Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 650 651 652 653 654 655 656 657 658 [659] 660 661 662 663 664 665 666 667 668 ...  >>


Thread: Turkish villagers determined to keep gold mining, cyanide out !

6581.       tunci
7149 posts
 17 Mar 2011 Thu 12:08 pm

Turkish villagers determined to keep gold mining, cyanide out



Thread: E to T

6582.       tunci
7149 posts
 17 Mar 2011 Thu 11:51 am

 

Quoting Inscrutable

Ismini kedinin mi? Is that your cat´s name? Thank you

 

 Is that your cat´s name O senin kedinin ismi mi ?

                                                 O senin kedinin adı mı  ?

                                                

                               

Sonbahar and Henry liked this message


Thread: need of a very short translation help

6583.       tunci
7149 posts
 16 Mar 2011 Wed 03:19 pm

 

Quoting nadyako

Can somebody tell me how is called in Turkish the relative "the wife of cousin",

I couldn´t find it 

Thanks for the help!

 

 wife´s cousin is translated as = Kuzenin eşi (polite way ) , "Kuzenin karısı" (not very polite )

 or  " Yenge " , just  " Yenge " would be suitable way to call cousin´s wife.

Cus " Yenge" is a general phraise especially if your cousin´s wife is older than you. You can also call your cousin´s wife by her name if she is younger than you .

as you know in turkish cousin means dayı oğlu/kızı; teyze oğlu/kızı; amca oğlu/kızı; hala oğlu/kızı

so that could be son/daughter of your uncle (your father´s brother which is amca )

    that could be son/daughter of your uncle (your mother´s brother which is dayı )

    that could be son/daughter of your aunt ( your father´s sister which is hala )

    that could be son/daughter of your aunt (your mother´s sister which is teyze )

therefore we can also call cousin´s wife as ;

 amcamın oğlunun eşi

 dayımın oğlunun  eşi

 halamın oğlunun eşi

 teyzemin oğlunun eşi   

so you can choose one of them above according to the relation to that person.

 



Edited (3/16/2011) by tunci

Hindistan, Donkeyoaty and nadyako liked this message


Thread: E to T

6584.       tunci
7149 posts
 16 Mar 2011 Wed 02:46 pm

 

Quoting Inscrutable

tunci thanks

 

 Birşey değil Inscrutable.



Thread: ‘No legal barriers to becoming MP for headscarf-wearing women’

6585.       tunci
7149 posts
 16 Mar 2011 Wed 11:22 am

‘No legal barriers to becoming MP for headscarf-wearing women’

16 March 2011, Wednesday / EMINE DOLMACI, İSTANBUL

                                       Fatma Bostan Ünsal

Founding member of the ruling Justice and Development Party (AK Party) Fatma Bostan Ünsal submitted her application for candidacy for the June 12 election, saying that it was her duty to apply, to represent women wearing headscarves in Turkey.
 

Submitting her application at party headquarters a few days ago, Ünsal says that although she had not received assurances from her party, she was nonetheless going to apply. “I chose the AK Party because I am one of its founding members. Other options were naturally ruled out,” she said.

Ünsal had first declared her intention to run as a veiled female candidate when speaking last October at an AK Party meeting held in the Kızılcahamam district of Ankara. Ünsal stated that her application was based on the words of Serap Yazıcı, an expert on constitutional law, who called on political parties to nominate a candidate wearing the headscarf. Yazıcı had declared that there was nothing in the constitution or in legislation that could constitute an impediment to their nomination.

“KADER [The Association for Supporting Women Candidates in Politics], also made a call for the increased representation of women, including those wearing the headscarf,” Ünsal said. Ünsal believes that the 60 percent of Turkish women who wear headscarves but cannot enter politics also need to be represented. She says that she subsequently wanted to give the AK Party the opportunity to put forward a candidate wearing the headscarf. Beginning her political career as one of the 65 founding members of the AK Party on Aug. 14, 2001, political scientist Ünsal could not run as a parliamentary candidate due to her headscarf. While her husband entered Parliament, she could not even apply, despite her membership in the party’s Central Decision and Administration Board (MKYK), among her other posts.

Her party meeting declaration attracted mixed responses from the AK Party. She thus voiced her intention to run as an independent candidate in the event the party does not add her name to the candidate list. Ünsal submitted her nomination to run as an AK Party candidate in Ankara and Adıyaman, her husband’s hometown.

 



Thread: E to T

6586.       tunci
7149 posts
 16 Mar 2011 Wed 11:06 am

 

Quoting Inscrutable

Üzgün bakıyorsun, iyi misin?  Yardımcı olabılır mısın?

You look sad, are you okay? Can I help you?

Thank You

 

 

You look sad, are you okay ?

Üzgün görünüyorsun, iyi misin ?

Can I help you ?

Sana yardım edebilir miyim ?

 

 

Sonbahar liked this message


Thread: E to T

6587.       tunci
7149 posts
 15 Mar 2011 Tue 11:17 pm

 

Quoting Inscrutable

Tunci thanks for the explanation. I just saw my friend from Bulgaria in the Cami looking down, so the question popped into my mind, iyi misin?

 

Thank You

 

 Birşey değil Inscrutable.



Thread: english to turkish please

6588.       tunci
7149 posts
 15 Mar 2011 Tue 11:11 pm

 

Quoting tomac

 

 

A question from learner: could the fragment "bütün dilekleriniz yerine gelsin" be replaced with "bütün dileklerinizi yerine getirsin" to emphasize that it is the luck of the Irish, that will help to make the wishes come true ?

 

Yes actually you are right Tomac. Good analysis. It should be  " bütün dileklerinizi yerine getirsin " . make more sense when we think the first sentence.

 

 

grant you all your wishes

 

 



Thread: E to T

6589.       tunci
7149 posts
 15 Mar 2011 Tue 11:04 pm

 

Quoting Inscrutable

Tamam mısın? Are you okay?

Iyi misin? Are you okay.

 

Thanks

 

Are you ok. ? İyi misin ?    

Not : It is normally translated into turkish as " iyi misin ? " to ask someone if he/she feeling ok . We can say " Tamam mısın? " when we ask someone if he/she is ready to go, or to ask if he/she finished doing someting..

example : Ali and Ahmet finished their work . And Ahmet picked up his tools and put them in his box to go , Ahmet is asking Ali if he is finished picking his stuff .. he says " Tamam mısın,gidelim mi ? ( if you are ready shall we go ? )

 



Thread: english to turkish please

6590.       tunci
7149 posts
 15 Mar 2011 Tue 10:53 pm

 

Quoting clare105

its a special day for irish people.  May the luck of the Irish be with you and grant you all your wishes

 

its a special day for irish people.

(O )İrlandalılar için özel bir gündür.

May the luck of the Irish be with you and grant you all your wishes.

İrlanda talihi sizinle beraber olsun ve bütün dileklerinizi yerine getirsin.

 

 

 

 

 



Edited (3/15/2011) by tunci [corrected the last three words]



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 650 651 652 653 654 655 656 657 658 [659] 660 661 662 663 664 665 666 667 668 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked