Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 654 655 656 657 658 659 660 661 662 [663] 664 665 666 667 668 669 670 671 672 ...  >>


Thread: Let´s replace some foreign words with Turkish words.

6621.       tunci
7149 posts
 12 Mar 2011 Sat 09:53 pm

 

Quoting Davidoff212

 

 

But yat is Dutch and liman is Greek

 

 Yat Limanı is accepted as turkish equivalent of  Marina by Turkish Language instutition.(TDK)

But as we think yes there are not pure turkish words May be we can find and offer TDK  another name for it; may be like " Tekne barınağı"

 



Thread: Turkey’s first Kurdish song contest

6622.       tunci
7149 posts
 12 Mar 2011 Sat 04:35 pm

 

Quoting barba_mama

... is it just me or is that a very strange price? What´s the price in the Turkish version?

 

I find the prize in this competition quite normal. I mean house and cars..All those things what people need and they would motivate people to make better in the competition I guess.

I think its smilar prizes people get all over the world when they win these sort of competitions. Sometime prize would be big money . I am not sure what was the prize in the Turkish version, i guess it was money..its interesting to know.

 

 



Thread: Translate please-Ulaşım araçları

6623.       tunci
7149 posts
 12 Mar 2011 Sat 04:23 pm

 

Quoting Henry

 

 

Nice English Tunci, (my few corrections are in blue)

A question, I was unsure about dedesine köyüne

I thought dedesinin köyüne = to his granddad´s village, and

dedesine = to his granddad  {#emotions_dlg.confused}


 

 

Thanks Henry.

 In this sentence

Emre, trenle dedesine köyüne gidiyordu.    Emre is going to his granddad and his village it seems like. but in the context of the whole text as we read further we will see that it is always mentioned " his granddad"s village" . So that"s why I preffered to put his granddad"s village . We call that sort of sentences "unclear" sentences. I mean its is clear that Emre is going to the village and see his granddad but its not clear that if the villaged described as Emre"s village or his granddad"s village..At the end of the day thats not a big issue as we think that village can be described as his granddad"s  and his village. I mean as the village is his granddads village, it is also Emre"s village too.

The second possibility is that the Lilyana mistyped the letters in the word "dedesine" instead of "dedesinin"

 

 

 



Edited (3/12/2011) by tunci

Lilyana and Henry liked this message


Thread: ´Bayan Yanı´ puts a female face on Turkish humor magazines

6624.       tunci
7149 posts
 12 Mar 2011 Sat 12:22 pm

´Bayan Yanı´ puts a female face on Turkish humor magazines

IŞIL EĞRİKAVUK



Thread: Translate please-Ulaşım araçları

6625.       tunci
7149 posts
 12 Mar 2011 Sat 11:55 am

 

Quoting Lilyana

Can someone translate the following text in english, please?

 

Ulaşım araçları

Emre, trenle dedesine köyune gidiyordu. Trenin tekerleklerinden çıkan sesler uykusunu getirdi. Uykulu gözlerle trenin penceresinden dışarıya baktı.

Birden büyük bir gürültü duydu. Sesin geldiği yeri aradı. Yüzü gülmeye başladı. Alçaktan bir uçak uçuyordu. Emre, uçağı izlemeye çaliştı. Ancak uçak kısa süre içinde kayboldu. Uçağın hızını düşünen Emre, yanında gazete okuyan babasına:

´Babacağım, dedenim köyüne trenle iki saatte varacağımızı söyledin. Eğer uçakla gidersek, kaç saate varırız?´diye sordu. Babası:

´Kesin olarak bilemiyorum yavrum. Ama öyle sanıyorum ki on beş-yirmi dakikayı geçmez.´

´Öyleyse, dedemin köyüne uçakla gitseydik, şimdi dedemle birlikte meyve bahçesinde olurduk, değil mi?´

´Evet, yavrum.´

Emre bu konuşmalardan sonra uçağın çok daha hızlı bir ulaşım aracı olduğunu düşündü. Uçak varken trenle yolculuk yaptığı için üzüldü. Ama köyde hava alanı olmadiğı için uçakla gidemezlerdi.

Bunları düşünürken trenin penceresinden dışarıyı seyretmeye devam etti. At arabalarıyla tarlalarına giden köylüleri gördü. Kendi kendine:´Dedemin köyüne at arabasıyla ne kadar zamanda varırız?´ diyedüşündü. Trenle yolculuk yaptığına sevindi. Tren, onları dedesine, at arabasından daha çabuk götürecekti.

 

Thank you

 

 

Ulaşım araçları

Means of Transportation

Emre, trenle dedesine köyüne gidiyordu

Emre was going to his grandfather´s village by train.

Trenin tekerleklerinden çıkan sesler uykusunu getirdi.

The noise that was coming from the wheels of train made him sleepy.

Uykulu gözlerle trenin penceresinden dışarıya baktı.

He looked out of train´s window with sleepy eyes.

Birden büyük bir gürültü duydu.

He suddenly heard a big noise.

Sesin geldiği yeri aradı.

He searched for the place where the noise came from.

Yüzü gülmeye başladı

He began smiling.

Alçaktan bir uçak uçuyordu

There was a plane flying low.

Emre, uçağı izlemeye çaliştı.

Emre tried to watch the plane.

Ancak uçak kısa süre içinde kayboldu

But soon the plane disappeared.

Uçağın hızını düşünen Emre, yanında gazete okuyan babasına:

Thinking about the speed of the plane Emre, asked his father who was reading newspaper next to him :

Babacığım, dedemin köyüne trenle iki saatte varacağımızı söyledin.

Dear Father, you said that we would arrive at my grandfather´s village in two hours by train.

Eğer uçakla gidersek, kaç saate varırız?´diye sordu.

If we go there by plane ,in how many hours would we arrive there ?(how many hours would it take us to arrive there ), he asked.

Babası:

His father (said) :

Kesin olarak bilemiyorum yavrum.

I don"t know exactly, my dear. ( yavrum is a phraise that is used to call young ones by elderly people)

Ama öyle sanıyorum ki on beş-yirmi dakikayı geçmez.

But I reckon that would be no more than 15 or 20 minutes.

Öyleyse, dedemin köyüne uçakla gitseydik

If so , I wish we had gone there by plane.

şimdi dedemle birlikte meyve bahçesinde olurduk, değil mi?´

we would have been in orchard with my grandad by now,wouldn´t we ?

´Evet, yavrum"

Yes, my dear.

Emre bu konuşmalardan sonra uçağın çok daha hızlı bir ulaşım aracı olduğunu düşündü.

After all these conversations, Emre thought that the plane is much speedier way of transportation.

Uçak varken trenle yolculuk yaptığı için üzüldü

He felt upset because he was travelling by train while he could have travelled by plane.

Ama köyde hava alanı olmadiğı için uçakla gidemezlerdi.

But they couldn´t travel by plane since there wasn´t an airport in the village.

Bunları düşünürken trenin penceresinden dışarıyı seyretmeye devam etti.

While thinking all these, he continued to watch outside out of train´s window.

At arabalarıyla tarlalarına giden köylüleri gördü.

He saw villagers on horse and carriages heading to their farms.

Kendi kendine :

He (thought ) himself :

Dedemin köyüne at arabasıyla ne kadar zamanda varırız?´

How long would it take us to get my grandad´s village on horse and carriage ?

Trenle yolculuk yaptığına sevindi.

He felt happy  he was travelling by train.

Tren, onları dedesine, at arabasından daha çabuk götürecekti.

Because, train will make them arrive at his grandad´s village quicker than horse and carriage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Edited (3/12/2011) by tunci [coloured]
Edited (3/12/2011) by tunci [added means]

Henry liked this message


Thread: An album like medicine for the sick

6626.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2011 Fri 10:27 pm

An album like medicine for the sick

 
A new collaborative album entitled Düşünen Şarkılar (Thinking Songs) presents lyrics written by schizophrenic patients which have been put to music by a variety of artists. The album has invoked an interest in poetry for the patients.

Known for its statue of Rodin´s The Thinker, it seems the Bakırköy Prof. Dr. Mazhar Osman Mental Health and Neurological Disorders Hospital with their new project Düşünen Şarkılar (Thinking Songs) will be inspiring us all to think for awhile.
An album to be released in the upcoming weeks presents lyrics written exclusively by patients that have received treatment or are currently receiving treatment for schizophrenia. In addition to the album´s lyrics, two of the compositions were also composed entirely by schizophrenic patients.
The songs written by patients at the Bakırköy Prof. Dr. Mazhar Osman Mental Health and Neurological Disorders Hospital were performed on the album by volunteering musicians Teoman, Ahmet Özhan, Demet Sağıroğlu, Soner Arıca, Betül Demir, Mercan and Rashit Grubu.
The proceeds from the album will be donated to the Bakırköy Mental Hospital Foundation to help with treatment.
The album, produced by Hakan Eren, was prepared by psychiatry specialist Dr. Vedat Bilgiç and music teacher Volkan Uruk. The aim of this project, which is aimed at being a social responsibility, is to lift the prejudices of mental illness patients and especially schizophrenics prevalent in society.
The lyrics cover a number of subjects ranging from electro shock treatment to smoking addiction and loneliness. According to Dr. Vedat Bilgiç, "We have a unit in the hospital where patients focus on writing poetry, music, handcrafts and other activities such as ceramics. We heard that some patients were writing songs and poetry and we decided to turn them into songs we would then give to them as gifts. The project continued to grow and in the end we had famous musicians involved."
Recalling how they played the album when it was finished for the patients, Bilgiç says, "They were really happy and emotional. Now, patients are constantly giving us poems…"

Not : Music is like a food for the soul. Music heals the soul.

       Müzik ruhun gıdasıdır !!

 


 

<[script] id="dstb-id" type="text/javascript">// <[script] id="dstb-id" type="text/javascript">//
 
 
 
 
 
 
 



Thread: Turkey’s first Kurdish song contest

6627.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2011 Fri 10:26 pm

Turkey’s first Kurdish song contest

Turkey’s first ever Kurdish song contest, Strana Xwe Beje (Sing Your Song) has begun to air on TRT Şeş, the state-run Kurdish-language channel.

The show resembles the version run in Turkish, entitled Pop Star, and its first airing had Minister of Agriculture Mehdi Eker and Finance Minister Mehmet Şimşek in the audience. Contestants competing in the song contest have sprung from not only throughout Turkey, but also from Erbil, Iraq, Berlin, Germany and Stockholm, Sweden. With the support of Turkey´s Housing and Development Administration or TOKİ, the winner of the competition will be given a home. Additional gifts, such as a car, will also be distributed to the competitors. <[script] id="dstb-id" type="text/javascript"> <[script] id="dstb-id" type="text/javascript">



Edited (3/11/2011) by tunci

aed liked this message


Thread: E to T

6628.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2011 Fri 03:50 pm

 

Quoting Inscrutable

tunci thank you

 

 Bir şey değil Inscrutable.



Thread: song trnsl not big thxx

6629.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2011 Fri 02:24 pm

 

Quoting Henry

 

 

Tunci, I made a few small corrections to your English, because I know you don´t mind. Smile

Can you please explain Kalbini alır alır zaman.

Is it like 2 separate parts? - 

 Kalbini alır - he/she/it (time) will take your heart

alır zaman - time takes it

I guessed wrongly that ´alır alır´ might be like yavaş yavaş, just a way of emphasising something {#emotions_dlg.confused} 

But I have never seen verbs repeated, so I should have known this might be a poetic peculiarity (şiirsel bir acayiplik??)

 

 Thank you Henry..

  Kalbini alır alır zaman  in this case this sentence has not two seperate parts. The verb "almak" that is used in present tense is a way of emphasising the action of "almak" . Its poetic way to emphasise words and verbs by repeating them twice.

I give you another example : there is a well known lyrics of a well known song called " Karlar düşer",

              Karlar düşer

              Düşer düşer ağlarım  (as you see here the verb "düşmek " is repeated)*but in this case this is "as it (snow) falls I cry.. )

              Hep ismini, ( here the object is repeated, "hep ismini"  I remember your name ..your name all the time )

              Hep ismini anarım.

 



Edited (3/11/2011) by tunci [coloured]

Henry liked this message


Thread: E to T

6630.       tunci
7149 posts
 11 Mar 2011 Fri 02:02 pm

 

Quoting Inscrutable

Kiminle görüşüyorum? Who am I speaking to?

Thank you

Sonra arayacağım.  I will call later (telephone).

Thanks

 

 

Correct ! ...

 



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 654 655 656 657 658 659 660 661 662 [663] 664 665 666 667 668 669 670 671 672 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked