Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 652 653 654 655 656 657 658 659 660 [661] 662 663 664 665 666 667 668 669 670 ...  >>


Thread: Turkish and Armenian dancers meet on Istanbul stage

6601.       tunci
7149 posts
 15 Mar 2011 Tue 12:49 pm

Turkish and Armenian dancers meet on Istanbul stage

VERCİHAN ZİFLİOĞLU

Aida krishan liked this message


Thread: Iconic Turkish singer Tatlıses shot, fighting for life

6602.       tunci
7149 posts
 15 Mar 2011 Tue 12:40 pm

Iconic Turkish singer Tatlıses shot, fighting for life



Thread: E to T

6603.       tunci
7149 posts
 15 Mar 2011 Tue 12:36 pm

 

Quoting Inscrutable

Ilk defa tanıştık de 1995 evime geldin. The first time we met you came to my house in 1995.

Thank You

Bir bin dokuz yüz doksan beş.

 

The first time we met you came to my house in 1995.

Sizinle( or Seninle) ilk tanişmamız 1995´te evime geldiğiniz (or geldiğin) zamandı.

Bin dokuz yüz doksan beş.

 

 

 

 



Thread: E to T

6604.       tunci
7149 posts
 15 Mar 2011 Tue 12:24 pm

 

Quoting Inscrutable

Nasıl sağlınız? How is your health?

Thank you

 

 Sağlığınız ( Sıhhatiniz ) nasıl ? How is your health ?

 

 

Inscrutable liked this message


Thread: Small Turkish to English Please!

6605.       tunci
7149 posts
 14 Mar 2011 Mon 02:22 pm

 

Quoting flipflops

Wow thank you!

Now I know why it didnt make any sense to me.

Can I ask you something, that last bit, " cünki sen beni tasiyarmusun" - " because you cannot bear with me". Could that mean anything else?

 

" Beni taşıyamıyorsun " can mean couple of things..like :

You are not capable to deal with me..

You are not good enough for me..

You havent got high standards like I have..( i mean for example there is an highly educated woman and there is a man who is not educated, and he wants to marry her, but she says to her that " you are not as educated person as me ,and therefore we can not hit it off, she says " Sen beni taşıyamazsın."

As we see all three aspects of that saying, we can come to  a conclusion which is " The person is not suitable for me, not good enough..not capable to get on with me.."

 

 

 

 



Edited (3/14/2011) by tunci



Thread: Small Turkish to English Please!

6606.       tunci
7149 posts
 14 Mar 2011 Mon 01:04 pm

 

Quoting flipflops

Tamam Dinle. Macera pedinde degilim. Sen gelene kadar donduralim. iliskimizi. cünki sen beni tasiyarmusun.

 

I can translate some of this, but it doesn´t make sense so I must be translating too literally!

Thanks in advance for any replies.

 

Tamam Dinle

Ok..Listen

Macera peşinde degilim

I am not after an adventure.

Sen gelene kadar donduralim iliskimizi

Let´s freeze our relationship until you come (back) (in other words " Let´s give a break to our relationship until you come )

çünkü sen beni taşıyamıyorsun.

Because you can not bear with me..

 

 

 



Thread: Blogging in southwest Turkey: The tales that wag the blogs

6607.       tunci
7149 posts
 14 Mar 2011 Mon 12:33 pm

Blogging in southwest Turkey: The tales that wag the blogs

JANE AKATAY



Thread: ‘Almanya’ pokes gentle fun at German, Turkish stereotypes

6608.       tunci
7149 posts
 14 Mar 2011 Mon 10:57 am

‘Almanya’ pokes gentle fun at German, Turkish stereotypes

14 March 2011, Monday / CATHERINE HICKLEY

A scene from Turkish-German filmmaker Yasemin Şamdereli’s debut feature “Almanya,” which premiered February at the Berlin film festival.

Germans don’t wash, eat only potatoes and pork and are obsessed with official bureaucratic stamps, according to a movie that just opened in US theaters.
 

Two sisters born into a Turkish family in Germany, Yasemin and Nesrin Şamdereli, have mined their own past to inject some welcome humor into the immigration debate; “Almanya” is an affectionate depiction of the cultural differences between Turks and Germans.

Hüseyin Yılmaz leaves Turkey for Almanya (Germany) in the 1960s as a Gastarbeiter, or guest worker, and gets permission to settle his family there. Forty-five years later, he tells his children that he has bought a house in Turkey and that they are all going back -- at least for the summer. They reluctantly agree to go.

The trip provides the framework for a family history told through flashbacks that hold a mirror to German and Turkish societies. When Hüseyin arrives as a Gastarbeiter, he finds a country where dogs all have owners and walk on leashes, people speak gibberish, Coke has replaced water and God is nailed to a cross and hung on the wall.

The children learn the language faster than their parents and adapt to the new world, even bugging their father to shave his mustache because German men don’t have them (he refuses).

The kids are enchanted by Christmas and goad their Muslim parents into celebrating it. The disappointment is palpable when their mother doesn’t know she is supposed to wrap the presents and the Christmas tree is a scrawny branch of fir in a jar on the mantelpiece, decorated with a few sad baubles.

After 40 years in Germany, Hüseyin and his wife finally decide to apply for passports. The night before they collect them he has a nightmare in which a bureaucrat at a desk lined with official stamps makes them promise to holiday in Majorca, watch the “Tatort” (“Crime Scene&rdquo police series -- a German institution -- and join a shooting club. The official also makes them eat a plate of pork and cabbage.

The film was a hit with audiences at the Berlin film festival last month and is likely to appeal to both Germans and Turks for its gentle fun-poking at stereotypes and clichés on both sides.

There is unnecessarily manipulative tear-jerking at the end and the movie flags in places. Yet “Almanya” hammers home a valuable point that has been missing from the heated discussion about Muslim immigrants in Germany: A meeting of cultures does not have to be a clash or a social problem -- it can be funny and enriching too. © Bloomberg News, 2011

 

 



Thread: Translate please-Ömrüme ömür...

6609.       tunci
7149 posts
 13 Mar 2011 Sun 09:07 pm

 

Quoting Lilyana

Translate,please

Müzik beni gerçekten dinlendiriyor. İçimi temizliyor. Müzik beni aydınlatıyor. Dünyamı zenginleştiriyor.

Güher-Süher Pekinel kardeşlerin ´Bach´ yorumlarını dinlerim. Yurt dışında kaldığım zaman klasik müziği daha çok anladım ve sevdim.Müzik sadece dinlendirmiyor beni. Ömrüme  ömür katıyor. Aşkı, kederi, ayrılığı, ümidi, sevgiyi anlatır. Şu mısralara bakar mısınız?

Bu şarkıyı dinlediğim zaman gözümde bir hayat. Peki şunları ne demelı?

Alın, size bir roman konusu. İçinde yaşayabileceğiniz veya yaşadığınız bir hayatın romanı.

 

First part of your post : 

Müzik beni gerçekten dinlendiriyor.

Music really makes me relaxed.

 İçimi temizliyor.

It cleans inside of me.

Müzik beni aydınlatıyor.

Music illuminates me.

Dünyamı zenginleştiriyor.

It enrichments my world.

Güher-Süher Pekinel kardeşlerin ´Bach´ yorumlarını dinlerim.

I listen to  a " Bach " interpretation of Güher-Süher Pekiner sister.

Yurt dışında kaldığım zaman klasik müziği daha çok anladım ve sevdim.

When I was abroad, I discovered classical music and loved it much more.

Müzik sadece dinlendirmiyor beni

Music is not only chilling me out

Ömrüme  ömür katıyor

It adds a life to my life (or alternatively It gives a life to my life )

Aşkı, kederi, ayrılığı, ümidi, sevgiyi anlatır.

It ( music) tells us about affection, hope, seperation, Love.

Şu mısralara bakar mısınız?

Would you take a look at these lines ?

Bu şarkıyı dinlediğim zaman gözümde bir hayat .canlanır ?...belirir ?.......missing turkish words here. Cus this sentence doesnt sense right.

whenever I listen to this song a life comes in front of my eyes..

 Peki şunları ne demelı?

Ok.then , what about this ?

Alın, size bir roman konusu

Here it is, this is a subject for a novel.

 İçinde yaşayabileceğiniz veya yaşadığınız bir hayatın romanı.

It is the novel of a life that you can live in or you are already living in..

 

 

 



Thread: Kemal, Mehmet ve ben...

6610.       tunci
7149 posts
 13 Mar 2011 Sun 06:59 pm

 

Quoting Lilyana

 

1. Aşağıdaki cümlelerin yüklemlerini özne-yüklem uygunluğunu dikkate alarak tamamlayınız.

1. Bahçedeki bütün elmaları .................(toplamak)

2. Koyunların hepsi bahçede ................(otlamak)

3. Maçtan sonra bütün futbolcular çok yorgun............(görünmek)

4. Kemal, Mehmet ve ben hafta sonu kursa...............(gitmek)

5. Dedemin gözleri artık iyi ..................(görmek)

 

2.Özne-yüklem uygunluğuna göre aşağıdaki cümlelerden doğru olanın başına ´´D´´; yanlış olanın başına ´´Y´´ yazınız.

1.( )Ayaklarım gitmek istemiyorlar.

2. ( ) Sen ve Önder, derslerinize çok çalışıyorsunuz.

3. ( ) Yolların kenarında yüzlerce ağaç varlar.

4. ( ) Amcamlar ve dayımlar bize gelecek.

5. ( ) Boş zamanlarım su gibi akıyorlar.

 

3.Aşağıdaki cümleler özne-yüklem uygunluğunu göre yanlış yazılmıştır. Bu cümlelerin doğrusunu yazınz.

1.Yağmurlar durmak bilmiyorlar.

...........................................................

2. Tartışmalar gece yarısına kadar devam ederler.

............................................................

3. Siz bu konuda ne düşünüyorsun?

............................................................

4. Okulunun duvarları çok yüksekler.

...........................................................

5. Birçoğumuz onun geldiğini görmedin.

...........................................................

 

4.Aşağıdaki test sorularını cevaplayınız:

1.Aşağıdaki cümlelerden hangisi özne-yüklem uygunluğu bakımından yanlıştır?

a) Onun gönderdiği paketi aldık.

b) Ağaçlar yapraklarını döktü.

c) Işlerim hiç bitmezler.

d) Gözlerin yalan söylemez.

 

5. Aşağıdaki cümlelerden hangisi özne-yüklem uygunluğu bakımından doğrudur?

a) Kuzular, sabahlar meleşiyorlardı.

b) Köyler, şehirler, ülkeler hepsi kalabaliktılar.

c) Salonda yaklaşık yirmi beş kişi televizyon seyrediyorlar.

d) Bütün sınıflar pikniğe gitti.

 

Can someone do these Grammar Exercises and explain me what is Özne Yüklem

Uygunluğu, what is difference between Şahis Bakımdan Uygunluk and Sayı Bakımdan

 Uygunluk .

 

Teşekkür ederim

 

1. Aşağıdaki cümlelerin yüklemlerini özne-yüklem uygunluğunu dikkate alarak tamamlayınız.

1. Bahçedeki bütün elmaları ....topladım.............(toplamak)

2. Koyunların hepsi bahçede .....otluyor.........(otlamak)

3. Maçtan sonra bütün futbolcular çok yorgun...görünüyordu.....(görünmek) *

4. Kemal, Mehmet ve ben hafta sonu kursa...gidecegiz............(gitmek)

5. Dedemin gözleri artık iyi ...görmüyor........(görmek)

 

2.Özne-yüklem uygunluğuna göre aşağıdaki cümlelerden doğru olanın başına ´´D´´; yanlış olanın başına ´´Y´´ yazınız.

1.(Y )Ayaklarım gitmek istemiyorlar.----------> istemiyor

2. (D ) Sen ve Önder, derslerinize çok çalışıyorsunuz.

3. (Y) Yolların kenarında yüzlerce ağaç varlar.======> var

4. (D ) Amcamlar ve dayımlar bize gelecek.

5. (Y ) Boş zamanlarım su gibi akıyorlar.======> akıyor

 

3.Aşağıdaki cümleler özne-yüklem uygunluğuna göre yanlış yazılmıştır. Bu cümlelerin doğrusunu yazıınız.

1.Yağmurlar durmak bilmiyorlar.

......Yağmurlar durmak bilmiyor.....................

2. Tartışmalar gece yarısına kadar devam ederler.

.....Tartışmalar gece yarısına kadar devam eder.......

3. Siz bu konuda ne düşünüyorsun?

......Sız bu konuda ne düşünüyorsunuz...................

4. Okulunun duvarları çok yüksekler.

.....Okulunun duvarları çok yüksek...............

5. Birçoğumuz onun geldiğini görmedin.

.......Birçoğumuz onun geldiğini görmedik............

 

4.Aşağıdaki test sorularını cevaplayınız:

1.Aşağıdaki cümlelerden hangisi özne-yüklem uygunluğu bakımından yanlıştır?

a) Onun gönderdiği paketi aldık.

b) Ağaçlar yapraklarını döktü.

c) Işlerim hiç bitmezler.  This one is the correct answer as ´my works-işlerim plural object not plural person) so the verb does not take ´lar or ler ´ It should be ´ İşlerim hiç bitmez´

d) Gözlerin yalan söylemez.

 

5. Aşağıdaki cümlelerden hangisi özne-yüklem uygunluğu bakımından doğrudur?

a) Kuzular, sabahları meleşiyorlardı.

b) Köyler, şehirler, ülkeler hepsi kalabaliktılar.

c) Salonda yaklaşık yirmi beş kişi televizyon seyrediyorlar.

d) Bütün sınıflar pikniğe gitti. This is the correct answer.

                     SUBJECT- VERB AGREEMENT  ( ÖZNE - YÜKLEM UYUMU )

 Turkish is the language that respect the human being, therefore when the subject is plural and a person(human) then the verb does take "ler,lar" plural suffix.       Example : "Ahmet ile Mehmet bu akşam sinemaya gidecekler"

When the subject is plural and not human, the verb does not take "ler,lar". Example : " Kuşlar güneye doğru göç ediyor " (The birds are migrating to the south )

              " Masalar cok ağır " (The tables are very heavy )

There are some exceptions of this of course :

When we want to emphasise extra respect when we talk about plural persons, then we should add ´ler,lar´ 

                Example : Ahmetler bugün bize yemeğe gelecekler. ( Ahmet and his family or friends will come to us for dinner )

 

 

 

 

slavica and Lilyana liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 652 653 654 655 656 657 658 659 660 [661] 662 663 664 665 666 667 668 669 670 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked