Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 649 650 651 652 653 654 655 656 657 [658] 659 660 661 662 663 664 665 666 667 ...  >>


Thread: Feride Teyze

6571.       tunci
7149 posts
 18 Mar 2011 Fri 06:04 am

 

Quoting Lilyana

Aşağıdaki cümleleri ettirgen fiillelerle tamamlayınız:

1.Feride Teyze, saçlarını kuaföre ...kestirdi......(kesmek)

2.Ekrem Amca, arabasını Volkan´a ..sürdürdü.........(sürmek)

3. Ağabeyim, ormanlar hakkındaki şiiri bana ..yazdırdı.....(yazmak)

4. Annem, buzdolabındaki etleri tabağa koydurdu..... (koymak)

5. Bahçede oynayan çocuklar, dedemi yine .kızdırdı....... (kizmak)

6. Sen, diploma için fotoğraf..çektirdin mi.....? (çekmek)

7. Terziye iki güzel pantolon .....diktirmeyi düşünüyorum. (dikmek)

8. Polis, yolda hızlı giden arabayı durdurdu......(durmak)

9. Hamdi Bey, bakkaldan bir kilo şeker .aldırdı...........(almak)

10. Mahmut, resimleri ressama .çizdirdi..... (çizmek)

 

 

 

Lilyana liked this message


Thread: Sevgili dostum - 2.part

6572.       tunci
7149 posts
 18 Mar 2011 Fri 05:49 am

 

Quoting Lilyana

Bazen şöyle düşünüyorüm: Bu kaza bir fırsat oldu benim için.

Hayatı, insanları, sabretmeyi, şükretmeyi, acıyı, sevinci paylaşmayı öğretti.

Kendimi yoklamak, hatalarımı düşünmek için bana bu fırsat verildi.

Yaşamak, sevmek, hayat etmek, sabretmek, hoş görmek gibi güzel şeylerin farkına vardım.

Bazılarının bunları anlaması ancak böyle mümkün oluyor sanki!

Yeniden doğuşuma sevinmem gerek.

Orhan Veli´nin şu mısraları aklıma geldi.

´Deli eder insanı bu dünya, bu gece, bu yıldızlar, bu koku, Bu, tepeden tırnağa çiçek açmış ağaç.´

Ta Amerika´dan telefon etmeniz beni çok sevindirdi.

Iyi ki varsınız sevgili dostum,

Sag olun , var olun.

 

 

Bazen şöyle düşünüyorum:

Sometimes I think like this :

Bu kaza bir fırsat oldu benim için.

This accident was an opportunity for me.

Hayatı, insanları, sabretmeyi, şükretmeyi, acıyı, sevinci paylaşmayı öğretti.

It (the accident) taught me how to be patient ,thankful and share the pain and joy.

Kendimi yoklamak, hatalarımı düşünmek için bana bu fırsat verildi.

Opportunities like thinking on my mistakes and checking myself out, were given to me.

Yaşamak, sevmek, hayal etmek, sabretmek, hoş görmek gibi güzel şeylerin farkına vardım.

I noticed the beautiful things like to live, to love, to dream, to be patient and to tolerate.

Bazılarının bunları anlaması ancak böyle mümkün oluyor sanki!

I think that it is possible for some people to understand these things by this way.

Yeniden doğuşuma sevinmem gerek.

I should be happy for I was reborn.

Orhan Veli´nin şu mısraları aklıma geldi.

I was reminded of these lines from Orhan Veli.

´Deli eder insanı bu dünya, bu gece, bu yıldızlar, bu koku, Bu, tepeden tırnağa çiçek açmış ağaç.´

This world, this night, these stars and this smell and this tree that has blossomed all over, make One crazy.

Ta Amerika´dan telefon etmeniz beni çok sevindirdi.

Your calling me from America made me very happy

Iyi ki varsınız sevgili dostum,

Thanks for you are being, my dear friend.

Sağ olun , var olun. (this is a phrase that means literaly May you be alive and exist,which is Thank you 

Thank you.



Edited (3/18/2011) by tunci

Henry and Lilyana liked this message


Thread: turkish to english please

6573.       tunci
7149 posts
 18 Mar 2011 Fri 12:29 am

 

Quoting clare105

inşallah her şey dediğımiz gibi

 the sentence seems like not finished...it can be translated as it is like;

 Hopefully, everything is like we said,

 Hopefully , everything will be like we said,

 



Thread: T-E! bir cümle

6574.       tunci
7149 posts
 17 Mar 2011 Thu 09:55 pm

 

Quoting Pealtvaataja

I´ve been stareing this sentence for some time already.. tam anlamiyorum

YANLıZCA YETENE GECELERİ UYKULARıNı FEDA EDEBİLENLERE VERİLMişTİR.

(plus I think it should be written: "yalnızca yetenek geceleri uykularını feda edebilenlere verilmiştir".) ??

May the point of the sentence be: "capability is given to ones who are able to sacrifice their nights sleeping time"  ?

 

thaaanks

 

It should be : " Yetenek yalnızca geceleri uykularını feda edebilenlere verilmiştir. "

and it is translated as you guessed, " Capability (talent) is given only to the ones who are able to sacrifice their nights´ sleep "

 

 



Thread: Sevgili dostum

6575.       tunci
7149 posts
 17 Mar 2011 Thu 09:07 pm

 

Quoting Lilyana

Translate, please.

Sevgili dostum,

My dear friend,

Artık yürüyebiliyorum.

I can walk now.

 Yürümeyi unutmuştum o korkunç kazadan sonra.

I had forgottan how to walk after that terrible accident.

 Sadece yürümeyi mi?

Only walk ?

Gülmeyi, konuşmayı, ümit etmeyi bile kendime çok görüyordum.

I thought that even laughing, speaking and hoping was too much for me. (too far away to be able to do them all again 

Geçen gün pencereye kadar yürümeye çalıştım.

Recently I tried to walk up to the window.

Işe gitmeyi, acele etmeyi, çiçek koklamayı özlediğimi hissetim.

I felt that I missed being in a hurry, smelling flowers.

´Meğer ne güzel şeymiş yürümek!´dedim.

It seemed to me that the walking is such a great thing, I said to myself.

Hala biraz ağrıyor ayağım.

My feet still aches abit.

Yine de dışarı çıkmak, kırlarda dolaşmak, çiçek toplamak, koşmak, zıplamak istiyorum.

I still want to go out walking in the countryside, picking up flowers,running and jumping around.

Güneşin doğuşu, çiçeğin açışı, bir bebeğin gülüşü artık çok farklı benim için.

And now, sunrise,blossom of a flower, smile of a baby,everything seems different to me now.

Birçok şeyin değerini anladım.

I realized the value of many things.

Onları kaybetmeden anlamak beni sevindiriyor.

it cheers me up knowing them before I lose them.

 

 

Lilyana liked this message


Thread: Ekrem Bey

6576.       tunci
7149 posts
 17 Mar 2011 Thu 08:18 pm

 

Quoting Lilyana

Aşağıdaki etken cümleleri ettirgen yapınız:

 

1. Ekrem Bey, arabasını sürüyor.

...Ekrem Bey, arabasını sürdürtüyor......................................

2. Ağaç dikmek için bahçeyeç çukur kazdım.

....Ağaç dikmek için bahçeye çukur kazdırdım...................................................

3. Ayakabı boyadım.

....Ayakkabıyı boyattım....................................................

4. Sabah yarım saat saçını taradı.

....Sabah yarım saat saçını tarattı...................................................

5. Bütün elbiselerimi dün akşam temizledim.

....Bütün elbiselerimi dün akşam temizlettim....................................................

6. Tabakları dolaba koydum.

....Tabakları dolaba koydurdum.......................................................

7. Kitapları raflara dizdim.

....Kitapları raflara dizdirdi.....................................................

8. Bahçeye on adet fidan diktim.

....Bahçeye on adet fidan diktirdim.....................................................

9. Arabaya yeni tekerlekler taktım.

....Arabaya yeni tekerler taktırdım......................................................

10. Kirli elbiselerini yarın temizleyecek.

...Kirli elbiselerini yarın temizlettirecek.....................................................

 

Thank you

 

 



Edited (3/17/2011) by tunci

Lilyana liked this message


Thread: english to turkish please

6577.       tunci
7149 posts
 17 Mar 2011 Thu 07:58 pm

 

Quoting clare105

did you send a text?  I didnt get it

 

 Bir mesaj mı gönderdin ? Onu almadım.

 



Thread: Lights back on for Blogger in Turkey

6578.       tunci
7149 posts
 17 Mar 2011 Thu 03:42 pm

Lights back on for Blogger in Turkey

ERISA DAUTAJ ŞENERDEM



Thread: E-T lütfen!

6579.       tunci
7149 posts
 17 Mar 2011 Thu 02:44 pm

 

Quoting Pealtvaataja

Hi comrades! Özel arkadaşıma mesaj yollamak istiyorum. Would someone take this to translate into turkish, birisi daha mutlu olacak ;   )

You´re my fertile field

Many sorts I harvest year around

A bizarre field you are 

I seem not to dream of more fertile one.

From THE field I harvest garlic -

broiled with butter .. a starter for my appetite.

Strawberries - thanks for growing on my field you sweet tempters.

Potatos - simple, bohemian, nutritious,

most special in its simplicity.

 

And raspberry bushes by my field

taste, colour, smell and intention of a berry..

who couldn´t be encharmed.

I harvest year around,

not every sort has been discoverd yet.

 

Teşekkür ediyorum.

 

You´re my fertile field

Sen benim verimli tarlamsın.

 

Many sorts I harvest year around

 

Çok çeşit (ürün) hasat ederim yıl boyunca

 

A bizarre field you are 

Tuhaf bir tarlasın sen

 

 

I seem not to dream of more fertile one

Daha verimlisini düşünmez gibiyim

 

From THE field I harvest garlic -

Tarladan sarımsak hasat ederim -

 

broiled with butter .. a starter for my appetite

tereyağla kızarmış....iştahıma bir meze

 

Strawberries - thanks for growing on my field you sweet tempters

Çilekler - Teşekkürler tarlamda yetiştiğiniz için siz tatlı baştan çıkarıcılar

 

Potatos - simple, bohemian, nutritious

Patates -  basit, kuralsız, besleyici

 

 most special in its simplicity.

 sadeliğinde en özel

And raspberry bushes by my field

Ve ahududu çalıları tarlamın yanıbaşında

taste, colour, smell and intention of a berry..

tat, renk, koku ve bir dut´un anlamı (gayesi)....

who couldn´t be encharmed

kim büyülenmez ki

I harvest year around,

Yılboyu yaparım hasat,

not every sort has been discoverd yet

keşfedilmedi henüz tüm çeşitler..

 

 



Edited (3/17/2011) by tunci
Edited (3/17/2011) by tunci



Thread: E to T...Plz help.

6580.       tunci
7149 posts
 17 Mar 2011 Thu 01:50 pm

 

Quoting Hindistan

India Gate: The 42 metre high, free standing arch, popularly known as India Gate, was designed by Lutyens ( a name) and built in 1931. It was originally called All India War Memorial in memory of th 90,000 soldiers of the Indian Army who died in World War I. The names of the soldiers are inscribed all along the walls of the arch. In 1971, an eternal flame was lit here to honour the Immortal soldiers. At night India Gate is dramatically floodlit while the fountains nearby are lit with coloured lights. India Gate stands at one end of Rajpath(name of a road) and the area surrounding it is generallly reffered to as India Gate. It was under the red sandstone roof of the beautiful canopy designed by Lutyens in 1936, that the marble statue of George V stood, looking westward at the magnificent residence of his viceroy. The statue has since been removed from its decorative surroundings and put at Kingsway Camp(name of a place).

 

Thanks in advance.....

 

 

India Gate:

Hint Kapısı :

The 42 metre high, free standing arch, popularly known as India Gate, was designed by Lutyens ( a name) and built in 1931.

42 metre yüksekliğinde, tek başına yükselen ve meşhur ismiyle Hint Kapısı olarak bilinen kemer, Lutyens tarafından tasarlanıp 1931 yılında yapılmıştır.

It was originally called All India War Memorial in memory of th 90,000 soldiers of the Indian Army who died in World War I.

Birinci Dünya Savaşında ölen Hindistan ordusunun 90.000 askerinin anısına,ilk başta "Tüm Hindistan Savaş Anıtı " olarak adlandırılmıştı.

The names of the soldiers are inscribed all along the walls of the arch.

Kemerin tüm duvarları boyunca askerlerin isimleri yazılıdır.

In 1971, an eternal flame was lit here to honour the Immortal soldiers.

1971 yılında, ölümsüz askerlerin onuruna burada hiç sönmeyen bir ateş yakılmıştır.

At night India Gate is dramatically floodlit while the fountains nearby are lit with coloured lights

Geceleri Hint Kapısı yanıbaşındaki çeşmeleri renkli ışıklarla aydınlatılıp çarpıcı bir şekilde ışıklandırılır.

India Gate stands at one end of Rajpath(name of a road) and the area surrounding it is generallly reffered to as India Gate.

Hint Kapısı Rajapth´ın sonunda konumlanmış olup bölgenin etrafı da genellikle Hint Kapısı olarak geçer.

It was under the red sandstone roof of the beautiful canopy designed by Lutyens in 1936,

1936 yılında Lutyens tarafından tasarlanmış güzel saçağın kızıl kumtaşı çatısının altındaydı,

that the marble statue of George V stood, looking westward at the magnificent residence of his viceroy.

V.George´un mermer heykeli, batı yönündeki hakimiyetinin muhteşem ikametgahına doğru bakıyordu.

The statue has since been removed from its decorative surroundings and put at Kingsway Camp.

O günden beri heykel, süslü çevresinden kaldırılıp Kingsway Camp´a konulmuştur.

 

 

 

 

 

 

 



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 649 650 651 652 653 654 655 656 657 [658] 659 660 661 662 663 664 665 666 667 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented