Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 647 648 649 650 651 652 653 654 655 [656] 657 658 659 660 661 662 663 664 665 ...  >>


Thread: Evliya Çelebi’s legacy lives on four centuries later

6551.       tunci
7149 posts
 20 Mar 2011 Sun 12:02 pm

Evliya Çelebi’s legacy lives on four centuries later

20 March 2011, Sunday / SUNDAY’S ZAMAN, İSTANBUL

 

This year marks the 400th anniversary of the birth of Evliya Çelebi, the famous 17th century Turkish traveler who journeyed across the Ottoman Empire and neighboring lands over a period of four decades.
 

Evliya Çelebi, born into a wealthy family in İstanbul in 1611, received a good education and served as an accountant at the Ottoman court. He began his travels first with rounds in İstanbul, during which he is known to have taken notes on many aspects of the city, including important buildings, markets and other landmarks, as well as on traditions. Historical sources say his first journey outside the city was in 1640, after which he toured almost all the Ottoman lands -- which then stretched from Algiers in the west to Baku in the east and from Budapest in the north to Yemen in the south.

Evliya Çelebi’s collection of notes from these travels make up a 10-volume work, the “Seyahatname” (Book of Travels), which still stands as a useful guide to the cultural aspects and lifestyle during 17th century Ottoman Empire.

A group of historians and other academics from Turkey and abroad will gather in İstanbul next week at an international symposium to discuss the legacy of this historical figure on the 400th anniversary of his birth, which is being marked as the year of Evliya Çelebi as declared by the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization (UNESCO).

English literature professors Gerald MacLean and Donna Landry of the UK, who launched the Evliya Çelebi Way -- a horseback trail ride from Yalova to Kütahya, which follows a path similar to that of Evliya Çelebi -- together with Ottoman historian Caroline Finkel, are among experts expected to take part in the March 25-26 symposium at the Tarık Zafer Tunaya Cultural Center.

Ahead of next week’s symposium, Sunday’s Zaman asked about the legacy of Evliya Çelebi and his place in world literature to historians from around the world.

The richest source for understanding the Ottoman world

Robert Dankoff (professor of Turkish, University of Chicago, US): When I first began teaching at the University of Chicago in 1979, I was very fortunate to have Professor Halil İnalcık as a mentor and colleague. I became seriously interested in Evliya Çelebi when I began reading parts of the “Seyahatname” with Halil Bey’s students and realized the inadequacy of the old printed edition. Throughout the years that I spent studying and translating the “Seyahatname,” I profited immensely from Halil Bey’s encouragement and his criticisms. In particular, he made me realize one important key to understanding Evliya Çelebi -- the fact that he was a “nedim” -- or companion of the sultan -- whose job was to entertain as much as to inform.

The “Seyahatname” is the single richest source for understanding the Ottoman world. It is a detailed description of the Middle East and Eastern Europe in the 17th century. And that description is filtered through the sensibility of a highly educated and broadminded individual. Evliya was curious about everything and eager to share his knowledge and his enthusiasms. What he left behind is a rich legacy, not only for Turks and Arabs and Greeks and Bosnians who have fallen heir to the Ottoman heritage, but for all of us. In its universal appeal, the “Seyahatname” is comparable to the “History” of Herodotus and the “Muqaddima” of Ibn Khaldun.

A figure for Ottoman enlightenment

Donna Landry (professor of English and American literature, University of Kent, UK): The more one learns about Evliya Çelebi, the more fascinating a figure he becomes. Evliya Çelebi can indeed serve as a figure for an Ottoman enlightenment. He exemplifies Muslim being-in-the-world-liness, a true cosmopolitanism. His 10-volume “Seyahatname” is a tremendous achievement by any measurement. I particularly like the fact that Evliya considered travel his vocation and himself a “boon companion of mankind.”

As Robert Dankoff tells us in “An Ottoman Mentality” (2004), Evliya Çelebi wore a ring inscribed “Seyyah-ı alem Evliya,” or “The world-traveler Evliya.” Travel was his passion, and he traveled, fueled by curiosity about his fellow humans in all their infinite variety, their foibles as well as their achievements, throughout the Ottoman Empire and beyond. As Pinelopi Stathi and Pierre MacKay have recently publicized, Evliya Çelebi earned a letter of recommendation from a Greek patriarch describing him as “honorable” and “a man of peace” who desires “to investigate places, cities, and the races of men, having no evil intention in his heart to do injury to or to harm anyone.”

Evliya combined a scientific sensibility -- and a belief in the importance of empirical eye-witnessing which was also a cornerstone of the European Enlightenment -- with religious piety and an openness to mystical experience. Unlike many European travelers, he appears to have cared about what ordinary people had to say for themselves, and the stories they told him, almost as much as he did about great men, battles, and diplomacy. He is a figure who sheds light on aspects of the Ottoman past that have not necessarily been much brought to public attention.

A wonderful symbol for Turkey

Caroline Finkel (historian/writer): Evliya Çelebi’s “Seyahatname” is the longest travel account in Islamic literature, and probably in world literature. It is approximately 3,000 folios long, or 6,000 “pages” of manuscript. It is important for this reason, but also because the content is unique in its mixture of opinion, humor, myth, expert knowledge (for instance, of music and language), curiosity and much more. There is no other work like it in Ottoman literature, as far as we know, and very possibly no comparable work in world literature. All of this means that the “Seyahatname” is of enormous importance.

As far as Evliya Çelebi’s legacy is concerned, we must hope that the celebrations this year will be worthy of the man who inspired them. Conferences are all very well, but they reach few people and therefore do not make Evliya Çelebi’s name and his work better-known around the world. After all, he is too great a figure to be kept as a secret by Turks. Yes, the Turkish people must learn about him -- and this is best done by Evliya Çelebi-related activities than by conferences -- but he should also be better appreciated by people who do not know Turkish.

“The Arabian Nights” was translated long ago, and was known to every child when I grew up. It is a very important text for academic study. My dream is that the “Seyahatname” should become equally well-known. Translation into English is a good first step. An exciting event was the publication of selections from the “Seyahatname” in London in late 2010, by Eland Books. Our guide to the Evliya Çelebi Way cultural route will be published in spring 2011 in English (and in Turkish in summer 2011). This contains detailed summaries of Evliya Çelebi’s account of what he saw on his journey from İzmit to Simav in 1671, as he went on the Hajj. It also contains GPS waypoints for a horse-riding, walking and biking route following in his hoofprints.

So people who know English can now begin to see how important a figure he is. But without a full translation of his text, his legacy will be limited to Turkish-speakers. Evliya Çelebi seems to me a wonderful symbol for Turkey today. Let us hope that we take every advantage of the opportunities presented by his anniversary in 2011.

Greatest storyteller in Turkish literature

Gottfried Hagen (associate professor of Turkish studies, University of Michigan, US): I am looking at Evliya more with the historian’s than with the literary critic’s eye. Without any doubt, Evliya Çelebi is the greatest storyteller and narrator in Turkish literature. His narratives show the human in all its complexities and contradictions: proud and humble, parochial and cosmopolitan, pious and blasphemous, sincere and bigoted, mild-mannered and rude, erudite and ignorant, tolerant and arrogant, sensual and ascetic.

The “Seyahatname” was certainly in large parts narrated by Evliya in the courts of his patrons. Its unique character has much to do with the way the style of oral delivery is preserved in writing, with all it nuances, and its movement from factual and serious to anecdotes and tall tales and back. As such, the “Seyahatname” stands in a long and living tradition of Turkish conversation and storytelling (“sohbet” and “meclis&rdquo.

Evliya uses every level and register of the wealth of Ottoman Turkish, its harmonies and dissonances, the most common words together with the most special and some words maybe nobody else knew. Evliya creates for us the Ottoman universe, with its social relations, structures of power, with its imagination of the past and of the world beyond the horizon.

I believe that he felt his time was headed towards a fast change -- we assume that he heard, late in his life, of the catastrophic failure at the gates of Vienna in 1683. The vast panorama of Ottoman lands, life and culture appears to be written looking back, towards an idealized past that was about to disappear, to be replaced by a new time that was rigid and rationalistic, represented by men like Katip Çelebi, Ebu Behram ed-Dimişkî, and the Köprülü viziers.

Evliya has in recent years shaped the image of the Ottomans more than any other individual, due to his literary and human qualities. Questions of “what would have happened if” are always risky for the historian, but here is a thought that has crossed my mind frequently as I am teaching Ottoman culture to American students: If the ship that brought the holograph of Evliya’s work from Egypt to İstanbul had sunk, and Evliya’s work had been lost, like so many others, our image of the Ottomans today would be substantially different. If historians today are moving beyond a simplistic depiction of the Ottoman Empire as a giant military machine driven by Sunni orthodoxy, and recognize it as a sophisticated and engaging culture, it is at least in part due to Evliya.

‘The Shakespeare of Turkey’

Gerald MacLean (professor of English, University of Exeter, UK): Evliya Çelebi shares this 400th anniversary with William Shakespeare. In 1611, Evliya was born and Shakespeare put down his pen. And indeed, we might say that Evliya is Turkey’s Shakespeare, so this 400th anniversary marks a symbolic connection between these two great writers. This may be no more than a fanciful coincidence, of course, yet it is an intriguing one since Evliya, like Shakespeare, must be considered one of the world’s greatest writers.

Evliya, like Shakespeare, was a profoundly clever analyst of the world about him and of the people in it. Evliya, like Shakespeare, wrote about what he saw and heard, leaving a detailed and graphic record of his times and what the people about him thought and how they spoke. Evliya, like Shakespeare, was a wordsmith who developed the language of his times in new and exciting directions and enriched it with wit and grace.

So 2011 is an ideal moment for celebrating Evliya Çelebi since it provides an occasion to help make him better known and more widely read. On the 2009 Evliya Çelebi Ride we were amazed to find that schoolchildren in all the villages we rode through knew of Evliya, though none had actually read any of his “Seyahatname.”

The 1980s’ TRT show “Az Gittik Uz Gittik,” featuring cartoons of Evliya and his trusty horse Küheylan, of course, planted Evliya firmly within the living memories of a generation of urban Turks. More recently, images from the Ottoman past have started to become increasingly vital and urgent in cultural as well as political spheres within Turkey: Evliya’s detailed accounts of life within the Ottoman Empire might valuably inform debates over the range and meanings of “neo-Ottomanism,” whether foreign policy, Sufism, or cuisine.

Outside Turkey, this 400th anniversary marks an ideal moment to bring Evliya and his “Book of Travels” to the attention of a wider, international readership. The 2010 publication of “An Ottoman Traveler: Selections from the Book of Travels of Evliya Celebi,” containing Robert Dankoff and Sooyong Kim’s idiomatic English translations of extensive selections, is destined to bring Evliya firmly to the attentions of readers of English, both general and academic. And this is surely an auspicious time for the greatest Ottoman historian of his own times to become better known internationally.

 



Thread: Gas tankers could replace oil tankers in İstanbul straits

6552.       tunci
7149 posts
 20 Mar 2011 Sun 11:49 am

Gas tankers could replace oil tankers in İstanbul straits

20 March 2011, Sunday / FARUK AKKAN , MOSCOW

Prime Minister Erdoğan (L) presents Russian President Medvedev (r) with postage stamps marking the 90th anniversary of the Moscow Treaty

Prime Minister Recep Tayyip Erdoğan has paid a historic visit to Russia with seven of his Cabinet ministers as the Justice and Development Party’s (AK Party) foreign policy principle of zero problems with neighbors turns relations between Turkey and Russia into a strategic partnership.
 

The High-Level Cooperation Council, established during Russian President Dmitry Medvedev’s visit to Ankara in May of last year, held its second meeting during Erdoğan’s trip to Moscow. A wide array of issues, ranging from bilateral trade to energy and agriculture, and from tourism to foreign policy, was discussed during the meeting. The borders, agreed on March 16, 1921 with the Friendship and Cooperation Agreement, popularly known as the Moscow Agreement, were opened to visa-free travel 90 years later.

As developments rapidly unfold, citizens of both countries have started to prepare their luggage, something that would have been unthinkable during the Cold War. While Russians are preparing to stream to the south for a vacation in Turkey, Turkish businessmen will enter the Russian market, which has twice as much purchasing power with a population of over 140 million. Citizens of both countries will be exempt from visa requirements for up to 30 days starting on April 17. It is expected that more than 4 million Russian tourists will visit Turkey this year. Culture and Tourism Minister Ertuğrul Günay earlier said that if the potential is well used, this number could reach 10 million a year. The Turkish economy gains $800-1,000 from each Russian tourist.

It is estimated that nearly half a million Turkish citizens will travel to Russia, largely for business purposes, in 2011. Saving money and time thanks to visa-free travel, Turkish businessmen should be able to maintain a growth rate in Russia similar to the one they have secured in the Middle East. Officials earlier raised the possibility of reaching a trade volume of $100 billion between the two countries in five years, and the excitement of some 500 Turkish and Russian businessmen who participated in the Turkey-Russia Business Forum during Erdoğan’s visit to Russia proved that this is not a dream. A small business owner from Aydınlı brought several pairs of shoes to Moscow and got an initial order of 2,000. He has already become a symbol of the relationship between Turkish and Russian businessmen.

Intense discussions and bargaining continue in giant projects in energy sectors which are expected to significantly contribute to the economy of both countries. Russia and Turkey will in the upcoming weeks lay the foundation of the Mersin-Akkuyu nuclear plant, which was brought to the agenda after a possible nuclear disaster in quake-hit Japan. A Russian investment of $20 billion will provide important opportunities for small companies. Intense trading also continues on the Samsun-Ceyhan oil pipeline project, in which Turkey’s Çalık Group and Italian Eni have joint stakes. The deputy prime minister of Russia recently announced that the deal for the pipeline, a $4 billion project in which Russian oil companies Rosneft and Transneft will join, will be signed very soon. Moscow is demanding Ankara lower the transit prices, which will reduce oil tanker traffic in the Bosporus Strait. Ankara also wants Moscow to increase the 25 million tons of oil supply it previously pledged. The two countries are expected to agree on common terms soon.

One of the most important agenda items in the cooperation council meeting between Turkey and Russia was the South Stream gas pipeline, which was brought up during a meeting between Turkish officials and Russian Prime Minister Vladimir Putin. Moscow is concerned over the fact that Turkey has yet to give permission for geological and seismic research for the construction of the pipeline.

Expenses over the South Stream gas pipeline, which observers consider an alternative to the 11 billion euro Nabucco gas pipeline that will carry Caspian and Central Asian gas resources to Europe, also raise questions over the fate of the project passing through Turkish territory. Energy Minister Taner Yıldız assuaged concerns during his visit to Kazan this week after Russian Deputy Prime Minister Igor Sechin said Russia could not fathom prolonging the permission process. However, Russian energy giant Gazprom has not submitted the necessary documents to Turkey.

New calculations revealed that expenses for the South Stream will be 15.5 billion euros, a much higher amount than the previously estimated 10 billion euros. Observers, however, claim that expenditures will be even higher, considering bumpy and mountainous areas in the Balkans that will further complicate the construction of the pipeline. Noting that Russia is trying to keep prices at a minimum, Sechin said his country could also establish alternatives to the pipeline. This statement has reverberated among energy industry circles as a cancellation of the pipeline project and brought up the issue of establishing liquefied natural gas (LNG) facilities in the Black Sea.

Putin also demanded that Russian Energy Minister Sergei Shmatko provide alternative calculations for LNG tanker transportation costs, further evidence that alternatives to the South Stream are feasible. Energy sector observers claim that in natural gas transportation carried out over 2,500 kilometers, using LNG tankers is more advantageous than pipelines. It seems that Moscow will leave the official announcement of the pipeline’s cancellation to the president, while the country has already started feasibility preparations for the establishment of LNG facilities.

LNG tankers will pass through the strait instead of oil tankers. While observers state the impossibility of Q-Flex or Q-Max model giant tankers that reduce the cost of LNG transportation crossing the Turkish straits, they also note that Russia could get involved in the Nabucco pipeline or start the construction of the Blue Stream-2 pipeline. Ankara has previously invited Russia to participate in Nabucco, an offer Russia has not declined.

 



Thread: Lybia and the no-fly zone

6553.       tunci
7149 posts
 20 Mar 2011 Sun 11:25 am

World intervenes Libya with an unusual speed!  I dont remember the same world was that quick for saving Bosnians from Serbs, Why was that ? were Bosnians missing something for not be saved that quick ? What was missing with Bosnians that they werent deserved to be saved that quick ? Yea You guessed it folks...!!

Sarkozy was enjoying his gun trade with dictator Kaddafi, and other western powers were happy earning money by selling all sorts of weapon to their dear Monster Kaddafi.. They were happy, once upon a time there was a little boy called Kaddafi, he was living happly with his big brothers (Sarkozy,...etc....) now they hate him..Yes I can understand Kaddafi should be removed from this earth to the hell but His own people should do that !! I am just against DOUBLE STANDART of leaders that is giving us the reason " Liberating Libyan people". did they liberate Iraqian people..?

 

 



Thread: Put these words in a sentence?

6554.       tunci
7149 posts
 20 Mar 2011 Sun 05:26 am

Part 3>

Aybaşı-------> Bu ay başında çift maaş alacağım ( I will get double salary at the begining of this coming month )


Ayartmak------>  Babası Ahmet´i sana bir bisiklet alacağım diyerek ayarttı.

( His father enticed Ahmet by saying that he will buy him a bicycle.)


Azarlamak------> Kadın çocuğunu herkesin önünde azarladı. ( The woman rebuked her kid in front of everybody ) 


Ayrılmak---------> İşten ayrılmak istediğini müdüre söyledin mi ? ( Did you tell your manager that you want to leave work ?)


Aşağılamak--------> İnsanları aşağılamak sende alışkanlık oldu. ( Running people down became a habit with you 


Atak--------------> Kaleci diğer takımın ataklarına  karşı koymada zorlanıyordu. ( Goalkeeper was struggling with facing the other team´s attacts )


Astişmak-----------> It should be " Atışmak" which means " to quarrel "

Karı koca tüm gün evde atıştılar. ( Wife and Husband quarreled all day at home ) 



Thread: Put these words in a sentence?

6555.       tunci
7149 posts
 20 Mar 2011 Sun 04:50 am

Part 2>

 

Aldatılmak --------> (Aldatılmak= to be deceived, to be cheated ) Kocası tarafından aldatıldığını anladi ( She figured out that she was being cheated by her husband )


Anımsamak---------> Sınavda birçok sorunun cevabını anımsayamadım ( I couldnt recall most of the answers of the questions in the exam )

Arsıulusal-----------> (this should be "Ulusal Marş " which is national anthem ) Her futbol maçından önce ulusal marşımızı dinleriz. ( We listen to our national anthem just before the footy match )


Arzulamak---------------Umarım bütün arzularınız yerine gelir. ( I hope that  all your wishes come true)

 

Asabiyeci-------------> Bir asabiyeci´ye görünmen lazım ( You should see a neurologist )


Avunç-----------------> Küçük şeylerle de avunç bulabilirim ( I can find comfort even in small things )

 

 



Edited (3/20/2011) by tunci



Thread: Put these words in a sentence?

6556.       tunci
7149 posts
 20 Mar 2011 Sun 04:33 am

For now some of them ;

Abartmak-------> O konuyu abartmak istememiştim  ( I didnt want to exaggerate that issue)


Abes------------> Abesle iştigal etmeyi bırak artık ( Stop busy yourself with useless(absurd) things.


abazan----------> Uzun zamandır abazanlık çekiyor ( He/She has been suffering from lack of relationship with a woman. ( I didnt want to use the word start with S...X instead I used relationship )


Acemilik-----------> Herkes ilk başta yeni bir işe başladığında acemilik çeker. ( In the begining everyone suffers from lack of experince when he/she starts a new job )


Acıkmış------------ > Kurt gibi acıkmış (It seems like He/She is hungry like a wolf )
Aldatılmak



Thread: Bir kaza

6557.       tunci
7149 posts
 20 Mar 2011 Sun 03:57 am

 

Quoting Lilyana

Aşağıdaki parçayı verilen kelimelerle tamamlayınız:

 

ambulans    trafik kazası    görgü tanıkları    kamyon     şöforü     hatalı    korkmak    yaralanmak     kaldırımda

 

 

Hakan, bugün okula giderken, yolda bir ...trafik kazası.... olmuştu. Kavşakta büyük bir ...kamyon....... hızla gelen bir taksiye çarpmştı. Taksinin şoförü ağır ...yaralanmıştı...................

Kamyonun ...şöforü....... ise kazadan yara almadan kurtulmuştu. O sırada ...kaldırımda.....

yürüyen yayalar ve Hakan, kazayı görmüş ve çok .....korkmuştu..... 5 dakika sonra,

yaralıyı hastaneye götürmek için olay yerine ......ambulans........ gelmişti. Daha sonra da polisler geldi. Kamyon şoförü, kendisinin ......hatalı...... olduğunu söyledi. Kazayı gören .....görgü tanıkları.......kazanın nasıl olduğunu polise anlattılar.

 

Thank you

 

 



Edited (3/20/2011) by tunci [coloured]



Thread: hava alanı

6558.       tunci
7149 posts
 20 Mar 2011 Sun 03:40 am

 

Quoting Lilyana

Aşağıdaki cümleleri verilen kelimelerle tamamlayınız:

 

durak    liman    terminal    hava alanı

 

1. Gemilerin yük ve yolcu aldıkları yere ..liman......  denir.

2. Uçakların inip kalktıkları yere ....havaalanı................... denir.

3. Şehirlerarası otobüslerin yolcu indirip bindirdikleri yere ....terminal....... denir.

4. Şehir içi otobüslerin yolcu aldıkları ve indirdikleri yerlere ....durak...... denir.

 

 



Edited (3/20/2011) by tunci [coloured]



Thread: Lybia and the no-fly zone

6559.       tunci
7149 posts
 20 Mar 2011 Sun 01:11 am

 

This is supposedly mission to " save the world " or should we say " save the oil " ? Yes, Kaddafi is a bloody dictator, but this is not the way to get rid of him.

I think Obama will be given another nobel prize for peace by intervening Libya´s own problem !!

 

 



Thread: yardimci isteyene.

6560.       tunci
7149 posts
 20 Mar 2011 Sun 12:43 am

 

Quoting Pealtvaataja

Please help me out

 

My hands are beautiful, coloured with the ink they wrote these lines with.

Ellerim güzeldir, bu satırları yazdıkları mürekkeple renklendiler. (or alternativly ; bu satırları yazdıkları mürekkebin rengini aldılar )

 They´re perfectly blind about their condition.

-Onlar, durumlarına ilişkin tamamen kördürler.

 

 

 

 



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 647 648 649 650 651 652 653 654 655 [656] 657 658 659 660 661 662 663 664 665 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented