Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by turkishcobra

(607 Messages in 61 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...  >>


Thread: t to e

11.       turkishcobra
607 posts
 24 Sep 2010 Fri 06:38 pm

 

Quoting Adam25

 

 

Excuse me?  Trust the native speaker mate not the dictionary!

 

Okay, I trust you Anyway, thanks for that useful information.



Edited (9/24/2010) by turkishcobra



Thread: t to e

12.       turkishcobra
607 posts
 24 Sep 2010 Fri 02:22 pm

 

Quoting avaloncraven

It is more likely "I am tired of your childhood friends"

 

 

Avalon´s explanation is better.



Thread: t to e

13.       turkishcobra
607 posts
 24 Sep 2010 Fri 02:16 pm

 

Quoting Adam25

 

 

how do you get ´bored´ here? (and it´s ´bored with´ by the way not ´bored of´ although you will probably hear a lot of people say this - but i´m old school don´t forget and I like to speak ´proper´

 

But it is;

Genel be bored of someone birinden sıkılmak >

in tureng.com {#emotions_dlg.unsure}

Btw, it is a kind of saying to express boredom for something or someone.

 



Edited (9/24/2010) by turkishcobra



Thread: T to E please

14.       turkishcobra
607 posts
 24 Sep 2010 Fri 02:24 am

 

Quoting Charlie160771

So in this sentence  ?:  o zaman seneye tanışırım artık would be something like : when I met him years ago ?

 

 

No. Let me explain you word by word:

o zaman: then, so 

seneye: next year

tanışırım: I meet (forgive me, I haven´t expressed the tense of conjugation. It is for simple present tense)

artık: from this moment. (but, in this sentence, "artık" is used to emphasize the meaning of any time at future)

The meaning of sentence is;

So, I meet him next year.

Literally (with combination of simple present tense + future tense emphasizin word "artık"):

So, I will (or I may) meet him next year.

I hope I could explain. Ask if there is any point that you did not get.

thanks.



Edited (9/24/2010) by turkishcobra

elenagabriela liked this message


Thread: T to E please

15.       turkishcobra
607 posts
 24 Sep 2010 Fri 01:40 am

 

Quoting Charlie160771

If tanisma : acquantance, then what is tanismayi and tanisirim mean ?

Thanks in advance.

 

 

tanışma is acquaintance. "Tanışmayı" is accusative case of "tanışma".

Tanışırım is conjugated case of "tanışmak" verb for 1st-singular pronoun.

thanks.

 



Thread: T-E please

16.       turkishcobra
607 posts
 23 Sep 2010 Thu 02:23 pm

 

Personally, I´ve always listened English native-speakers and never objected them. I´ve been corrected for several times by some English-natives on here and I´m always thankful to them. We´re here for reciprocal help in the end



Edited (9/23/2010) by turkishcobra

Henry liked this message


Thread: T-E please

17.       turkishcobra
607 posts
 23 Sep 2010 Thu 01:48 pm

 

I´m a Turkish native and never heard people using "götürmek" for destroy.

Well - let me make a little statement.

When you want to say "flood took the village away."

Sel suları kasabayı götürdü. Yes, it looks like "flood destroyed the village" but it has "causing something to replace." meaning.

Beni götüremezsin > you can´t destroy me. No, it sounds very rasping and does not fit it.

Trust natives, mate. Sometimes native-speaker are more assuring resources than dictionaries

 



Edited (9/23/2010) by turkishcobra

elenagabriela liked this message


Thread: T-E please

18.       turkishcobra
607 posts
 23 Sep 2010 Thu 01:27 pm

 

Quoting Adam25

According to tureng.com, ´götürmek´ can mean ´destroy´ - so how about ´don´t waste your time you can´t destroy me´ (in the sense of, ´stop trying to put me down because you won´t succeed´

 

 

 

It doesn´t fit that sentence. And I have never heard götürmek is also used for "destroy".



Thread: T to E

19.       turkishcobra
607 posts
 23 Sep 2010 Thu 01:09 pm

 

Quoting avaloncraven

Number 40 is very important on Turkish mythologhy and culture ( not in arabic culture), represent to power, completeness, succes, sacrifiction etc...And 41 is like, "you have this complete and even more"... I guess..But there is a turkish religous teacher made a comment like turkish cobra translated.

 

Your explanation may be correct. My explanation was just what I heard, I didn´t research the actual. But it sounded familiar to me to combine a number that has a special meaning in Arabic with an Arabic saying.

thanks.

 



Thread: T to E

20.       turkishcobra
607 posts
 23 Sep 2010 Thu 11:56 am

 

Quoting zeytinne

 

 

 Why 41 ? and not other number ?

 

 

Maşallah is a Arabic-rooted saying and number 41 refers to plurality in Arabic, this is what I know.



(607 Messages in 61 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented