hevesmi sevgin.yoksa bir omurlukmu

thanks



Is your love a passing fancy for a few days or is it long lasting?



Thread: Please, report problems or questions to moderators/admins

3892.       sonunda
5004 posts
 19 Jul 2008 Sat 08:25 pm

Quoting catwoman:

Quoting sonunda:

Why is the date not showing next to today´s posts in the translation forum,just the time?


When the post is from the current day, it only shows time. Isn´t this somewhat nicer?



That´s cool-thanks.



Thread: translation

3893.       sonunda
5004 posts
 19 Jul 2008 Sat 08:21 pm

Keep drinking the coffee!



Thread: translation

3894.       sonunda
5004 posts
 19 Jul 2008 Sat 08:18 pm

Yes,of course. Well done,bird!



Thread: translation

3895.       sonunda
5004 posts
 19 Jul 2008 Sat 08:13 pm

A little slow there Nesrin! Have you been sleeping?



Thread: translation

3896.       sonunda
5004 posts
 19 Jul 2008 Sat 08:05 pm

Quoting caliptrix:

Quoting insallah:

Quoting ccrook:

what does this mean

suanda hissettiyim duygulari seninle paylasmak isterdim
at the minute i am feeling sensations which i was wanting to share with you .


kebap in oraya gel simdi konusalim ok


come to your kebap now , lets speak ok ?

by the way i am not certain on this last one



first one is;
I would want to share my feelings (which I feel) now (if it could be possible)

in last onei "kebap" should be an abbreviation for a restaurant which cooks kebap, so "come to the kebap (shop/restaurant)"



How did you get the ´would´ part of speech from this?



Thread: translation

3897.       sonunda
5004 posts
 19 Jul 2008 Sat 07:54 pm

Quoting ccrook:

what does this mean

suanda hissettiyim duygulari seninle paylasmak isterdim

and

gelecekmisin

and

kebap in oraya gel simdi konusalim ok



I wanted to share with you the emotions I am feeling now.

Will you come?

Come there now-let´s talk-OK?



Thread: another please

3898.       sonunda
5004 posts
 19 Jul 2008 Sat 07:08 pm

Quoting gencturk:

Quoting sonunda:

Marion-where was the bit?




"beni dusunen yok" actually is: "beni düşÃ¼nen (kimse) yok"

So "kimse" = "no-one"



I have enough trouble translating the words that ARE there never mind the ones that aren´t!!



Thread: translation

3899.       sonunda
5004 posts
 19 Jul 2008 Sat 06:50 pm

Quoting ccrook:

Thank you i have another translation

ben bir aydir bu ulkedeyim gorduyum hersey beni sasirtti.bilmeni istediyim cok sey var of oldugumda konusuruz



My try but not sure.

For one month I am in this country,seeing everything,it confused me. There are many things I wanted to know(or I wanted you to know)
Talk to you.........?



Thread: Please, report problems or questions to moderators/admins

3900.       sonunda
5004 posts
 19 Jul 2008 Sat 06:00 pm

Why is the date not showing next to today´s posts in the translation forum,just the time?



(5004 Messages in 501 pages - View all)
<<  ... 381 382 383 384 385 386 387 388 389 [390] 391 392 393 394 395 396 397 398 399 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked