Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by turkishcobra

(607 Messages in 61 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>


Thread: Absurd news from Turkie

1.       turkishcobra
607 posts
 05 Nov 2010 Fri 08:34 pm

 

Quoting Daydreamer

 

 

I think your anger at a Pole trying to discuss Ataturk objectively prevents you from seeing my point Are you trying to say Ataturk is not responsible for thousands of deaths? That his reform was peaceful and joyful? That people changed their lifestyle just because he said it´s a good idea? You´d have to be very naive to think so I wonder how you cannot see the parallel between ALL people who transformed the system in their countries (and both Ataturk and Hitler were ones). The changes have never been a display of love and human rights

And what you´re saying about him being considered saviour by millions of Turks only proves my point - you´re brainwashed from the early age to consider him the ultimate hero. It is impossible to criticise him because you grow defensive. What if he was an alcoholic? What if, despite giving women voting rights, he was a tyrant at home? Would that change his being one of the most important people in Turkey´s history? I don´t think so...

You may argue that since I am not Turkish I cannot know anything about him, but it works both waysl; if your governments want to make you believe he was perfect, then maybe you need a foreigner´s eyes to see things from a perspective.

During communism some people actually believed in the system, in Stalin, just like during the 3rd reich millions of people believed in Hitler. They would not admit being brainwashed, just like Turks can´t admit it either.

See, even in an online exchange of thoughts, you cannot bear to acknowledge somebody might be indifferent to whom you concern a great leader, you accuse me of obsessing of being an outsider etc when I only share my point of view. And, to be honest, i think it´s more objective than yours - I understand some islamists would be against Ataturk, Turks would be ready to die for the image created for him, and I am quite indifferent. He´s just a human being exactly the same like all other revolutionaries, an accidental person with his good and bad sides, who was in a given place in a given time. If it hadn´t been him, you might be worshipping a different Mustafa now. If he had failed, you would be cursing his name and praising a religious leader...that´s history and facts that always occur this way or another. Well, I can only guess you wouldn´t have access to youtube anyway lol

i remember when I was on a guided tour of Turkey, the guide had a lot of spot-on comments about Turks. The longer I know Turks, the more right I see he was You need icons, gods, religion´s importance was reduced by bloodshed so you needed a new god. And you have been taught to love him, which you never fail to do You are taught not to question Ataturk´s way, as it´s been made the only right way. The love for him is being incited by threats: you´re afraid of increased religious influence, and afraid there are evil Brits & co who want to undo your beloved hero´s efforts and take over your wonderful country. You still have no problem with Kurds or Armenians or Christians...neither did Ataturk, right?

Look, I just want to make something clear, what I am interested in is the propaganda mechanism and the brainwashing, the social consequences of the persona cult, not history. Glorifying Ataturk, you´re teaching your children it´s ok to kill people who disagree with you, it´s ok to be a tyrant just to get the idea you want. Turkish history is full of examples of their love for being controlled by the army, which, instead of serving people, defends ideas from the last century. As if it were not the living people in a modern world  who count but a dead leader in a marble tomb.

Oh, and I have a question. In school, where the cult of Ataturk is blossoming, can you say you don´t find him heroic? That you disagree with what he did to Turkey? Can you do that and not have to face any consequences?

 

 

If you don´t know anything about Ataturk, so how can we apply your perspective? Hide your deformed ideas in yourself about the people who you know NOTHING about!

 

 



Thread: General question

2.       turkishcobra
607 posts
 29 Sep 2010 Wed 12:12 am

 

Ne demek. Her zaman



Thread: General question

3.       turkishcobra
607 posts
 29 Sep 2010 Wed 12:01 am

 

 

And if someone tells about his/her idea and if you want to express that you agree with his/her or you think like his/her; you can say:

Bence de; which means "me, too", "I think so, too"

thanks.



Thread: T to E my attempt

4.       turkishcobra
607 posts
 28 Sep 2010 Tue 12:13 pm

 

Quoting Inscrutable

Ceketeni unuttu. He´s forgotten his jacket/coat. Thanks

 

Ceketini unuttu. Except one character, your translation and syntax are correct



Thread: word order

5.       turkishcobra
607 posts
 27 Sep 2010 Mon 02:38 pm

 

Quoting scalpel

A small contribution:

Brutus Sezar´ı öldürdü > What did Brutus do? (Brütüs ne yaptı?)

Sezar´ı Brutus öldürdü > Who killed Cesar? (Sezar´ı kim öldürdü?)

Sezar´ı öldürdü Brutus > Who did Brutus kill? (Brütüs kimi öldürdü?)

Brutus öldürdü Sezar´ı > Who killed Cesar? (Sezar´ı kim öldürdü?)

Öldürdü Brutus Sezar´ı > Poetic saying

Öldürdü Sezar´ı Brutüs > Poetic saying

 

 

thanks.

 

Henry liked this message


Thread: T-E

6.       turkishcobra
607 posts
 26 Sep 2010 Sun 05:40 pm

 

Wow, tomac, really good translation! You´re really a good learner!



Thread: turkish & arabic

7.       turkishcobra
607 posts
 26 Sep 2010 Sun 04:34 pm

 

Arabic and Turkish are completely different languages. Because:

1) Arabic words in Turkish were already adapted into Turkish pronunciation rules. And Turkish pronunciation is very different than Arabic.

2) Turkish grammer is much more different than Arabic grammer, they don´t have any similarity.

3) And a lot of most-used Arabic loanwords had gained different meanings. And some of them are close to the originals. For example:

 

şey (thing) > eşya (plu) : furniture

haber (news) > ihbar (plu): informing, announcing

malik (owner, used for residents) > emlak (plu) : resident seller/renter

hak (right) > hukuk (plu): law

taraf (side) > etraf (plu) : environment

 

So, An Arabic can´t understand Turkish as a Turkish can´t understand Arabic.

thanks. 

 

 



Edited (9/26/2010) by turkishcobra
Edited (9/26/2010) by turkishcobra
Edited (9/26/2010) by turkishcobra



Thread: trans t > e

8.       turkishcobra
607 posts
 26 Sep 2010 Sun 02:50 pm

 

Quoting Sooree

hi, is there someone who can translate those please:

 

1 - nasL anLıyosan ben konuşuorum ama boşa ...

 

 

 

2 - onemli olan okuyanin bakis acisi deyil onemli olan yazan kisinin bakis acisi bence , her okuyucu farkli sekilde yorumlaya bilir ama yazan sadece 1 anlamda yazar...

 

 

Oh, sorry! didn´t see Gülümseme´s translation. So, its my try:

Önemli olan okuyanın bakış açısı değil, önemli olan yazan kişinin bakış açısı bence. Her okuyucu farklı şekilde yorumlayabilir ama yazan sadece bir anlamda yazar.

Translation:

Reader´s view is not important, writer´s view is important in my opinion. Each reader can comment in different ways and writer writes only in one view.

thanks.



Edited (9/26/2010) by turkishcobra



Thread: Lyrics for Gülben Ergen - Sadece (Elveda)

9.       turkishcobra
607 posts
 26 Sep 2010 Sun 01:16 am

 

Quoting Laila65

Cant get this song out of my head.  Coud someone please help me find the lyrics for this one 

  http://www.youtube.com/watch?v=R1a4IRH5Uv8

 

I´ve googled it for you:

Elveda aşkım, elveda sana
Ben zaten sade ve sadece
Geçiyordum hayatından

Gidiyorum hayatından
Gözün aydın gidiyorum
Belki de bu bir hata
Şimdilik bilmiyorum
Sen de biraz yalnız kal
Ölç, tart, iyi düşün
Sakın beni merak etme
Bakarım ben başımın çaresine
Ara sıra uğrarım
Evi derler toplarım
Gölge misali sonra süzülürüm
Kayıplara karışırım

Elveda aşkım, elveda sana
Ben zaten sade ve sadece
Geçiyordum buralardan

Elveda aşkım, elveda sana
Ben zaten sade ve sadece
Geçiyordum hayatından

Gidiyorum hayatından
Gözün aydın gidiyorum
Belki de bu bir hata
Şimdilik bilmiyorum
Sen de biraz yalnız kal
Ölç, tart, iyi düşün
Sakın beni merak etme
Bakarım ben başımın çaresine
Ara sıra uğrarım
Evi derler toplarım
Gölge misali sonra süzülürüm
Kayıplara karışırım

Elveda aşkım, elveda sana
Ben zaten sade ve sadece
Geçiyordum buralardan

Elveda aşkım, elveda sana
Ben zaten sade ve sadece
Geçiyordum hayatından

Elveda aşkım, elveda sana
Ben zaten sade ve sadece
Geçiyordum buralardan

Ben zaten sade ve sadece
Geçiyordum hayatından

thanks.

 



Edited (9/26/2010) by turkishcobra



Thread: Deniz Seki - Kayboldum

10.       turkishcobra
607 posts
 24 Sep 2010 Fri 10:53 pm

 

I haven´t been posting song translation to the forum and breaking this with a nice song from Deniz Seki:

Kayboldum - I got lost.

Kayboldum koca bir orman içinde,
Yemyeşil fakat sapsarı biçimde,
Korkudan etrafa hep küser oldum,
Rengarenktim, niye ben bir anda soldum?

Yılları önüme kattım, yola koyuldum.
Takvimdeki yapraklar benim umudum.
Hep sevdim, sevdim, sevdim, sayıp unuttum.
Sıkıldım hayattan, çok yoruldum.

I got lost in a huge forest,
Pure green but looking pure yellow,
I sulked because of fear,
I was colorful, why did I suddenly fade?

I took the years in front of me and took my way,
Papers of calender are my hope,
I always loved, loved, loved, I counted and forgot,
I´m bored of life, I´m very tired.

And here is the link to listen:

http://albumdinle.com/deniz-seki-2008-sahici-albumunu-dinle/

Note: When you open the page, you´re going to encounter with a table requiring the other songs of album. You are going to see "08.Deniz Seki - Kayboldum" section and click on it.

Thanks.

nifrtity liked this message


Thread: t to e

11.       turkishcobra
607 posts
 24 Sep 2010 Fri 06:38 pm

 

Quoting Adam25

 

 

Excuse me?  Trust the native speaker mate not the dictionary!

 

Okay, I trust you Anyway, thanks for that useful information.



Edited (9/24/2010) by turkishcobra



Thread: t to e

12.       turkishcobra
607 posts
 24 Sep 2010 Fri 02:22 pm

 

Quoting avaloncraven

It is more likely "I am tired of your childhood friends"

 

 

Avalon´s explanation is better.



Thread: t to e

13.       turkishcobra
607 posts
 24 Sep 2010 Fri 02:16 pm

 

Quoting Adam25

 

 

how do you get ´bored´ here? (and it´s ´bored with´ by the way not ´bored of´ although you will probably hear a lot of people say this - but i´m old school don´t forget and I like to speak ´proper´

 

But it is;

Genel be bored of someone birinden sıkılmak >

in tureng.com {#emotions_dlg.unsure}

Btw, it is a kind of saying to express boredom for something or someone.

 



Edited (9/24/2010) by turkishcobra



Thread: T to E please

14.       turkishcobra
607 posts
 24 Sep 2010 Fri 02:24 am

 

Quoting Charlie160771

So in this sentence  ?:  o zaman seneye tanışırım artık would be something like : when I met him years ago ?

 

 

No. Let me explain you word by word:

o zaman: then, so 

seneye: next year

tanışırım: I meet (forgive me, I haven´t expressed the tense of conjugation. It is for simple present tense)

artık: from this moment. (but, in this sentence, "artık" is used to emphasize the meaning of any time at future)

The meaning of sentence is;

So, I meet him next year.

Literally (with combination of simple present tense + future tense emphasizin word "artık"):

So, I will (or I may) meet him next year.

I hope I could explain. Ask if there is any point that you did not get.

thanks.



Edited (9/24/2010) by turkishcobra

elenagabriela liked this message


Thread: T to E please

15.       turkishcobra
607 posts
 24 Sep 2010 Fri 01:40 am

 

Quoting Charlie160771

If tanisma : acquantance, then what is tanismayi and tanisirim mean ?

Thanks in advance.

 

 

tanışma is acquaintance. "Tanışmayı" is accusative case of "tanışma".

Tanışırım is conjugated case of "tanışmak" verb for 1st-singular pronoun.

thanks.

 



Thread: T-E please

16.       turkishcobra
607 posts
 23 Sep 2010 Thu 02:23 pm

 

Personally, I´ve always listened English native-speakers and never objected them. I´ve been corrected for several times by some English-natives on here and I´m always thankful to them. We´re here for reciprocal help in the end



Edited (9/23/2010) by turkishcobra

Henry liked this message


Thread: T-E please

17.       turkishcobra
607 posts
 23 Sep 2010 Thu 01:48 pm

 

I´m a Turkish native and never heard people using "götürmek" for destroy.

Well - let me make a little statement.

When you want to say "flood took the village away."

Sel suları kasabayı götürdü. Yes, it looks like "flood destroyed the village" but it has "causing something to replace." meaning.

Beni götüremezsin > you can´t destroy me. No, it sounds very rasping and does not fit it.

Trust natives, mate. Sometimes native-speaker are more assuring resources than dictionaries

 



Edited (9/23/2010) by turkishcobra

elenagabriela liked this message


Thread: T-E please

18.       turkishcobra
607 posts
 23 Sep 2010 Thu 01:27 pm

 

Quoting Adam25

According to tureng.com, ´götürmek´ can mean ´destroy´ - so how about ´don´t waste your time you can´t destroy me´ (in the sense of, ´stop trying to put me down because you won´t succeed´

 

 

 

It doesn´t fit that sentence. And I have never heard götürmek is also used for "destroy".



Thread: T to E

19.       turkishcobra
607 posts
 23 Sep 2010 Thu 01:09 pm

 

Quoting avaloncraven

Number 40 is very important on Turkish mythologhy and culture ( not in arabic culture), represent to power, completeness, succes, sacrifiction etc...And 41 is like, "you have this complete and even more"... I guess..But there is a turkish religous teacher made a comment like turkish cobra translated.

 

Your explanation may be correct. My explanation was just what I heard, I didn´t research the actual. But it sounded familiar to me to combine a number that has a special meaning in Arabic with an Arabic saying.

thanks.

 



Thread: T to E

20.       turkishcobra
607 posts
 23 Sep 2010 Thu 11:56 am

 

Quoting zeytinne

 

 

 Why 41 ? and not other number ?

 

 

Maşallah is a Arabic-rooted saying and number 41 refers to plurality in Arabic, this is what I know.



Thread: T to E

21.       turkishcobra
607 posts
 23 Sep 2010 Thu 11:35 am

 

To emphasize the meaning and add some exaggeration, say "41 kere maşallah!"

Türkçeci liked this message


Thread: T to E my attempt :-)

22.       turkishcobra
607 posts
 23 Sep 2010 Thu 11:25 am

 

Quoting scalpel

 

 

Zeytinnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnneeeeeeeeeee !!!!

a has to put its hat on : â

Hala burada mısın : Aunty are you here?

Hâlâ burada mısın : Are you still here?

 

Vowel-with-hat is not being used any more, as I know ?{#emotions_dlg.unsure}

 



Edited (9/23/2010) by turkishcobra

zeytinne liked this message


Thread: t to e

23.       turkishcobra
607 posts
 22 Sep 2010 Wed 09:23 pm

 

Quoting Sooree

may someone translate this for me please:

 

seninde şu kjüçüklük arkadaşlarına başlıcam ama hee,  ece nın sogledıgıne katılıyorum isim ver isim ...

 

 

Senin de şu küçüklük arkadaşlarına başlayacağım ama hee, Ece´nin söylediğine katılıyorum. İsim ver, isim.

 

I´m bored of your childhood friends. I agree with what Ece has said, give me name.

thanks.



Edited (9/22/2010) by turkishcobra



Thread: T to E my attempt

24.       turkishcobra
607 posts
 22 Sep 2010 Wed 08:26 pm

 

Quoting Polyglot

Kim Mehmet, uzun mu? Who is Mehmet, the tall one? Thanks

 

 

My try:

Mehmet hangisi? (if you´re asking which one is Mehmet among a group of people) Uzun olan mı?

thanks.

 



Thread: T to E

25.       turkishcobra
607 posts
 22 Sep 2010 Wed 07:25 pm

 

And sometimes, when you ask if how many kids a man/woman does have and then receive the answer, you can say:

"Allah bağışlasın."

An additional info

 

thanks.



Thread: T-E please

26.       turkishcobra
607 posts
 22 Sep 2010 Wed 07:22 pm

 

Quoting sesese

boşuna uğraşma beni götüremezsin

 

Thanks everyone (:

 

My try:

Don´t waste your effort, you can´t take me (there).

thanks.

 

sesese and avaloncraven liked this message


Thread: T to E my attempt :-)

27.       turkishcobra
607 posts
 22 Sep 2010 Wed 12:49 pm

 

Quoting Inscrutable

Bu sabah 5.50 uyandım. I woke at 5.50 this morning. Thank youu

 

 

I woke up at 5.50 this morning > Bu sabah 5.50´de uyandım.

But, we commonly say "bu sabah altıya on kala uyandım." (I woke up when it was 10 minutes to 6 o´clock this morning)

thanks.

 

 

Polyglot, tomac and zeytinne liked this message


Thread: Great day for Turkey and Turkish democracy!!

28.       turkishcobra
607 posts
 21 Sep 2010 Tue 11:31 am

 

Quoting armegon

If I had a chance to ask these people, I could ask maybe "in which part of Turkey can any people live more freely? in secularist, oppressing and coup loving İzmir/Karşıyaka where people there 80% "No" or in city of Bayburt where the people there voted 85% "Yes"?" a relative question maybe. Bayburt should be one of the castle of democratization and most free city from now on then.  Contradiction here? Iraq is more free now as well after democratization! Someones are lying to people with parroting the same decorated expressions, democratization and more freedom, perhaps that is why 58.2% replied like this, thats the all thing they hear from media all day...

Quoting thehandsom

why people said YES?
-I thought Turkey will be more free 58.2 %

 

 

 

Great answer armegon! I recommend this fake democracy lovers who blame on NO-voters as "coup-supporter, anti-democtratic" to come, see and learn the democracy and freedom in Trakya! These fake democracy lovers who blame on others just because of their political views have a lot to learn from people of Trakya!

thanks.

 

 

 

 

 



Edited (9/21/2010) by turkishcobra
Edited (9/21/2010) by turkishcobra



Thread: Great day for Turkey and Turkish democracy!!

29.       turkishcobra
607 posts
 21 Sep 2010 Tue 02:33 am

 

Quoting thehandsom

 

 

Just before going to bed, you made me laugh here..lol

So, you have given up and accepted  "NO voters had almost nothing to do with the ammendments but political´  but trying to prove YES voters were politically motivated too? 

Hay allah ya..

Look,  clearly, it was the constitution of a coup (everybody accepts it).. That is the bottom line!!

The thickist line is, of course, "The Anatolian people are not as ignorant as you think"

 

 

Good for me that I made you laugh only going before bed, you´re making me laugh every time!

Who said you that I think as "Anatolian people are ignorant"? Stop talking nonsense, from very start I said I respected everybody´s ideas and I´m not interested in who voted yes or no like you!

I never called "ignorant" or anything else the people who voted YES, I have just criticised the method! Read the texts carefully before blaming on people, okay? We´re Anatolian people, too, and I´m proud of it, we haven´t been send from space, so watch your words! Enough is enough!

No more keyboard efforts for you, I told what I had to, and leaving you alone with your ideas!

 

 

 

 



Edited (9/21/2010) by turkishcobra



Thread: Great day for Turkey and Turkish democracy!!

30.       turkishcobra
607 posts
 21 Sep 2010 Tue 01:57 am

 

Quoting thehandsom


in a nutshell

why people said NO?
-I did not want AKP to settle in the governement 48%
-I said NO to Erdogan 46%
-I did not want the goverment to capture the judiciary 40%
-I did not want Erdogan to escape from judiciary 28%

why people said YES?
-I thought Turkey will be more free 58.2 %
-For Erdogan 46%
-I wanted to change the constitution of coup 42.4 %
-I wanted the judiciary to be independent 29.9 %

 

I dont think above requires any comments but it can clearly be said that :

People who voted YES were voted for the constitution ammendments, people who voted for NO, voted to oppose AKP, not for the contents of the amendments!! (It makes sense because, I know almost everybody opposed this coup constitution.. But for the sake of the politics, the opposition parties supported the constitution of the coup!!)

´Freedom, coup, independent  judiciary etc´ were the concern of the YES voters.. Not the NO voters it seems

 

 

Hahaha, you are really funny!

 

Anti-Erdoğan voters are %46 and voters for Erdoğan are %46, too! Is this your way of voting for ammendments? Or are they ammendments of Erdoğan? Contradiction loves you, man

 

 

 



Edited (9/21/2010) by turkishcobra
Edited (9/21/2010) by turkishcobra



Thread: E o T

31.       turkishcobra
607 posts
 20 Sep 2010 Mon 10:17 pm

 

Quoting deli

she hasn`t been yet= daha/ henuz gelmedi

 

di mi{#emotions_dlg.confused}

 

Di

 

 



Thread: 10 people got killed :(

32.       turkishcobra
607 posts
 20 Sep 2010 Mon 08:53 pm

 

Ending the discussion on my own side. No more replies. I´m leaving everybody with his/her own ideas.

with respects,

t.c.

 

 

 



Edited (9/20/2010) by turkishcobra



Thread: 10 people got killed :(

33.       turkishcobra
607 posts
 20 Sep 2010 Mon 08:36 pm

 

So, it is a problem when a Turk criticizes Americans but it is ok when a Canadian or a non-Turk does it, isn´t it?

You´re the last people to talk about equality, then! Besides, this thread is not suitable for having mutual jokes about your "distorted views" !

 

 

 



Edited (9/20/2010) by turkishcobra



Thread: 10 people got killed :(

34.       turkishcobra
607 posts
 20 Sep 2010 Mon 03:32 pm

 

Quoting Daydreamer

 

- Americans are stupid and don´t know where Turkey is. It is astonishing how the US got their position in the world since they´re so ignorant. Fortunately Turks know where the US is. I wonder what makes so many of them move there if they´re so discriminated against there...

 

 

I can´t get your point of blaming Turks for this? It was not a TURKISH member who said that Americans were unable to find the Türkiye on map, it was "stumpy" who said it! But thanks to her for she has censored all her messages after creating all these complication! I strongly recommend you to revise what you learnt from this thread!

 

 



Thread: translation!

35.       turkishcobra
607 posts
 19 Sep 2010 Sun 02:24 pm

 

Quoting Sooree

saclari uzatmaya devam  - what does this mean please?

 

My try:

Saçları uzatmaya devam:

Keep growing the hairs.

 

thanks.



Edited (9/19/2010) by turkishcobra

Henry liked this message


Thread: 10 people got killed :(

36.       turkishcobra
607 posts
 19 Sep 2010 Sun 12:58 pm

 

Quoting thehandsom

 

 

I have been following the news..Thanks for this..

I read from other sources, as well as yours, that this massacare seems to be carried out by a splinter group which was kicked out of PKK some times ago. (I dont know 100% but PKK still denies their involvement)

I think, on both sides, Kurds and Turks, we should try to stop people who want this war continuing.

Obviously, there are many people who will like to see this war going on and on.

 

Perhaps, you may stop blaming on your own army and own State at first step, after this moment!

 

 

 



Thread: 10 people got killed :(

37.       turkishcobra
607 posts
 18 Sep 2010 Sat 04:49 pm

 

deleted the message

 

 

 



Edited (9/18/2010) by turkishcobra
Edited (9/18/2010) by turkishcobra
Edited (9/18/2010) by turkishcobra



Thread: 10 people got killed :(

38.       turkishcobra
607 posts
 18 Sep 2010 Sat 03:10 pm

 

 

no need to comment...

 

 

 



Edited (9/18/2010) by turkishcobra
Edited (9/18/2010) by turkishcobra



Thread: 10 people got killed :(

39.       turkishcobra
607 posts
 17 Sep 2010 Fri 04:38 pm

 

 

I can assure you that if I posted something on this site that said something like, "Turks are so stupid, they can´t even even find their ass with their own two hands" you all would have a friggin fit!  If you don´t like American politics, say what you want, but insulting an entire nation of people because of your distorted view is not acceptable. 

 

Then, don´t say it. Nobody here insulted the Americans, or address who has insulted them. And it is not acceptable of you to generalize all Turks saying that your sentence "Turks are so..."

What is this? You´ve been criticizing Turkish politics in here 24/7 and then expelling the oppositions and now what happened if I have criticized the American politics; by keeping American politics and American citizens apart, furthermore?!

 

 

 



Edited (9/17/2010) by turkishcobra
Edited (9/17/2010) by turkishcobra



Thread: 10 people got killed :(

40.       turkishcobra
607 posts
 17 Sep 2010 Fri 01:24 pm

 

Quoting stumpy

I have a question for you, what are the countries bordering Turkey?

...

The reason why Turkey is so interesting to US foreign policy makers is that you have Iran and Irak bordering your country.

When Russia was a "super power" US was very intereested in Canada because Canada has borders with Russia, mind you it was in the Artic but they made it clear that USA would defend Canada´s northen border.

So if Turkey would be bordered by say Switzerland, England and France, the US would not even take notice of Turkey

 

 

 

Oh, it is not very hard to know it! I already know that US is not interested in Türkiye because of loving us! We´re close to all strategic points; Balcanians, Middle East, Caucasians, Europe, Africa, Asia, Cyprus, Iran, Iraq...Shall I count more?

 

 



Thread: 10 people got killed :(

41.       turkishcobra
607 posts
 17 Sep 2010 Fri 01:20 pm

 

Huh, a test for geography knowledge? But if it will make you happy:

Greece, Bulgaria, Armenia, Syria, Iran, Iraq, Georgia...

Hope it works for you, and answers the question in your mind !

 

 



Thread: 10 people got killed :(

42.       turkishcobra
607 posts
 17 Sep 2010 Fri 12:58 pm

 

Quoting stumpy

The americans barely knows that the country north of them is called Canada.  They do not learn it in school, their maps has the USA shown and where Canada should be there is a big white spot.

I should know, when I went to the states people would ask where I was from and when I would say Canada they would say "where is that, is it near Europe"

There was even an interview done on the streets of New York and mind you New York is very close to Canada and people either did not know where Canada was or though we lived in igloos and rode sleds pulled by dogs.

So it is not an exageration, like I said sorry to burst your bubble

 

 

But this does not change the fact of that EU and US have a special page for Türkiye on their foreign policy!

thanks.

 



Thread: 10 people got killed :(

43.       turkishcobra
607 posts
 17 Sep 2010 Fri 12:45 pm

 

Quoting stumpy

Hate to burst your bubble but the average american citizen does not care about Turkey, heck they don´t even know there is a country called Turkey and if you were to ask them what they think of Turkey they would probably say "that bird is down right tasty with stuffing at thanksgiving".  The only americans that knows anything about Turkey are the poloticians in Washington and the users that are members on this site.

 

How come the citizens of a country that´s foreign policies mingling with Türkiye, do not know about where Türkiye is?

Either this is your exaggeration or American society is much more ignorant then we think!

thanks...

 

 



Edited (9/17/2010) by turkishcobra



Thread: 10 people got killed :(

44.       turkishcobra
607 posts
 17 Sep 2010 Fri 11:41 am

 

Quoting barba_mama

I think some Turkish people have an egocentric view, like the whole world cares about what happens in Turkey. Not whole world but US and EU !

 

 

 



Edited (9/17/2010) by turkishcobra
Edited (9/17/2010) by turkishcobra



Thread: Turkish to English please...

45.       turkishcobra
607 posts
 16 Sep 2010 Thu 01:25 am

 

Quoting revekah09

"Binlerce kilometre uzaktan, butun samimiyetiyle, butun duruluguyla, dostun sesinden gelen, canin sesinden gelen turkuyu, butun suskunlugunla dinlemektir OZLEMEK"

 

Let´s correct the sentence placing Turkish characters:

Binlerce kilometre uzaktan, bütün samimiyetliyle, bütün duruluğuyla, dostun sesinden gelen, canın sesinden gelen türküyü, bütün suskunluğunla dinlemektir ÖZLEMEK!

 

Tomac, I will try to answer your question:

 

bütün samimiyetiyle, bütün duruluğuyla dostun sesinden gelen, canın sesinden gelen türkü.

 

Comma causes confussion in here. Because when you put comma between "bütün duruluğuyla" and "dostun sesinden gelen", then you mean "bütün duruluğuyla sentence doesn´t qualify the following sentence, it qualifies any other sentence but the next one"

But I see that it doesn´t meet with "dinlemektir" sentence. As "Bütün duruluğuyla" qualifes "türkü" noun, we don´t put comma between them.

 

I hope I could help. If still having confusions, just ask without any hesisations.

 

thanks.

 

 



Edited (9/16/2010) by turkishcobra



Thread: Great day for Turkey and Turkish democracy!!

46.       turkishcobra
607 posts
 14 Sep 2010 Tue 01:04 pm

 

Quoting thehandsom

 

 

 

because i have this feeling that almost all NO voters did not know why they said no.. What a big contradiction is being disturbed of YES-voters to be called "they don´t know what they voted for" and then saying "I have this feeling that almost all NO voters didn´t know what they said NO" !

Huh? What is this? A camera joke?

 

 

 

 



Thread: Great day for Turkey and Turkish democracy!!

47.       turkishcobra
607 posts
 14 Sep 2010 Tue 12:02 pm

 

Party elections and constitutional changes are DIFFERENT things. When %51 of majority votes a ruling-party, %49 of minority has chance to be represented by alternative oppositional parties or coalitions. But in constitutional changes, that minority of %49 does NOT have a chance to be represented by alternative articles. This is what I´m trying to say.

And by the way, what about the people that declare "no-voters" as "coup-supporter, anti-democratic" ? Everybody is same, no difference, so no need to label opposite ideas!

 

thanks.



Edited (9/14/2010) by turkishcobra
Edited (9/14/2010) by turkishcobra

Annette Faye and slavica liked this message


Thread: Great day for Turkey and Turkish democracy!!

48.       turkishcobra
607 posts
 14 Sep 2010 Tue 02:00 am

 

YES = %57,94

NO = %42,06

 

These rates mean half of the community approves the package and the other half doesn´t. Constitutional changes are required social consensus, because no matter if approve or not, all of the citizens are going to be governed by SAME package. Can you see any consensus here? So how can we talk about the victory of democracy?

The same thing would be valid if YES was %42 and NO was %57. Ruling-parties must find a common way, they can´t serve a package and pull themselves back, saying "this is this, like or not". Unfortunately, both ruling-party and the opposition parties turned it into election and it looked like a vote of confidence for AKP.

Türkiye is a heterogeneous community; secularists, conservatives and other kind of views live together and they have to deal with all of them. It doesn´t mean that this package is democtratic since it is prepared by a conversative ruling-party and voted by a relatively conversative community.

 

thanks.

 

 



Edited (9/14/2010) by turkishcobra
Edited (9/14/2010) by turkishcobra

Tulip, mltm, pablahol, slavica, elenagabriela and catwoman liked this message


Thread: 5 words to translate t to e please, very short:)

49.       turkishcobra
607 posts
 13 Sep 2010 Mon 05:38 pm

 

 

 

It means:

"You suddenly went silent, dear!"

thanks

 

elenagabriela liked this message


Thread: binbir gece

50.       turkishcobra
607 posts
 06 Sep 2010 Mon 02:38 am

 

Some weeks ago I was in Edirne to visit my friend. Because of that city is just nearby the Greek border, almost all of Greek channels could be tunned. I saw Binbir Gece with subtitles and in Turkish on a Greek channel, and furthermore, it was in prime-time hour!!

It was very good to see a Turkish movie serie on a Greek channel, with its original language!

 



Edited (9/6/2010) by turkishcobra



Thread: There is no place for God : Stephen Hawking

51.       turkishcobra
607 posts
 06 Sep 2010 Mon 02:32 am

 

 



Edited (9/6/2010) by turkishcobra



Thread: WORLD CUP - BASKETBALL

52.       turkishcobra
607 posts
 06 Sep 2010 Mon 02:22 am

 

 

Turks took off and are flying !!!

 

 



Edited (9/6/2010) by turkishcobra



Thread: Turky FIBA World Championship 2010

53.       turkishcobra
607 posts
 05 Sep 2010 Sun 11:13 pm

 

 

 

We´re going to play with Slovenia in Istanbul on 8th of September, at 21:00

 

 



Edited (9/5/2010) by turkishcobra



Thread: from T.to E.(semantic translation, please!)

54.       turkishcobra
607 posts
 01 Sep 2010 Wed 06:17 pm

 

 

There´s not much difference between literal and grammatical meaning of this sentence.

Grammatically it means:

I may sacrifice myself to you.

 

Literally it means

I love very much. (idiomatically, I love you so much that I can sacrifice myself to you.)

 

thanks.

 



Thread: Turky FIBA World Championship 2010

55.       turkishcobra
607 posts
 31 Aug 2010 Tue 11:04 pm

 

 

They´ve played wonderful! It was a great match! We did 3 at 3! Our hearts are with players and Türkiye!

 

 

elenagabriela liked this message


Thread: Short translation of this expression please...

56.       turkishcobra
607 posts
 31 Aug 2010 Tue 09:54 pm

 

Quoting sonunda

That´s why they call it the ´present´

 

 

Is it really because of that? I mean, present means both "today" and "gift" because of this?

 



Thread: t- e- thx in advance

57.       turkishcobra
607 posts
 31 Aug 2010 Tue 04:31 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Don´t blame it on your keyboard!   {#emotions_dlg.laugh_at}

 

 {#emotions_dlg.lol_fast}

 



Thread: t- e- thx in advance

58.       turkishcobra
607 posts
 31 Aug 2010 Tue 04:23 pm

 

Quoting Adam25

 

 

´for sure´ has the same meaning as ´definitely´ and ´dönmek´ also means ´to return´ which makes more sense than making her sound like Dick Whittington - but thanks for other corrections.

 

I didn´t correct your translation, Adam. I´m just concerned with my own translation.

 

thanks.

 

 



Thread: t- e- thx in advance

59.       turkishcobra
607 posts
 31 Aug 2010 Tue 04:18 pm

 

Quoting sonunda

 

 

mmmmm does it not mention ´confusing´ in that thread too?  {#emotions_dlg.lol}

 

 

Stop laughing at my keyboard mistakes! {#emotions_dlg.rant} 

 



Thread: t- e- thx in advance

60.       turkishcobra
607 posts
 31 Aug 2010 Tue 04:11 pm

 

Quoting sonunda

turkishcobra please see http://www.turkishclass.com/forumTitle_47055  for the spelling of definitely.

 

Thanks.

 

thanks. sometimes i´m confussing it.

 

 



Thread: t- e- thx in advance

61.       turkishcobra
607 posts
 31 Aug 2010 Tue 03:56 pm

 

Quoting 7bebek7

Iyi Gunler hanim,

Turkiyeye kesin donus yaptigini biliyorum, ama bende kisisel e-mail adresiniz olmadigi icin facebook yoluyla sizle iletisem gecmek istedim.Cok ufak bir ricam olacak sizden.Avukata gitmeden Amerikan vatandasligina basvurmak istiyorum, ama nerden nasil baslayacagim hic bir fikrim yok. Internetten formlar indirildigini biliyorum eger bana bir akil verirseniz cok sevinirim.Umarim Turkiyede her sey gonlunuzce olur.

Simdiden tesekkurler.

Correction of characters and the translation:

İyi günler, hanım. Have a good day, lady.

Türkiye´ye kesin dönüş yaptığını biliyorum. I know that you´ve defintely turned back to Turkey. Ama bende kişisel e-mail adresiniz olmadığı için Facebook yoluyla sizle iletişime geçmek istedim. But due to I don´t have your personal e-mail address, I wanted to contact you by Facebook. Çok ufak bir ricam olacak sizden. I´ll ask for a little favour. Avukata gitmeden Amerikan vatandaşlığına başvurmak istiyorum ama nereden, nasıl başlayacağım, hiçbir fikrim yok. I want to apply for American citizenship without contacting a lawyer, but I don´t have any idea about how do it. İnternetten formlar indirildiğini biliyorum. I know that forms can be downloaded by internet. Bana akıl verirseniz çok sevinirim. I´ll be pleased if you give me some advice. Umarım Türkiye´de her şey gönlünüzce olur. I hope everything goes the way you want in Turkey. Şimdiden teşekkürler. Thanks in advance.

 

My try, hope it works. thanks.

 

 



Edited (8/31/2010) by turkishcobra
Edited (8/31/2010) by turkishcobra
Edited (8/31/2010) by turkishcobra



Thread: what does \"oy kıyamam\" mean?

62.       turkishcobra
607 posts
 31 Aug 2010 Tue 01:16 pm

 

It´s an expression of love and care. It doesn´t have a definite equivalent in English, unfortunately. It means something like "I care of you so much, I may be very upset if anything bad happens to you."

 

I hope my explanation satisfies you. thanks.

 

 



Edited (8/31/2010) by turkishcobra

Moha-ios and ikicihan liked this message


Thread: Short translation of this expression please...

63.       turkishcobra
607 posts
 31 Aug 2010 Tue 12:20 pm

 

Quoting Tulip

The best way to make your dreams come true is to WAKE UP!

 

If you don´t respect the small you are not worth the big

 

Thank you...very much appreciated, Tulip 

 

Rüyalarını gerçekleştirmenin en iyi yolu, UYANMAKTIR!

 

Küçüğe saygı göstermezsen büyük olamazsın.

 

my try,

 

thanks.

 

 



Thread: Birthday congratulations

64.       turkishcobra
607 posts
 31 Aug 2010 Tue 12:26 am

 

Quoting luna-tic

Happy birthday *name*!!!

 

 

 

 

İyi ki doğdun *name* !!

 



Thread: The cheapest and best place to live 1 year

65.       turkishcobra
607 posts
 30 Aug 2010 Mon 06:42 pm

 

 

The fact is that, these kind of touristic destinations lose their spirit when season gets ended. Those touristic destinations are generally located nearby small towns and so when seaons is opened tourists start to come there, it seems those places are very active. But when season is closed and tourists leave the destinations, in fall and winter, these places fall into a deep silence, only native people remain around there.

So, at first glance, these small touristic destinations look like a good alternative to live and spend years in summers but when nature fell asleep, you see that the fact is actually not that one.

 

thanks.

 

 



Thread: The cheapest and best place to live 1 year

66.       turkishcobra
607 posts
 30 Aug 2010 Mon 05:08 pm

 

Quoting sonunda

nifrtity liked this message    -did you not like my message?  Cry

 

 

absolutely she didn´t !

 

 

 



Thread: The cheapest and best place to live 1 year

67.       turkishcobra
607 posts
 30 Aug 2010 Mon 04:53 pm

 

Quoting newbie85

Hi!

I am 25 years old and I am thinking to going to live in Turkey for half or 1 year. 

My plan is to rent a room in a sharing apartment. I like seaside places and I need internet access for my work. Which places do you think have the lower living costs and are nice to live?

I am thinking about the following places, I have heard that Urla is the best and cheapest choice. Which one do you think is the cheapest one?
dalyan
fethiye
gokova
turunc
urla
foca
ayvalik
bozcaada

Any other suggestion would be also great. 

Thanks a lot!
Ernest

 

 

Fethiye is best one among them, Urla is not that beautiful, as Fethiye exists in the list. Ayvalık and Bozcaada remain in northern Turkey and season is not that long around there and they are commonly preferred by people who live in and around Istanbul, as summerhouse. I don´t know about Foça and Dalyan but as Gökova is a bay, sea is clean and season is long like in all southern resorts. If I would have had to make a choise in the list, I would definitely choose Fethiye.

 

btw: Urla is a small seaside town of İzmir.

 

thanks.

 



Edited (8/30/2010) by turkishcobra

nifrtity liked this message


Thread: one sentence t to e

68.       turkishcobra
607 posts
 30 Aug 2010 Mon 12:55 am

 

 

seviyeyi koruyalım, means in here: there should be a line between us. a line that protects the limit of conversation.

 

so the translation is:

I´m married and I´ve responsibilites so there should be a line between us.

thanks

 

 

 

 

Zuzu liked this message


Thread: Eng - Tur please

69.       turkishcobra
607 posts
 29 Aug 2010 Sun 09:32 pm

 

Quoting zeytinne

What about gereksiz ?

 

 

"gereksiz" sounds familiar when it is used in Past Tense Form:

 

özür dilemen gereksizdi, bence: There was no need you to apologize, in my opinion.

 

but, özür dilemen gereksiz....mmmm...i´m not sure. as "özür dilemene gerek yok" is used commonly, other structures sound unuseful and weird. because when it isnt necessary, we commonly use "gerek yok" for "gerek" structure.

we generally use "gereksiz" to mean "pointless, inappropriate, nonsense."

 

Çok gereksiz bir toplantıydı: it was a pointless meeting.

 

Çok gereksiz bir çıkıştı: it was a pointless/nonsense/inappropriate reaction.

 

thanks.

 

 



Thread: Eng - Tur please

70.       turkishcobra
607 posts
 29 Aug 2010 Sun 08:14 pm

 

Quoting dilliduduk

 

how come {#emotions_dlg.confused}

 

do you mean it needs to be "gerekli" or do you totally find it wrong{#emotions_dlg.confused} 

 

 

 

 

 

Oh, forgive me. I should have explained it. Yes, it needs to be "gerekli". But, however, "özür dilemen gerekli değil" does not sound familiar.

 

thanks.



Thread: Eng - Tur please

71.       turkishcobra
607 posts
 29 Aug 2010 Sun 05:26 pm

 

You can´t use "özür dilemen gerek değil" because it is not a correct sentence.

 



Thread: English to Turkish please

72.       turkishcobra
607 posts
 29 Aug 2010 Sun 04:30 pm

 

Alpha, are you at loggerheads with Turkish characters?

 

Let me add my own try: (just for practise)

Merhaba Miray, sen ve Mithat nasılsınız? Miray, Nesrin´in işten ayrılmadan önceki son çalışma günü olan 31 Ağustos´ta, emekli olup ayrılışını kutlamak için herhangi birinin bir plan yapıp yapmadığını merak ediyorum. Onun için küçük bir kutlama yapsak iyi olurdu, ben orada olsaydım bir şeyler ayarlardım. Neyse, iyi tatiller, kendine iyi bak.

En iyi dileklerimle,

Richard.

 

 



Edited (8/29/2010) by turkishcobra
Edited (8/29/2010) by turkishcobra



Thread: Please please please, super fast translation help needed!

73.       turkishcobra
607 posts
 29 Aug 2010 Sun 01:59 pm

 

Quoting luna-tic

Please someone help me translate this, I will be very happy if I can get help to translate this:

 

"I want to be your friend. I know you will be a good friend. At least let us be friends. I can not do without you. Reconsider, please."

 

 

VERY MUCH THANKS in advance!

 

 

Arkadaşın olmak istiyorum. İyi bir arkadaş olacağını biliyorum. En azından arkadaş olalım. Sensiz yapamam, tekrardan düşün, lütfen.

 

thanks.

t.c //



Thread: Eng - Tur please

74.       turkishcobra
607 posts
 29 Aug 2010 Sun 01:48 pm

 

Quoting Gülümseme

How could I say .  you do not need to apologise or your apologising is not necessary ?

 

 

My try

özür dilemeye  ihtiyaçın yok

özür dilemeye gerek yok

özür dilemen gerek değil

 

Many Thanks  

 

Özür dilemene gerek yok.

 

 

 



Thread: T to E my attempt

75.       turkishcobra
607 posts
 28 Aug 2010 Sat 06:53 pm

 

 

Kasım´da annem tek başına Hindistan´a gidecek.

 

my try,

thanks.

 



Thread: translate to turkish plz

76.       turkishcobra
607 posts
 28 Aug 2010 Sat 05:23 pm

 

Quoting zara2

how to say in turkish (  london ! sounds good, do you plan going there for live there and work or study or just vacation?

 

Londra! Harika! Oraya yaşamak için mi, çalışmak için mi, okumak için mi yoksa sadece tatil için mi gidiyorsun?

thanks

 

 

zara2 liked this message


Thread: T to E my attempt

77.       turkishcobra
607 posts
 28 Aug 2010 Sat 02:51 am

 

Quoting Inscrutable

Anahtarlarım nerede ? Where are my keys?Thank you

 

 

Bingo !

 

Good try.

Inscrutable liked this message


Thread: E to T

78.       turkishcobra
607 posts
 28 Aug 2010 Sat 02:22 am

 

Quoting Inscrutable

How does one say "keys" In Turkish? Keys as in door key, car keys etc.

Thank you

 

 

"key" means "anahtar" in Turkish.

 

keys > anahtarlar

 

door key: kapı anahtarı >>> door keys : kapı anahtarları

 

car key: araba anahtarı >>> car keys : araba anahtarları

 

thanks

 



Thread: Please help, T to E

79.       turkishcobra
607 posts
 27 Aug 2010 Fri 11:29 pm

 

Quoting jacawildcat

aşk bir elma şekeridir şekerini yersin sapı kalır

 

Thank you very much!

 

 

Love is a toffee-apple, you eat its candy and then you have remain its stem only.

 

(Oh, sorry. I haven´t seen deli´s translation! I just read about "sap kalmak" part )

 



Edited (8/27/2010) by turkishcobra



Thread: Kafa dinlemek

80.       turkishcobra
607 posts
 27 Aug 2010 Fri 09:13 pm

 

KAFAYI YEMEK ?

KAFASINDAN GEÇMEK?

What interesting is "kafa" and "baş" look like they mean same but "kafasından geçmek" and "başından geçmek" have different meanings.

kafasından geçme: to think something

başında geçmek: to experience something

Meaningful lyrics from a Gülşen song for this structure:

 

Bu gece başımdan geçenlere değil,

Kafamdan geçenlere içtim.

Tonight, not for what I´ve experienced,

I´ve drunk for what I thought (considered, for the thoughts that made my mind busy).

thanks.

 

 



Edited (8/27/2010) by turkishcobra



Thread: translate from english to turkish plz

81.       turkishcobra
607 posts
 27 Aug 2010 Fri 09:03 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Eczacılık kolejide öğrenciyim,ya sen?

 

My try

 

 

A little correction:

 

Eczacılık kolejinde öğrenciyim, ya sen?

 

When a noun recieves a vowel-suffix (or a suffix ending by a vowel) before -de -da suffixes, we put ´n´ connection consonant among them.

Eczacılık kolej + i + n + de

thanks.

 

sonunda liked this message


Thread: Kendini koy(u)vermek

82.       turkishcobra
607 posts
 27 Aug 2010 Fri 12:58 pm

 

Kendini koyuvermek is not correct. Kendini koyvermek is used.

 



Edited (8/27/2010) by turkishcobra



Thread: E to T

83.       turkishcobra
607 posts
 27 Aug 2010 Fri 03:31 am

 

 

I don´t want to be misunderstood, so I´ve changed and corrected my message.

Thanks.

 



Thread: t to e pls, short

84.       turkishcobra
607 posts
 26 Aug 2010 Thu 11:58 pm

 

What I say and what you do aren´t different. I wanted to mean the same thing but when you put "to you" at the end of the sentences, I´m confussed, maybe a comme could help us like sonunda did.

Because, in this sentence, in Turkish, it sounds like something is minus there. Actually, alone itself, "sana gel demiyorum" means "I´m not telling ´come´ to you", but when you add "kendine gel diyorum", then, it sounds minus. It sounds like:

I´m not telling " come ´your place´ " (sana takes this meaning in when used with second sentence). I´m telling you ´ come to yourself ´ (kendine gel grammatically has this meaning) As it talks about two places to prefer and writer of this sentences wants to use this tricky meaning in here.

I hope I could explain it but this sentence is minus and we call it "anlatım bozukluğu" (incohorency).

It would sound grammatically correct if it was like this:

(Sana), bana (to me) gel demiyorum, kendine gel diyorum!

By the way, it doesn´t have to be "bana". It may be any noun in dative mood that fits "gel" verb.

thanks.

 

 

 



Edited (8/27/2010) by turkishcobra
Edited (8/27/2010) by turkishcobra
Edited (8/27/2010) by turkishcobra



Thread: E to T

85.       turkishcobra
607 posts
 26 Aug 2010 Thu 11:21 pm

 

 

I did instead of you for other possible meanings...

 



Thread: t to e pls, short

86.       turkishcobra
607 posts
 26 Aug 2010 Thu 11:15 pm

 

Quoting insallah

SANA GEL DEMIYORUM KENDINE GEL DIYORUM. 

 I`m not saying come to you, I`m saying pull yourself togther = Delis´ attempt

 

Does sana gel demiyorum not mean .I´m not saying come to you   ? . Like deli said.

 

Pull yourself together and come to your senses could both be used

 

 

Sana gel demiyorum means, I don´t ask you to come. I´m not saying come to you, what does it mean? Does it have a meaning? By this meaning, sana gel demiyorum sounds very nonsense.

 



Thread: t to e pls, short

87.       turkishcobra
607 posts
 26 Aug 2010 Thu 10:29 pm

 

I don´t say come to me, I say come to your senses.

 

Thanks

 



Thread: E to T

88.       turkishcobra
607 posts
 26 Aug 2010 Thu 10:21 pm

 


 


Zeytinne´s translation is used for specific languages. We don´t use "İngiliz Dili" or "Yunan Dili" in daily speech for specific languages, this structure is only used to express linguatic studies of universities:


İngiliz Dili ve Ebediyatı: English Language and Literature.


Yunan Dili ve Edebiyatı: Greek Language and Literature.


 


X - (ce, ca, çe, ça) Y - (ce´den, ca´dan, çe´den, ça´dan) daha zor(dur).


(X,Y : the name of nation; French: Fransız; Arabic: Arap, etc...)


 


Fransızca İngilizce´den daha zor(dur): French is more difficult than English.


İngilizce Fransızca´dan daha kolay(dır): English is easier than French. 


 


Thanks


 



Edited (8/26/2010) by turkishcobra [added example]
Edited (8/27/2010) by turkishcobra [a little correction]



Thread: t to e

89.       turkishcobra
607 posts
 26 Aug 2010 Thu 02:27 am

 

 

 

In Scotland, it is a juridical obligation to take someone in when he/she knocks your door and asks you to use your lavatory.

thanks

 

 

 



Edited (8/26/2010) by turkishcobra



Thread: Turkish / Turkmen?

90.       turkishcobra
607 posts
 25 Aug 2010 Wed 12:37 pm

 

You don´t care the race of people, eh? That´s why you are always #1 at ethnicity and race discussions?

Very funny!

Duy da inanma!

 

dilliduduk and si++ liked this message


Thread: Turkish / Turkmen?

91.       turkishcobra
607 posts
 25 Aug 2010 Wed 12:12 pm

 

Exactly. Who cares about genes? I don´t care about my genetic codes. I am happy being (or calling myself)  a Turk. "NE MUTLU TÜRKÜM DİYENE".

Sözün bittiği yer! Bence bundan sonra herkes sadece SUSSUN, özellikle de şu entel-dantel tayfası! NE MUTLU TÜRKÜM DİYENE!

 

 



Thread: 2 phrase translations required

92.       turkishcobra
607 posts
 25 Aug 2010 Wed 01:29 am

 

Quoting Sooree

may someone translate this please :

 

1 - iyiyim iyi olmam lazim :S siz nasilsiniz efendim ?

 

2 - iyiyiz koçum haber alamadık senden bayadır merak ettik

 

 

 

Let´s correct them first:

İyiyim, iyi olmam lazım. Siz nasılsınız, efendim?

>>> I´m ok, I must be ok. How about you, sir?

İyiyiz, koçum. Haber alamadık senden bayağıdır, merak ettik.

>>> We´re ok, man! Long time no see you, we worried about you.

thanx.

 



Thread: t to e please!

93.       turkishcobra
607 posts
 23 Aug 2010 Mon 03:13 pm

 

Thank you, Gülümseme. Hope you always have "gülümseme" on your face.

 



Thread: t to e please!

94.       turkishcobra
607 posts
 23 Aug 2010 Mon 03:08 pm

 

Yes, I do correct because I must do it for learners here, shall I not do it?

And "thanx" for information.

And zeytinne, thanks in here means respect...

"thanks"

 

Scully54321 and Sooree liked this message


Thread: t to e please!

95.       turkishcobra
607 posts
 23 Aug 2010 Mon 02:54 pm

 

Quoting Sooree

Hi, can someone please translate this for me:

 

Oo daha 2yiL bekLiycz yani.. Iyi bkaLm.. Dkkat et kndine

 

 

Let´s correct the sentence:

 

Ooo, daha 2 yıl bekleyeceğiz yani...İyi bakalım... Dikkat et kendine.

Ooo, we will wait for 2 years more, you mean... Ok, then. Take care of yourself.

my try 

thx

 

 



Edited (8/23/2010) by turkishcobra



Thread: Understanding a word

96.       turkishcobra
607 posts
 23 Aug 2010 Mon 11:41 am

 

 

bak hele! : hey! (expressing that you gonna say something)

 

bak hele, bu akşam gelecek misin? (hey, are you gonna come tonigh?)

 

bak sen! : oh really ? (surprising and sometimes belittling interjection).

 

Can sınavı kazanmış! (Can succedded the exam!)

 

Bak sen! (Oh, very good!)

 

thx

 



Thread: small t to e plz

97.       turkishcobra
607 posts
 22 Aug 2010 Sun 09:35 pm

 

Quoting rakanishu

can someone translate this for me plz:

 

 oda olucak son 2 yil 

 

it will be done, too. Two years left.

(I think "o" and "da" are seperate)

 

Right, because ´da´ is a conjugation here.

 

"o da olacak..."

 

thx

 

 



Thread: Turk to Eng - thanks in advance

98.       turkishcobra
607 posts
 22 Aug 2010 Sun 01:53 am

 

Quoting Gülümseme

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

Why didn´t you correct the original sentence?

 

 

Umm because I am not Turkish so did not see most of the mistakes you noticed..

 

Oh, ok. Sorry.

 



Thread: Eng - Tur Many thanks

99.       turkishcobra
607 posts
 22 Aug 2010 Sun 12:16 am

 

Quoting Gülümseme

When I lived in France I lived with english people.

My try but I know it is probably way off.

Fransa´da yaşadıgım zaman Ingilteredeki insanlar ile yaşadım / yaşıyordum

 

Fransa´dayken İngilizlerle birlikte yaşadım.

that´s better, perhaps.

thx

 

 



Thread: english to turkish please

100.       turkishcobra
607 posts
 22 Aug 2010 Sun 12:14 am

 

Quoting clare105

I hope everything is going well for you and ramadan.  Im looking for flights to come after ramadan. Missing you lots and cant wait to see you

 

 

Umarım Ramazan´da senin için her şey iyi gidiyordur. Ramazan´dan sonra gelebilmek için uçak bakıyorum. Seni çok özlüyorum ve görmek için sabırsızlanıyorum.

 

thx

 



Thread: Turk to Eng - thanks in advance

101.       turkishcobra
607 posts
 22 Aug 2010 Sun 12:12 am

 

Quoting Suzie

Iyiyim ama benim göbeyimde büyük artık. Dün gece aramişsin amaben uyumadan önce yemeyimi yeyip uyudum oyüzden tel sesine uyanamadım üzgünüm

 

 

Why didn´t you correct the original sentence?

 

İyiyim ama benim göbeğim de büyüdü artık. Dün gece aramışsın ama ben uyumadan önce yemeğimi yiyip uyudum, o yüzden tel. sesine uyanamadım, üzgünüm.

thx

 



Thread: Please help! How can I say this in turkish?

102.       turkishcobra
607 posts
 22 Aug 2010 Sun 12:06 am

 

Quoting Zagreb

 

Every time I take a plane, I´m afraid it will fall out of the sky, becouse big, bulky metallic things do so. But I still love flying.

 

 

Her uçağa bindiğimde, düşecek diye korkuyorum. Çünkü çok büyükler, büyük metal şeyler böyledir. Ama uçmayı hala seviyorum.

my try

thx

 

Zagreb liked this message


Thread: Survivor Boys & Girls

103.       turkishcobra
607 posts
 20 Aug 2010 Fri 01:48 pm

 

I appreciate a lot of ideas of him, but he made me surprise recently, with his some ideas on his coloumns. But he is that kind of journalist that this country needs, at least, he can think wise. I also want to congratulate him becuase of his courage; that he discussed evolution theory in Sansürsüz with both sides. It means that, besides politics, he has also ideas about scientific issues.

thx

 

 

 

 

 



Edited (8/20/2010) by turkishcobra
Edited (8/20/2010) by turkishcobra



Thread: Survivor Boys & Girls

104.       turkishcobra
607 posts
 20 Aug 2010 Fri 01:12 pm

 

 

This kind of programs have same mentality with BBG. The only difference is that BBC was at a house and this is in an island. The only thing they do is to argue, fight and scheme.

Well - I bet on that there are more meaningful programs at same time. It is better to watch an open-discussion in HT, NTV or CNNTurk, perhaps?

 

 

 



Thread: Survivor Boys & Girls

105.       turkishcobra
607 posts
 20 Aug 2010 Fri 12:25 pm

 

 

I have never seen such a meaningless and nonsense TV show in this country. It is a pity for Turkish media.

 



Thread: Hükümsüzdür ne demek?

106.       turkishcobra
607 posts
 20 Aug 2010 Fri 02:17 am

 

Quoting tomac

 

 

Thank you very much for explanation. What if somebody find this document later and give it back to the owner (for example, before owner gets a new copy of the document) ? Is it still invalid because it was announced as "hükümsüz" (and so the owner has to wait for a new copy) or can he or she use it again legally ?

 

 

No. It is invalid. Once you announce that your ID Card got lost, it loses its validity. In Turkey, when a citizen loses his/her ID Card, (nüfus cüzdanı he/she must announce it by Official Newspaper and applies Prosecution Office for new one and previous one becomes invalid.

thx

turkishcobra //

 

 

 

tomac and barba_mama liked this message


Thread: turkish - engls - thanks a lot

107.       turkishcobra
607 posts
 20 Aug 2010 Fri 02:12 am

 

Ben okul kayıtları için girdim nete. Bakayım, sen var mısın, dedim *

Corrected version of sentence and here is the translation:

I connected to internet for school registration. And, I wanted to check you if you were online.

My try.

thx.

turkishcobra //

 



Edited (8/20/2010) by turkishcobra [tense correction]

kali and tomac liked this message


Thread: Turky struggles with hot air

108.       turkishcobra
607 posts
 18 Aug 2010 Wed 02:17 pm

 

Actually, when a high pressure system brings a heat wave on a region or country, it starts to lose its power in a week but anormally, for more than 20 days, we have been suffering the heat of this high system.

 

They say that it is because Monsoon rains of this year. According to scientists, Monsoon has expanded its sphere of influence and created a huge pressure difference between itself and non-Monsoon climates and so, balance was broken. So, flood disasters in Pakistan and surrounding areas and extreme heats in Eastern Europe are linked to same reason.

 

 

thx

 



Thread: Today is 17th August.

109.       turkishcobra
607 posts
 18 Aug 2010 Wed 01:46 pm

 

 

I remember that, when it was 13th of September, it was also the first days of schools, a very hot and depressing weather. In İstanbul, Tekirdağ and Kocaeli, government had organized some earthquake conferences at some shcools (at schools with a conference center).

Conference center of my school was at the sixth storey, and it was 300-student capacitied. Afternoon, they called us to the hall and a man told us about earthquakes; how they occure, why they occure, etc...

He said us that aftershocks were gonna continue for some months and maybe for a year and, maybe, another powerful jolt could have hit us at any moment (and it happened, 3 months later, another one with 7.2-magnitude has hit us when it was 12nd of November evening). He warned us to prepare a bag with whistle, a bottle of water, flashlight and a packet of biscuits in it. Yes, we did and for 3 months I slept with an emergency bag under my bed.

And the conference. Unfrotunately we couldn´t complete it because when he was telling us about the structures of earthquakes, a 5.8 magnitude earthquake off-shore Istanbul hit us and guess how it was to feel it in 6. storey! I cant remember how I and other students went down the stairs in such a short time!

They distrubited us to homes. I can remember how I was afraid, and I can remember how I was pleased when I saw and hugged my mother who was sitting in the garden of apartmen with her friends and waiting for me.

thx

turkishcobra //



Edited (8/18/2010) by turkishcobra
Edited (8/18/2010) by turkishcobra



Thread: nereLerdesn (t to e)

110.       turkishcobra
607 posts
 18 Aug 2010 Wed 01:53 am

 

We should correct the original sentence as well:

 

nereLerdsn > nerelerdesin?

 

thx

 

 

nifrtity and mephistopheles liked this message


Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

111.       turkishcobra
607 posts
 17 Aug 2010 Tue 11:43 pm

 

Quoting nifrtity

 

I think it would be,

Tokat - Tunceli

 

instead of

 

 "Tokat-Tunce"

 

 

Tunceli - İvrindi ( BALIKESİR )

 



Thread: Turky struggles with hot air

112.       turkishcobra
607 posts
 17 Aug 2010 Tue 01:50 pm

 

And this is the forecast of Turkish State Meteorological Service for Thursday !!! For a very long time I have been following this website but never seen like that one!!!! Celcius degrees do not look very high but when they come together with humidity, result is this!!

 

 

 

 



Edited (8/17/2010) by turkishcobra
Edited (8/17/2010) by turkishcobra
Edited (8/17/2010) by turkishcobra



Thread: Today is 17th August.

113.       turkishcobra
607 posts
 17 Aug 2010 Tue 12:31 am

 

 

Not only Kurdish citizens, a lot of people living in other corners of country think that everything is going perfect and there are unlimited job oppurtunities in Istanbul. So, they leave their fatherlands and move to Istanbul without sufficient money to buy or rent a home, so they build their own ones at outskirts of city. And unfortunately Istanbul is welcomed thousands of immigrants every year.

And the result... in next disaster, 30.000 people are supposed to lose their lives. I´m sure that, God shall protect all of us, if Istanbul is hit by a 6.0 scale earthquake right now, I can´t imagine the size of disaster and destruction...

Authorities strengthen the buildings to provide them NOT to get collapsed during earthquake but they don´t consider the ahead. A high number of this strengthened buildings (hospitals, schools and other kind of public buildings) will be unable to be used after main shock, although they won´t get collapsed.

And by the way, they can´t stop immigration, they can´t say "don´t come! turn back!" but they can control it. Becuase, otherwise, Istanbul has been turning into a paper-houses city day by day.

thx

 



Edited (8/17/2010) by turkishcobra



Thread: Today is 17th August.

114.       turkishcobra
607 posts
 16 Aug 2010 Mon 11:20 pm

 

 

It was 11 years ago and it was Monday night and Tuesday morning again, likewise now. It was nearing to the end of summer, just 6 days ago, when it was 11th August 1999, we had observed the greatest and last solar eclipse of 20th century with our ´solar eye-glasses´, we were just 11 years old kids and for first time we saw the sun hiding behind the moon at that time of noon.

Days passed and we arrived to 16th of August, monday night. Istanbul is suffering dog days again, it is too hot and all windows and doors of block apartments of Bakırköy district, are open threw. (I lived in Bakırköy till I was 15). There are our equals driving bike around the narrow street which is going down to the beach and connecting to Kennedy Avenue. There is a gloom over the buildings and city, as if sky darkened before the time it always does.

Till ten o´clock of night, I rode bike and then went to home. I opened the window of my room and went bed about midnight. I couldn´t sleep even 1 minute until 02.30 a.m., because of that hot! At last, I succumbed and went to the living room to watch TV.

Everything was okay until 03.02, when I started to hear a sound like a monster scream. First, I thought a lorry was passing through the street but it was much more different than a lorry voice.

I saw the room fastly moving and swinging left and right, furnitures were moving and wheeled television table was due to get out of the room. But, much scarier than everything was that voice, that I could never understand what it actually was.

Shake lasted for 45 seconds and it looked like years. When earthquake stopped, my father embraced me and ran to the exit door, with my mother who was crying and embracing my 1 year younger brother. When they opened the door, I heard the screams of our feared neighbour, any of them did understand whap happened.

We left the building - at that moment, electricity cut. We opened the radio of our car, everybody´s ear was at any news that would come from radio. Everybody was really curious about the epicentre and magnitude of earthquake.

We learnt. Epicenter was Gölcük town of Kocaeli. First, they declared the magnitude as 6.7 but they corrected and changed it as 7.4

Kocaeli, Sakarya and Yalova took the heaviest damage. It jolted all Marmara Region and took 17.000 lives.

I wish not to experience same disasters again and I wish peace for our brothers and sisters who have lost their lives because of this disasters.

Why did I tell this? 11 years past, a lot of memories have been forgetten, naturally. And now, scientist forecast another and worse earthquake disaster and this time is much closer to Istanbul, the heart of Türkiye.

What has changed in 11 years? Will we experience the same fear and pains or this time, are we really ready?

 

thx

turkishcobra//

 

 



Edited (8/16/2010) by turkishcobra
Edited (8/16/2010) by turkishcobra



Thread: t to e

115.       turkishcobra
607 posts
 16 Aug 2010 Mon 09:45 am

 

 

sen oldukça prensim?

 

I have never heard such a sentence, it is wrong. How could others translate it, I wonder?!

 



Thread: translation to english plz

116.       turkishcobra
607 posts
 16 Aug 2010 Mon 01:10 am

 

Quoting Sooree

 

Hi,would someone please translate this accurately?

 

özLedm çocukken seni kovalamayı .. okulun koridorlarında ki çığlıkları özledmm çok özledm

 


 

Correction:

Özledim çocukken seni kovalamayı. Okulun koridorlarındaki çığlıkları özledim, çok özledim.

I missed to chase you in childhood. I missed the screams at school corridors, I missed very much.

thx

 



Thread: translate E->T

117.       turkishcobra
607 posts
 15 Aug 2010 Sun 09:45 pm

 

Quoting heli.maria

 

"When I saw you I was afraid to meet you.

When I met you I was afraid to kiss you.

When I kissed you I was afraid to love you.

Now that I love you I am afraid to lose you."

 

 

 

 

Seni gördüğümde tanımaktan korktum,

Seni tanıdığımda öpmekten korktum,

Seni öptüğümde sevmekten korktum,

Şimdi seni seviyorum ve seni kaybetmekten korkuyorum.

my try.

thx

 



Thread: Eng-Tr

118.       turkishcobra
607 posts
 15 Aug 2010 Sun 07:20 pm

 

 

Bunu nereden aldın?

or

Bunu nereden getirdin?

 

thx

turkishcobra

Zuzu liked this message


Thread: Turkish letters

119.       turkishcobra
607 posts
 14 Aug 2010 Sat 11:31 pm

 

Quoting Belirsiz

İ  i

I  ı

Ö ö

Ü ü

Ş ş                 COPY FROM HERE xD 

Ç ç          

Ğ ğ              

 

 

 Note that "i / İ" and "ı / I" are not same vowels

 

thx

zeytinne liked this message


Thread: Turkish is one of FB´s top 10 languages

120.       turkishcobra
607 posts
 14 Aug 2010 Sat 11:24 pm

 

In Türkiye, internet is now cheap and fast and there are about 40 millions of internet users in country; digital cables coming by under-sea and special price offers...

Internet in Türkiye is faster and more qualified than a lot of European countries.

 

 

 



Edited (8/14/2010) by turkishcobra



Thread: Teoman - İstanbul´da Sonbahar

121.       turkishcobra
607 posts
 30 Jul 2010 Fri 02:53 pm

 

 

İstanbul´da Sonbahar

Mevsim rüzgarları
Ne zaman eserse,
O zaman hatırlarım,
Çocukluk rüyalarım,
Şeytan uçurtmalarım,
Öper beni annem yanaklarımdan,
Güzel bir rüyada,
Sanki sevdiklerim hayattalarken hala...

Akşama doğru azalırsa yağmur,
Kız Kulesi ve Adalar...
Ah, burada olsan,
Çok güzel hala,
İstanbul´da sonbahar...

Her zaman kolay değil,
Sevmeden sevişmek,
Tanımak bir vucüdu,
Yavaşça öğrenmek,
Alışmak ve kaybetmek.
İstanbul bugün yorgun,
Üzgün ve yaşlanmış,
Biraz kilo almış,
Ağlamış yine,
Rimelleri akıyor.

 

Translation:

 

Season winds,
When they blow,
I remember,
My childhood dreams,
My devil-face kites,
My mum kisses my cheeks,
In a beautiful dream,
As if all my lovers are alive..

If rain slows down towards evening,
Maiden´s Tower and Princes´ Islands...
I wish you would be here,
It is still magnificent,
Autumn in Istanbul.

It is not always easy,
To make love without love,
To discover a body,
To learn it slowly,
To warm into and lose it,
Istanbul is tired today,
She is sad and old,
She put on weight,
She had cried,
Her mascara is running.

If rain slows down towards evening,
Maiden´s Tower and Princes´ Islands...
I wish you would be here,
It is still magnificent,
Autumn in Istanbul.

 

and the link:

 

http://www.mp3dinliyoruz.com/Teoman-Istanbulda-Sonbahar-Remix-/q-Vmg0OEhRX1I5Ums=



Edited (7/30/2010) by turkishcobra

elenagabriela, nifrtity and Henry liked this message


Thread: T-E

122.       turkishcobra
607 posts
 03 Jul 2010 Sat 01:48 am

 

 

Hey, LIR! Do you always have to be one "reply" forward ? {#emotions_dlg.rant}

 



Edited (7/3/2010) by turkishcobra
Edited (7/3/2010) by turkishcobra



Thread: T-E

123.       turkishcobra
607 posts
 03 Jul 2010 Sat 01:22 am

DECIDING

 

The most important thing in our life is deciding.

It´s hard to decide: it requires information and experience.

it is also about chance.

We alway decide: environment choice, friend choice, school choice, occupation choice, partner choice, house choice, investment choice, car choice, book choice, recreation choice, food choice, road choice, etc...

All the decisions create our lives.

Mechanism of life is constituted with decisions, worked with decisions.

Every beginning begins with a decision. Nothing grows up without decisions.

You take risk each time you decide.

Our lives are the general total of the decisions we make...

 

my try

thx

turkishcobra //



Edited (7/3/2010) by turkishcobra [some small mistakes.]
Edited (7/3/2010) by turkishcobra



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

124.       turkishcobra
607 posts
 03 Jul 2010 Sat 12:48 am

 

 

Eskişehir - Erbaa ( TOKAT )

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

125.       turkishcobra
607 posts
 02 Jul 2010 Fri 10:48 pm

 

 

Rize - Erdemli ( MERSİN )

 



Thread: Help me please (trk to eng)

126.       turkishcobra
607 posts
 02 Jul 2010 Fri 10:01 pm

 

 

huh...what is this ?? {#emotions_dlg.lol}

 

lets translate:

 

some people couldn´t attain to turn into a person from wood like Pinokyo, they always remain as lowbrow {#emotions_dlg.lol}

 

note, "odun" in here means "lowbrow, a person without feelings, caveman"

 



Thread: Turkish songs game

127.       turkishcobra
607 posts
 02 Jul 2010 Fri 06:33 pm

 

Quoting zeytinne

 

 

 Favorite Turkish girls manes ? İ can say what name shocked me the most...and i thought if my mother would put me this name i would kill myself ! Burçe

 

 

i thought you were a non-Turk {#emotions_dlg.unsure}

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

128.       turkishcobra
607 posts
 02 Jul 2010 Fri 06:10 pm

 

 

Akçakoca ( DÜZCE ) - Dursunbey ( BALIKESİR )

 



Thread: Another new game - Famous Turkish Landmarks

129.       turkishcobra
607 posts
 02 Jul 2010 Fri 03:37 pm

 

Mount Nemrut

connection: same category / mountains

 

Mount Nemrut lies in Adıyaman Province, nearby its Kahta county.

 

It is famous with its "Stone Heads".

 

This Stone Heads are on display in a National Park in Mount Nemrut. This National Park hosts an antique city remain from Kommagene Kingdom.

And these are some of Stone Heads:

 

Head Statue

 

And the Statue of Antiochos:

 

Head Statue

 

And some other pictures

 

Head of Eagle and Antiochus in Snow

 

And general glance to National Park of Nemrut :

 

National Park of Mount Nemrut

 

thx

turkishcobra //

zeytinne liked this message


Thread: Another new game - Famous Turkish Landmarks

130.       turkishcobra
607 posts
 02 Jul 2010 Fri 03:25 pm

 

And this is the picture of Mount Ararat / Ağrı Dağı:

 

Mount Ararat - Ağrı Dağı

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

131.       turkishcobra
607 posts
 02 Jul 2010 Fri 03:06 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 As far as I know they are working on developing it: the railway isnt completed yet either: the track goes past my apartment in Altınova, but it has still a way to go before reaching Muratlı

 

 

 

I think this will be an alternative harbour for Istanbul, to disburden the harbours of this metropol, as they built a new airport in Çorlu to disburden Atatürk Airport in Istanbul.

 

 



Edited (7/2/2010) by turkishcobra



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

132.       turkishcobra
607 posts
 02 Jul 2010 Fri 01:44 pm

 

Muratlı ( TEKİRDAĞ ) - Malkara ( TEKİRDAĞ )

 

The railway starting from Muratlı will also connect industrial counties Çorlu and Çerkezköy to the harbour of Tekirdağ. But in my opinion, they should first develop this harbour, it is not as big as to hold all the transportation of Trakya industry.

 

 



Thread: Can you give up smoking? Translation please

133.       turkishcobra
607 posts
 02 Jul 2010 Fri 01:00 pm

 

Sigara içmeyi bırakabilir misin?

 

But,

 

Sigarayı bırakabilir misin? sounds better...

 

thx

 



Thread: Another new game - Famous Turkish Landmarks

134.       turkishcobra
607 posts
 02 Jul 2010 Fri 12:47 pm

 İshak Paşa Sarayı

 

 

A nice picture of İshak Paşa Palace.

 

 



Edited (7/2/2010) by turkishcobra



Thread: Another new game - Famous Turkish Landmarks

135.       turkishcobra
607 posts
 02 Jul 2010 Fri 12:46 pm

 

Hey, good idea peactrain! Another informative thread for Türkiye. And let me go on by Sarayiçi

 

İshak Paşa Sarayı:

Located 5kms far from Doğubeyazıt county of Ağrı province, on a hard and rocky fields. Construction of this palace was started in 1685, in Ottomans Term, by Çolak Abdi Paşa, who was also "bey" of Beyazıt Province. Harem Section was completed by İshak Paşa, his grandson.

Now, the picture of this palace is decipted at the backside of 100 Lira banknotes.

 

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

136.       turkishcobra
607 posts
 02 Jul 2010 Fri 12:33 pm

 

 

Tarsus ( MERSİN ) - Mazıdağı ( MARDİN )



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

137.       turkishcobra
607 posts
 02 Jul 2010 Fri 02:29 am

 

Quoting smiley

1) Have you sold the house?

2) Please help me.

3) I desperately need it back.

4) I have waited for so long.

 

1) Evi sattın mı?

 

2) Lütfen bana yardım et/edin.

 

3) Ona gerçekten tekrar ihtiyacım var.

 

4) Çok uzun bir süre bekledim.

 

thx

turkishcobra //

 



Edited (7/2/2010) by turkishcobra



Thread: Speed limit rise

138.       turkishcobra
607 posts
 02 Jul 2010 Fri 02:17 am

 

I sometimes travel in TEM highway both between İstanbul - Edirne and İstanbul - Ankara but never seen anyone traveling under 130 kms. Because people think radars are located only in double roads. This is because of drivers are very rarely fined when they exceed the speed limit.

 

 

 



Edited (7/2/2010) by turkishcobra
Edited (7/2/2010) by turkishcobra



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

139.       turkishcobra
607 posts
 02 Jul 2010 Fri 12:35 am

 

Quoting thehandsom

No offence to anybody but Turkiye sehirleri thread is one of the most boring threads I have ever seen in tc!!!

 

 

Yes handsome, because it doesnt contain any political discussions and reason for you to fight with people

 

Sorry - i´m just trying to help people about the cities of Turkey... At least talking "realities!"

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

140.       turkishcobra
607 posts
 02 Jul 2010 Fri 12:31 am

 

 

Şarköy ( TEKİRDAĞ ) - Yenipazar ( AYDIN )

 



Thread: Change in TC admins

141.       turkishcobra
607 posts
 02 Jul 2010 Fri 12:25 am

 

 

...and the problem is there are "provocateurs"

 

they,

1) are very successful at turning every conversation into political discussions.

 

2) never hesitate of talking about sensitive subjects that other members of this room might be hurt, they really like doing that.

 

3) declare you ´intolerant, ignorant, arrogant, anti-democratic´ when you object them NOT to talk about this sensitive issues or don´t agree with them. (as if they have more knowledge than others!!!!)

 

4) are very free; warned by no one and protected by some "libertarian (!)(!)(!) mentalities".

 

5) always drop you innuendos once they designated you as a "target".

 

thx

 

And a little note apart from this discussion:

 

thehandsom said that Türkiye Şehirleri was the most boring thread that he has ever seen in his life...

 

yes, you are right. coz it doesnt appeal to you.

 

because it doesnt contain any political discussions and reason for you to fight with people

 

Sorry - i´m just trying to help people about the cities of Turkey... At least talking "realities!"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Edited (7/2/2010) by turkishcobra
Edited (7/2/2010) by turkishcobra

si++, zeytinne, peacetrain, slavica and bydand liked this message


Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

142.       turkishcobra
607 posts
 01 Jul 2010 Thu 11:12 pm

 

 

 

ŞanlıUrfa - Şişli ( İSTANBUL )

 



Thread: english to turkish please

143.       turkishcobra
607 posts
 01 Jul 2010 Thu 06:20 pm

 

Over the mountains,

Trough the trees,

Travel the world

And the seven seas.

 

Dağların üzerinden,

Ağaçların arasından,

Dünyayı ve okyanusları gez. (or, geziyorum, according to the meaning)

 

note: I think he wanted to mean "ocean" by seven seas.

 

thx

turkishcobra //

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

144.       turkishcobra
607 posts
 01 Jul 2010 Thu 05:09 pm

 

 

It is "Uzunköprü"

 

Yes, a county of Edirne Province and means "Long Bridge".

 

Ünye ( ORDU ) - Eynesil ( GİRESUN )

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

145.       turkishcobra
607 posts
 01 Jul 2010 Thu 04:17 pm

 

 

Trabzon - Türkoğlu ( KAHRAMANMARAŞ )

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

146.       turkishcobra
607 posts
 01 Jul 2010 Thu 02:45 pm

 

 

Alaşehir ( MANİSA ) - Menemen ( İZMİR )

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

147.       turkishcobra
607 posts
 01 Jul 2010 Thu 12:41 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

Akbulut / GÜRPINAR ( VAN ) - Viranşehir ( ŞANLIURFA )

 

 

 

Akbulut is a village. Not a county. It is village of Gürpınar county of Van province.

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

148.       turkishcobra
607 posts
 01 Jul 2010 Thu 12:39 pm

 

 

Akbulut ( VAN ) - Viranşehir ( ŞANLIURFA )

 

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

149.       turkishcobra
607 posts
 01 Jul 2010 Thu 01:49 am

 

 

Ulaş ( SİVAS ) - Şarkışla ( SİVAS )



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

150.       turkishcobra
607 posts
 01 Jul 2010 Thu 01:01 am

 

 

Mecitözü ( ÇORUM ) - Çorlu ( TEKİRDAĞ )



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

151.       turkishcobra
607 posts
 01 Jul 2010 Thu 12:06 am

 

 

Mardin - Malatya



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

152.       turkishcobra
607 posts
 30 Jun 2010 Wed 06:00 pm

 

 

 

Ağaçören ( AKSARAY ) - Yatağan ( MUĞLA )



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

153.       turkishcobra
607 posts
 30 Jun 2010 Wed 12:50 am

 

Quoting hedef

Avcılar ( İSTANBUL )- Çobanlar (AFYON )

 

 

Çobanlar ( AFYONKARAHİSAR ) - Çarşamba ( SAMSUN )



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

154.       turkishcobra
607 posts
 29 Jun 2010 Tue 11:26 pm

 

Quoting hedef

Nurhak - Kuşadası ( AYDIN )

 

 

Kuşadası ( AYDIN ) - Avcılar ( İSTANBUL )



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

155.       turkishcobra
607 posts
 29 Jun 2010 Tue 02:51 pm

 

Quoting hedef

Nevşehir- Narlı (KAHRAMAN MARAŞ

 

 

Narlı ( KAHRAMANMARAŞ ) - Nurhak ( KAHRAMANMARAŞ )

 

Note that "Narlı" is not a county (ilçe). Narlı is a town (belde) connected to "Pazarcık" county of K.Maraş.

 

 



Edited (6/29/2010) by turkishcobra



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

156.       turkishcobra
607 posts
 28 Jun 2010 Mon 07:16 pm

 

 

Adıyaman - Nevşehir



Thread: Turkish pronunciation - similar to Spanish?

157.       turkishcobra
607 posts
 28 Jun 2010 Mon 01:59 pm

 

Quoting zeytinne

 

Maybe they are learning faster because turkish language is like a child´ s language.

 

 

 

This is not because of Turkish is a child language. I read that article and it says because of every word has a meaning alone itself in this language, children can learn it better.



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

158.       turkishcobra
607 posts
 28 Jun 2010 Mon 01:35 pm

 

Quoting nifrtity

 

 

 Konya-Ankara (Adana)

 

Ankara and Adana are both provinces. (two of five biggest cities of Türkiye)

 

Ankara  - Aladağ ( ADANA )

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

159.       turkishcobra
607 posts
 28 Jun 2010 Mon 01:49 am

 

Quoting hedef

Pozantı ( ADANA )- Fındıklı (RİZE)

is there any town, city or district which starts with ( ı ) . I couldn´t find any in my map!

 

Fındıklı (RİZE) - Iğdır / Isparta / Ilgın (KONYA)



Edited (6/28/2010) by turkishcobra



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

160.       turkishcobra
607 posts
 28 Jun 2010 Mon 12:10 am

 

Quoting hedef

 

 

 SİNOP- Pazarcık (KAHRAMAN MARAŞ

 

Pazarcık ( KAHRAMANMARAŞ ) - Pozantı ( ADANA )

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

161.       turkishcobra
607 posts
 27 Jun 2010 Sun 09:48 pm

 

Quoting hedef

Uzunköprü ( EDİRNE )- Bolu

 

 

Bolu - Boyabat ( SİNOP )



Thread: How do you say in Turkish...?

162.       turkishcobra
607 posts
 27 Jun 2010 Sun 06:01 pm

 

Quoting Argantilla

"Everyone deserves a 2nd chance.´ ?

 

Thanks in advance

 

 

Herkes ikinci bir şansı hak eder.

 

Zuzu liked this message


Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

163.       turkishcobra
607 posts
 27 Jun 2010 Sun 03:47 pm

 

Quoting hedef

Mersin

Niğde

both are provinces

 

Niğde - Eşme (UŞAK)

 

 

Eşme ( UŞAK ) - Uzunköprü ( EDİRNE )

 

 

 

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

164.       turkishcobra
607 posts
 27 Jun 2010 Sun 02:26 pm

 

 

Aydın - Akdağmadeni ( YOZGAT )



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

165.       turkishcobra
607 posts
 27 Jun 2010 Sun 01:56 pm

 

Quoting hedef

Tatvan ( BİTLİS ) - Silopi (ŞIRNAK)

 

 

Silopi ( ŞIRNAK ) - Selendi ( MANİSA )



Thread: Music as learning aid?

166.       turkishcobra
607 posts
 27 Jun 2010 Sun 02:15 am

 

 

Listen Sıla, she really sings very good and uses Turkish wonderful.

Moimonta liked this message


Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

167.       turkishcobra
607 posts
 27 Jun 2010 Sun 01:08 am

 

Quoting hedef

Şuhut (KONYA) ( AFYON ) sorry for that , I guess I was looking at the map while I was writing and my eyes were stuck on KONYA. Thanks for the correction Tcobra.

 Şuhut- Torbalı (İZMİR)

 

Always, hedef

 

Torbalı ( İZMİR ) - Tatvan ( BİTLİS )

 

 

 

 



Edited (6/27/2010) by turkishcobra



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

168.       turkishcobra
607 posts
 27 Jun 2010 Sun 12:14 am

 

Quoting hedef

 

 Viranşehir ( ŞANLIURFA ) - Şuhut (KONYA)

 

 

 

Şuhut ( AFYON ) - Şereflikoçhisar ( ANKARA )



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

169.       turkishcobra
607 posts
 26 Jun 2010 Sat 11:43 pm

 

Quoting hedef

Palandöken - Van

 

 

Van - Viranşehir ( ŞANLIURFA )



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

170.       turkishcobra
607 posts
 26 Jun 2010 Sat 11:35 pm

 

Quoting hedef

 

 Nizip ( GAZİANTEP ) - Pasinler (ERZURUM)

 

 

Pasinler ( ERZURUM ) - Palandöken ( ERZURUM )

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

171.       turkishcobra
607 posts
 26 Jun 2010 Sat 11:03 pm

 

Quoting hedef

Konyaaltı - Ilgın (KONYA)

 

 

Ilgın ( KONYA ) - Nizip ( GAZİANTEP )



Thread: E- T PLEASE

172.       turkishcobra
607 posts
 26 Jun 2010 Sat 10:57 pm

 

Merhaba Yunus,
Bazı şeyleri hala anlayamıyorum. SENİN davranışlarını anlayamıyorum. O senin arkadaşındı. Seni her zaman oğlu gibi önemsedi, değil mi? Seni her zaman sevdi ve seni evine kabul etti. Şimdi onu neden bu şekilde satıyorsun? Birbirimizi tanımıyoruz ama bana karşı duyduğun bu sempatinin nerden geldiğini merak ediyorum. Onun bana hiçbir yanlışı olmadı. Onunla neredeyse bir sene yaşadım ve şunu diyebilirim ki onu tanıyorum. Bana geçmişi hakkında birçok şey anlattı. Ne yaptığını biliyorum, çünkü o iyi bir yalancı değil. Bir kere daha merak ediyorum, ona neden karşısın? Sana "damat" dediği için mi? Onun kızıyla evleneceğin için mi korkuyorsun? Diyeyim o zaman, bakire ya da değil, seninle evlenmeyi hiçbir zaman istemeyecek. O yüzden, korkma.

 

my try. thx



Edited (6/26/2010) by turkishcobra



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

173.       turkishcobra
607 posts
 26 Jun 2010 Sat 10:44 pm

 

Quoting hedef

 

 Kemer-Keşan (EDIRNE)

 

 

 

Keşan - Konyaaltı ( ANTALYA )



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

174.       turkishcobra
607 posts
 26 Jun 2010 Sat 09:19 pm

 

Quoting hedef

Alanya - Alaplı (ZONGULDAK)

 

 

Zonguldak - Kemer ( ANTALYA )



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

175.       turkishcobra
607 posts
 26 Jun 2010 Sat 05:52 pm

 

 

Antalya - Alanya ( ANTALYA )



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

176.       turkishcobra
607 posts
 26 Jun 2010 Sat 05:39 pm

 

Quoting nifrtity

 

 

 Ankara-(Artvin)

 

 

Artvin - Nallıhan ( ANKARA )



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

177.       turkishcobra
607 posts
 26 Jun 2010 Sat 05:32 pm

 

 

 

Elazığ - Elmadağ ( ANKARA )



Thread: Please, report problems or questions to moderators/admins

178.       turkishcobra
607 posts
 25 Jun 2010 Fri 11:11 pm

 

 

 

Is this an unwanted result of a change, then?



Thread: Please correct it if wrong!

179.       turkishcobra
607 posts
 25 Jun 2010 Fri 09:39 pm

 

Quoting impulse

 

 

There does not exist some rule like that in Turkish. I am a native speaker. I hear this language since I was born and never heard such a rule.

For example, you can say : Gitmem için yalvardı (He/she begged for me to leave). So this exemple disproofs your claim. And also, when you hear, "Üniversitenizde ders vermem için beni davet ettiğiniz için teşekkürler." it sounds %100 Turkish. But when you hear "Üniversitenizde ders vermek için beni davet ettiğiniz için teşekkürler" it sounds WRONG. It sounds as if it´s not spoken by a native speaker.  You can say "Üniversitenizde ders vermek için ne yapmam gerekiyor ?(What do i have to do to give lessons in your University?". But this is something else.

 

 

be native speaker as much as you want, impulse, you can;t use it!! 

 

by the way, wonderful respond impulse, good explanation !

 

 



Thread: Please correct it if wrong!

180.       turkishcobra
607 posts
 25 Jun 2010 Fri 04:55 pm

 

Quoting zeytinne

You can be turkish as much as you want . You still cant use "vermem" before "için".

Dillidüdük is here maybe she will watch. İ trust her.

 

 

Is that a joke? Are you going to know this structure better than me who uses it and hears it in daily life? I don´t know if it is grammatically correct or not but in Turkish, people use this structure in daily speech for a lot of times. Finally, in case if people don´t use it, so I shall not write it here, don´t I?

 

This is "-mem/-mam için" structure is common structure and it is used by Turkish-speaker people.

 

thx

turkishcobra  

 

 

 



Thread: Please correct it if wrong!

181.       turkishcobra
607 posts
 25 Jun 2010 Fri 04:43 pm

 

Quoting zeytinne

if you put "-mem" then you cant put "için" after.

 

 

No, you can put.

 

eve gitmem için otobüse binmeliyim: i should get on bus to go home.

 

onu görmem için senin önümden çekilmen lazım: you must get off my sight in order me to see it.



Edited (6/25/2010) by turkishcobra



Thread: Please correct it if wrong!

182.       turkishcobra
607 posts
 25 Jun 2010 Fri 04:37 pm

 

 

"ders vermem için" is correct. it means "for me to give lesson"



Thread: Change in TC admins

183.       turkishcobra
607 posts
 24 Jun 2010 Thu 01:33 pm

 

 

I´m afraid we will see more loyal* members leaving as this website has been turning into a problem cauldron where everybody fights and looks reason for fighting with each other...

 

thx

turkishcobra //

 

 



Edited (6/24/2010) by turkishcobra [* thanks to deli, for correction]



Thread: Change in TC admins

184.       turkishcobra
607 posts
 24 Jun 2010 Thu 12:02 am

 

 

 

Trudy was one of the most rightminded members in here. Sorry for that...

 

By the way LIR, have you ever seen ReyhanL around here nowadays? I really feel her absence, nobody teases me any more and I am bored

 

 

 

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

185.       turkishcobra
607 posts
 23 Jun 2010 Wed 09:52 pm

 

Quoting hedef

Nazilli ( AYDIN ) - İvrindi (BALIKESİR)

 

 

İvrindi (BALIKESİR) - İstanbul



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

186.       turkishcobra
607 posts
 23 Jun 2010 Wed 07:50 pm

 

Quoting nifrtity

 

 Aydin

 

 

Aydın - Nazilli ( AYDIN )

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

187.       turkishcobra
607 posts
 23 Jun 2010 Wed 07:38 pm

 

Quoting nifrtity

 

 

 Erzincan

 

 

Erzincan - Nilüfer ( BURSA )

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

188.       turkishcobra
607 posts
 23 Jun 2010 Wed 01:44 am

 

Quoting hedef

 

İzmit - Terme (SAMSUN)

 

 

 

 

Terme ( SAMSUN ) - Elazığ

 

 



Edited (6/23/2010) by turkishcobra



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

189.       turkishcobra
607 posts
 23 Jun 2010 Wed 12:55 am

 

Quoting hedef

Kırklareli- İnegöl(BURSA)

 

 

İnegöl ( BURSA ) - İzmit (central town of KOCAELİ province. Likewise Mersin is central town of İÇEL, Antakya is central town of HATAY and Adapazarı is central town of SAKARYA province.)



Edited (6/23/2010) by turkishcobra



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

190.       turkishcobra
607 posts
 23 Jun 2010 Wed 12:40 am

 

Quoting hedef

 

 

 Nurhak- Kangal(SİVAS)

 

 

Kangal ( SİVAS ) - Kırklareli

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

191.       turkishcobra
607 posts
 23 Jun 2010 Wed 12:02 am

 

Quoting hedef

 

 

 Nallıhan (ANKARA)

 

 

Nurhak ( KAHRAMANMARAŞ )



Edited (6/23/2010) by turkishcobra



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

192.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 11:51 pm

 

 

Isparta - Adıyaman



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

193.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 11:31 pm

 

Quoting foka

 

 

 Ürkmez (İZMİR) - Zile = Zela ( TOKAT)

 

 

Zile (Tokat) - Zonguldak



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

194.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 09:49 pm

 

 

Sivrihisar (Eskişehir) - Sivas



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

195.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 09:29 pm

 

 

 

 

Edremit - Tarsus (MERSİN)

 

Same is valid for Van and Tekirdağ; both of them have towns with name "Saray".

 

 



Edited (6/22/2010) by turkishcobra



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

196.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 08:38 pm

 

Quoting hedef

Uşak - Kayseri

 

 

Kayseri - İçel (Also known as Mersin)



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

197.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 06:13 pm

 

 

Kastamonu - Uşak



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

198.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 05:33 pm

 

Quoting hedef

Trakya - Ayvalık 

I´m realy not sure if it was a town or a city. But it is a very nice north Aegean seaside resort infront of the Greek island Lesvos

 

 

Ayvalık is a town and belongs to Balıkesir city.

 

Ayvalık - Karaman

 

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

199.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 05:21 pm

 

 

Torba - Trakya

 

Small information here; Trakya is not a city and officially not region, for informing people, I wrote this. 

The peninsula in northwest of country, including Kırklareli, Tekirdağ, Edirne, European Side of Istanbul and Gelibolu Peninsula of Çanakkale is known as "Trakya".

Though some parts of Istanbul and Çanakkale are inside Trakya, for today, "Trakya" is used for cities or towns of Edirne-Tekirdağ-Kırklareli trio.

 

thx

turkishcobra //



Thread: turkish translation rules

200.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 04:06 pm

 

 

Maybe these can help you;

 

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_163

 

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_164

 

Syntax in Turkish Language I and II, rest of unit is going to be put in coming days.

 

 



Thread: Disabling Comments for Column?

201.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 04:00 pm

 

Quoting thehandsom

 

 

I dont think you should be  insisting on it..lol 

You, checkmate brothers,  both really missed the point..  Ha ha 

 

 

OK, thehandsom, ok...

 

Who cares to be checkmated by you?? Discussing, or trying to discuss with you is #1 factor to waste time...

 

So, ending that discussion in my own.

 

Easy come!

 



Edited (6/22/2010) by turkishcobra



Thread: Best Songs of 90´s! In Turkiye and World!

202.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 03:54 pm

 

 

Cher - Believe, was one of my favourites. I still listen it sometimes.



Thread: Disabling Comments for Column?

203.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 03:53 pm

 

Quoting thehandsom

 

 

Ha ha. You did not understand either!! lol

 

 

If two people "did not understand" what you said, then problem is at you.

 

So, you deserve this icon > {#emotions_dlg.lol_fast}



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

204.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 03:46 pm

 

 

Niğde - Emet (KÜTAHYA)



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

205.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 03:33 pm

 

Quoting hedef

 

 Manisa- Antalya

 

 

 

Antalya - Ardahan



Thread: E to T Plz Lütfen

206.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 03:32 pm

 

I Love you - Seni seviyorum

For so many reasons - Bir çok nedenle./Bir çok şey için.

Because you know me so well - Çünkü sen beni iyi tanırsın.

Because your love makes everyday wonderful - Çünkü senin sevgin her günümü muhteşem yapar.

Because the best place to be is in your arms - Çünkü olunabilecek en iyi yer senin kollarındır.

 

my try.



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

207.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 03:27 pm

 

 

 

Erzurum - Manisa



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

208.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 03:21 pm

 

Quoting lady in red

Nevşehir - Reyhanlı

 

 

Reyhanlı (HATAY) - Ilgın/KONYA



Edited (6/22/2010) by turkishcobra



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

209.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 03:18 pm

 

 

This can help you;

 

Türkiye Haritası

 

Nevşehir - Rize



Thread: New Lessons Added!

210.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 02:53 pm

 

Quoting nifrtity

 

 

 thanks turkishcorba can you put an lessons about how to make sentences and intermediate grammar.

thanks

 

 

Of course, nfrtity; "making sentences" lessons are progress, I have been studying for them. I will put as soon as I can

 

thx

turkishcobra //



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

211.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 02:52 pm

 

Quoting hedef

 

 

Tekirdağ = Tokat 

I couldn´t find any town or city that starts with the letter "ğ", and I doubt there is.

Yet there are many which starts with the letter "g". e.g. Giresun

 

 

 

Right, hedef; there is even no word starting with "ğ" in Turkish.

 

Tokat;  Trabzon



Thread: Best Songs of 90´s! In Turkiye and World!

212.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 02:06 pm

 

 

 

What about Coco Jamboo and Makarina ?? {#emotions_dlg.satisfied_nod}



Thread: Disabling Comments for Column?

213.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 01:55 pm

 

 

And surely, according to some people, if you aren´t thinking like them, then you are "ignorant"

 

Declaring other people "arrogant" because of thinking they are lack of knowledge is the peak of "arrogancy".

 

Interesting...

 

 



Thread: New Game - Türkiye Şehirleri

214.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 01:36 pm

 

I found a new game about Turkish cities. First, I am going to write here a city and other users are going to write another city with the first or last character of mine.

 

Example: İstanbul > İzmir.

 

If there is no "city" with those characters, you can write towns (ilçe).

 

Lüleburgaz - KIRKLARELİ (when you write town, write which city it belongs to)

 

Easy come!

 

My City:

 

Tekirdağ



Thread: New essays about Turkey and Turkish Culture

215.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 12:41 pm

 

Quoting admin

It doesn´t happen only in Turkey

 

 

the problem is that, i never seen it happening in Turkiye {#emotions_dlg.unsure}



Thread: \"Varya\"??

216.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 02:17 am

 

Quoting mylo

 

You could use ´I refer´´ or ´i mean´ but ´var ya´ still has many meanings including the one I said before ´You know what I ´mean´ if you read the last word in my text it does actually say ´mean´ so that is what I said ´You know what I ´mean´? no?

 

 

 

 

sometimes this Turkish puts me inside a deadlock  {#emotions_dlg.satisfied_nod}

 



Thread: T-E

217.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 02:12 am

 

 

 

my keyboard is at fight with "r" {#emotions_dlg.scared}

 

as i know, btw, "sophisticated" means "bilge, bilen", doesn´t it??? {#emotions_dlg.unsure}



Edited (6/22/2010) by turkishcobra
Edited (6/22/2010) by turkishcobra [keyboard mistekes!!]



Thread: \"Varya\"??

218.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 02:06 am

 

Quoting mylo

Sizin dediginiz gibi bir kiz hakkinda ama karsi taraf yani Ahmet´in demek istedigi sen (biliyorsun ya,taniyorsun ya,arkadasin)Var ya........

 

 

I got it, mylo but I think that you expressed it a little incorrect.

 

Var ya... : I mean, I refer...

 

May be that will be better, eh?

 

 



Edited (6/22/2010) by turkishcobra



Thread: \"Varya\"??

219.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 01:49 am

 

Quoting mylo

 

ok, ahmet bana dediki o kizi gecen gun gordum,

ben= hangi kizi

Ahmet=var ya su senin arkadasin olan kiz

ben=hangisi Aysegul mu?diyorsun?

good enough?

 

 

 

i don´t think that "var ya" means "do you what i mean?"

 

it sounds like, "there is the girl who is your friend".... (or, that girl who is your friend)

 

?????



Edited (6/22/2010) by turkishcobra



Thread: \"Varya\"??

220.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 01:10 am

 

Quoting mylo

 

Also used as ´do you know what I mean?´

 

 

 

mylo, can you use this meaning in a sentence?



Thread: Disabling Comments for Column?

221.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 01:07 am

 

 

Why do some people behave as I have to "choose my side" when I object something? Yes, once I called this website "anti-democtratic" !

 

Does it mean I am Gokuyumratic or Spritzeratic or whatever is it? What a nonsense this is! My reaction was personal and didn´t defend anyone! This is your logic and you show it; don´t behave people as if they are part of a "side".

 

With Respects,

turkishcobra



Thread: \"Varya\"??

222.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 12:25 am

 

 

"Var ya!" is an injection. According to dictionary, it means "you know what!"

 

In Turkish,

1) We use it when we are angry and want to say a bad word, but when we can´t say!

 

Var ya...!

 

2) And when we are very surprised and could find nothing to say:

 

Var ya! Ne diyeyim artık! (I can find nothing to say!)

 

thx

turkishcobra //

Zuzu liked this message


Thread: T-E

223.       turkishcobra
607 posts
 22 Jun 2010 Tue 12:21 am

 

Quoting yilgun-2010

Evliliğin Faziletleri:

Bir bilge kişi gençlere şöyle demiş:

- "Evlenin, evlenmek çok kutsal bir müessesedir.

Karınız iyi çıkarsa mutlu olursunuz; kötü çıkarsa

filozof olursunuz"

-"Evlendiğin kadını anlamaya çalışma, çünkü anlayamazsın.

Onu sadece sev..."

 

A sophisticated says to teenagers;

 

Get married, because marriage is a holy house. If you wife is well-mannered, you feel happy. If not, you become a philosopher.

 

Don´t try to understand the woman who you got married; because you can´t.

 

Just lover her.

 

my try, thx,

turkishcobra // 



Thread: Best Songs of 90´s! In Turkiye and World!

224.       turkishcobra
607 posts
 21 Jun 2010 Mon 11:48 pm

 

Let´s talk about something different; music! And let´s go to 90´s. Do you remember the songs of this term, from 90 to 99?

 

What is your favourite song from 90´s? Turkish members of site, you can also write your favourite Turkish songs from 90´s.

 

From the World and Turkiye; share you favourites from 90´s.



Edited (6/21/2010) by turkishcobra



Thread: Turkish pronunciation - similar to Spanish?

225.       turkishcobra
607 posts
 21 Jun 2010 Mon 10:02 pm

 

Quoting Doriss

I keep being told by my ´Turkish´ friends that the pronunciation is similar to Spanish, so I´ve been trying to learn - but I get corrected by them so often that I beg to differ.  Is there any site that has an audio of the letters and the sounds? - obviously, I´m still not getting it.

 

You can have a simple idea about pronunciation by listenin music.

 

http://www.turkishclass.com/forumTopic_21

 

In my posts in this section, there are lyrics and web links that you can listen by internet. Maybe this may provide you to have an idea about pronunciation of Turkish.

 

thx

turkishcobra //

 

hedef liked this message


Thread: İlhan qualifes for Wimbledon

226.       turkishcobra
607 posts
 21 Jun 2010 Mon 09:07 pm

 

 

Congratulations, ilhan! very good news for Turkiye; you´re our proud!

 

 

 



Edited (6/21/2010) by turkishcobra



Thread: New Lessons Added!

227.       turkishcobra
607 posts
 21 Jun 2010 Mon 06:30 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I´m not picking on you - promise - but I think the word you want here is ´equivalent´ - the miş structure doesn´t have a clear equivalent in English´

 

 

Thanks LIR, to be honest, I was not sure if "clear respond" was correct. Thanks for the help !

 



Thread: Ziynet Sali - Herkes Evine!

228.       turkishcobra
607 posts
 21 Jun 2010 Mon 03:05 pm

 

A nice song from Ziynet Sali;

 

HERKES EVİNE

Dön artık çok uzatmadan,
Ne varsa kalbini kıran,
Çekinme bu buluşmadan,
Herkes evine!

Zoruma gidiyor bu acı,
Aşkının en güzel tarafı,
Anladım farklısın,
Sen gidince...

Tadımı bozuyor bu acı,
Özgür olmanın tasası,
Kesmedi beni, ne boş,
Sen gidince...

Bu yüzden geç kalıp yeterince,
Düzelince, sana ben kalamadım.

Dön artık çok uzatmadan,
Ne varsa kalbini kıran,
Çekinme bu buluşmadan,
Herkes evine!

 

And translation:

Turn back before it´s late,
Whatever hurts your heart,
Don´t hesisate from this meeting,
Everybody to home!

This pain hurts me,
The best side of your love,
I saw it, you are different,
When you are gone...

This pain spoil my enjoyment,
Thought of being free,
Didn´t satisfy me,
When you are gone.

That´s why as we are late enough,
When it clears up, I couln´t remain to you.

Turn back before it´s late,
Whatever hurts your heart,
Don´t hesisate from this meeting,
Everybody to home!

Note: "herkes evine" means "everybody, mind own businnes." in this song.

 

and the lyrics that you can listen:

 

http://www.mp3dinlermisin.com/album-dinle-ziynet-sali-herkes-evine-2009-albumu-dinle.html

 

Click "Herkes Evine" song from the playlist above in website.

 

thx,

turkishcobra //

 

elenagabriela and tomac liked this message


Thread: New essays about Turkey and Turkish Culture

229.       turkishcobra
607 posts
 21 Jun 2010 Mon 01:56 pm

 

Quoting thehandsom

 

 

Really??? lol

Ah..Of course, some men holding hands and walking like that on the streets is touching  your secular Turkish pride.. is it?

So they only shake hands for a few seconds..that is all? is it? 

Come on, you like it or not, some men hold hands and walk holding hands in Turkey.. It is not very common but it happens sometimes...

But so what?

What is to be ashamed of it? 

 

 

Why are you turning it into a political discussion? What is it about "secular pride"?

 

 

 

 



Thread: New Lessons Added!

230.       turkishcobra
607 posts
 21 Jun 2010 Mon 01:31 pm

 

I have added three new lessons in my class;

 

Heard Past Tense with -miş; Negative, Question and Conjugated Forms of -miş and Some Useful Prepositions and Conjuctions.

 

-miş structure doesn´t have a clear respond in English, that´s why it was little difficult for me to tell and explain it. I hope it helps you. Lessons are in progress, new lessons are going to be added in coming days.

 

Thx

turkishcobra //



Thread: New essays about Turkey and Turkish Culture

231.       turkishcobra
607 posts
 21 Jun 2010 Mon 01:24 pm

 

Quoting thehandsom

Come on..

"Men holding hands is an eastern  cultural thing".. You can see it in many places in the middle east or in Iran or in Pakistan.. Especially, you can see men holding hands in Turkey when they go and come out of mosques!!

But of course, it does not mean they are gay..

As mentioned in that essay , Turkish men, kissing on their cheeks/cuddling eachother etc are very normal.. Sometimes even walking their hands round each other´s back is a very common thing to see. (as long as one of them is not lowering his hand to other´s butts, there is nothing to be alarmed)

 

 

I started to doubt that we are living in different Turkiyes, handsom {#emotions_dlg.unsure}

 

Well - actually the problem is, when you read the line of essay, at first glance, it seems like it says "men can walk in street holding hands"...

 

Yes, when men get out of mosques, they "shake hands" and hold that "shaking" for some seconds as they have a short chat.

 

But what essay says is very very different. They are not same things.



Edited (6/21/2010) by turkishcobra



Thread: New essays about Turkey and Turkish Culture

232.       turkishcobra
607 posts
 21 Jun 2010 Mon 11:59 am

 

Quoting scalpel

It is not common to see two men walking hand in hand...and that part needs to be changed IMHO

 

 

Definitely it needs to be.



Thread: Disabling Comments for Column?

233.       turkishcobra
607 posts
 21 Jun 2010 Mon 10:34 am

 

 

 

Administration system in this room reminds me the Empire-style administrating of middle ages from history lessons {#emotions_dlg.super_cool}



Thread: New essays about Turkey and Turkish Culture

234.       turkishcobra
607 posts
 21 Jun 2010 Mon 01:24 am

 

Quoting gezegen

Guys, that going hand in hand may be true for two young (and certainly non-lesbian) girls! Full stop!

 

 

Yes, sometimes I see girls going hand in hand... but never seen two men...



Thread: New essays about Turkey and Turkish Culture

235.       turkishcobra
607 posts
 21 Jun 2010 Mon 01:16 am

 

 

two men walking holding hands?? huh ?? {#emotions_dlg.unsure}  

no, this is not common, also inappropriate in Turkish society. yes, two arms around each other is common, that means they are very good friends. but not any good friends hold each other´s hands {#emotions_dlg.alcoholics}

 

 



Edited (6/21/2010) by turkishcobra



Thread: \"Turkish Slang--English to Turkish\" PART 1

236.       turkishcobra
607 posts
 20 Jun 2010 Sun 11:22 pm

 

 

And a type of addressing in slang

 

my favourite is;

Kanka > Kan + kardeş (brother of blood, brothers in same blood; commonly used between male teenagers.) 

Kanka, n´aber? > Hey bro, what´s up?

 

 

 

 

 

 

 



Thread: \"Turkish Slang--English to Turkish\" PART 1

237.       turkishcobra
607 posts
 20 Jun 2010 Sun 11:18 pm

 

Quoting deli

so = ee

 

They use that here{#emotions_dlg.bigsmile}

 

 

Ee´si, böyle işte 

 

(So is that)

 

 

 



Thread: bir tane/memnum oldum

238.       turkishcobra
607 posts
 20 Jun 2010 Sun 04:07 pm

 

Quoting Johnk

i thought bir tane meant one more - on going into a shop and asking for kucuk su lutfen i was asked bir tane?

 

is the phrase memnum oldum only used when meeting someone for the first time or can it be used when meeting friends? i believe there is a phrase seni gorduezma sevindim (please excuse incorrect spelling) that can be used for people you know.

 

 

 

memnun oldum > nice to meet you.

 

bir tane: one in number

bir tane elma : one apple

üç tane ev: three houses (in number)

bir tane daha: one more in number

bir tane daha kitap: one more book (in number)

 

thx

turkishcobra



Edited (6/20/2010) by turkishcobra

tomac liked this message


Thread: Women in Turkish Society Today

239.       turkishcobra
607 posts
 20 Jun 2010 Sun 01:26 pm

 

 

What I see is (this is what I see, not a comment) new generation is living more secular in Turkiye, they are wearing western clothes, they are open to change and they are able to leave their families in university term and able to live in different cities.

So, new generation of women is going to be in western-mentality. This is what I see.

 

Women come into prominence day by day in Turkiye; both in modern and conservative views. AKP is known conservative and Islamic-rooted but they had established activity groups for women in party. AKP has got thousands of woman members all around the Turkiye. Same for CHP; modern and secular based nationalist party.

 

Turkiye is a country which is becoming modern day by day and that´s why women must have more roles in Turkish society. You can see women of every profession in Turkiye; police, doctor, security guard, teacher, news-announcer, in banks, etc; lot of them are wearing western style and seperating religional activities from their jobs.

 

This my observation.

thx

turkishcobra //

 

 

 



Edited (6/20/2010) by turkishcobra

elenagabriela liked this message


Thread: Wee bit of an emergency: lost textbook, much reading due

240.       turkishcobra
607 posts
 20 Jun 2010 Sun 02:52 am

 

 

"Hava tramvay" is incorrect. Sky lift is probably "teleferik", because you can go Pierre Loti by "teleferik".

 

Dün teleferikte bir ders kitabı kaybettim. Adı Klasik Arap Felsefesi.

 

my try, hope it helps you.



Thread: \"Turkish Slang--English to Turkish\" PART 1

241.       turkishcobra
607 posts
 20 Jun 2010 Sun 12:43 am

 

 

 

What´s up? Ne haber? We say it "n´aber?" in daily speech, a small note.

 

 



Thread: E - T

242.       turkishcobra
607 posts
 19 Jun 2010 Sat 01:09 pm

 

 

 

lol LIR, sure that I can´t be arrogant as much as you... Arrogance is what you know very well; criticizing everybody because of any reason, and trying to show that you know the best. Yes, I have written these text to show that I know something but at least not criticizing everybody in front of me!

 

How fast you have forgetten the days that you were ´bombing´ me with the other member of gang, ReyhanL, because of some small mistakes in my lyrics translations. So, if this is not arrogance, then what?

 

I don´t speak a perfect English, yes. My claim was just a way to end the discussion. But I couldn´t guess that you were perfect that at turning sentences!

 

 

 

 



Edited (6/19/2010) by turkishcobra
Edited (6/19/2010) by turkishcobra



Thread: Disabling Comments for Column?

243.       turkishcobra
607 posts
 19 Jun 2010 Sat 01:06 pm

 

Quoting peacetrain

 

Agreed.  I find this in the workplace too.  People are always ready to criticise management decisions.  Of course there are times when this is valid, but there are always those who make a career out of complaining.  My response is often to say that management isn´t an easy job, much easier to criticise decisions than make them.

The forum needs colour with regard to views and personalities.

 

Sorry to go off topic a little but, given the recent arguments on the site (I´m whispering because I don´t want it to all start up again just yet), I would like to say there is a young member here that I feel is a credit to his generation and country, in the way he has conducted himself.  Turkishcobra!  {#emotions_dlg.flowers}

 

What a hard worker he is and what a great example of behaviour he sets to everyone here.  Some of his older compatriots take note! 

 

Debate is natural and the forum would be colourless without it.  I guess it´s the manner in which we conduct our argument that is the issue (note to self ). 

 

 

peacetrain {#emotions_dlg.flowers}

 



Thread: E - T

244.       turkishcobra
607 posts
 19 Jun 2010 Sat 02:45 am

 

Quoting scalpel

It seems you two are being naughty in translation section as well. How would you like your semolina halva? with or without pine nuts?{#emotions_dlg.lol}

 

 

 

No, this is not being naughty. I like teasing LIR, I don´t have an ulterior motive.

 

 



Thread: Disabling Comments for Column?

245.       turkishcobra
607 posts
 19 Jun 2010 Sat 02:44 am

 

Quoting scalpel

poor gokuyum and turkishcobra, you two are too easy for them...you´d better shut up and get back to translation section.

 

 

 

Yes - we are too easy for them... How dare I forget it! Deleting account is very famous nowadays; just takes seconds to press the button!

 

 

 

 



Thread: Disabling Comments for Column?

246.       turkishcobra
607 posts
 18 Jun 2010 Fri 11:33 pm

 

Quoting stumpy

ah never mind, sorry offended you are anyone else in that matter.

 

and I was just pointing out that there are conflicts and issues in other countries assides from Turkey and that they we are more similiar than you think.

 

but like you say this is a Trukish language site

 

so iyi geceler

 

 

Just trying to end the discussion, stumpy.

 

Just a little understanding...

 

 

 



Thread: Disabling Comments for Column?

247.       turkishcobra
607 posts
 18 Jun 2010 Fri 11:24 pm

 

 

 

Stumpy; are you sure that you have read my last text carefully?

 

I just said that I didn´t want to see discussions about sensitive issues of Turkish public in this website, isn´t it too natural?

 

You expect people to show you respect, yes, it is your natural right. But what about showing respect to sensibilities of other people?

 

I´m not defending anyone. I´m defendin my own sensibilities, okay?

 

Can someone please tell me what did thehandsom´s column do but creating problem and provocating people?

 

This what I´m trying to tell; do not let unsolvable discussions to break out in this room! This is Turkish Language Class; not Turkish History Class or Turkish Public/International Relations Class or Politics Class!

 

thx

turkishcobra //

 

 



Thread: t to e

248.       turkishcobra
607 posts
 18 Jun 2010 Fri 09:52 pm

 

 

 

Maybe this link helps you:

 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_45383



Thread: E - T

249.       turkishcobra
607 posts
 18 Jun 2010 Fri 09:48 pm

 

Quoting nifrtity

 

 

 Dear Lady in red I am learner and mistakes isnt a problem for me becouse Iwas trying to be good and good . can i ask you a question please?

why you are always criticize me in a hard way?

In any way thanks for your advices

 

 

LIR is the most royal reviewer and criticizer of TC She always does it



Thread: Disabling Comments for Column?

250.       turkishcobra
607 posts
 18 Jun 2010 Fri 09:38 pm

 

 

The address of my reprimand were actually NOT you, catwoman. Anyway...

 

What I don´t understand is; if this is a Turkish Learning website, why do administrators allow such column about that kind of sensitive issues?

 

Can´t these people see how serious these issues are? In my opinion, nearby deleting the accounts of users, admins MUST ban such discussions!

 

Sorry; as a teenager who has been living in Türkiye for long-life, I don´t want to see such issues to be told and commented by people who actually don´t have any idea!

 

thx

turkishcobra //



Edited (6/18/2010) by turkishcobra



Thread: Disabling Comments for Column?

251.       turkishcobra
607 posts
 18 Jun 2010 Fri 07:52 pm

 

Quoting catwoman

 

 

Right of the columnist. You are free to write your own columns as well and then disable comments if you wish.

 

And it appears that it was done after spritzer returned as Paramedic and began to attack and swear again at everyone who disagrees with her.

 

 

Same thing with disabling comments; when comments disagree with you!

 



Thread: Disabling Comments for Column?

252.       turkishcobra
607 posts
 18 Jun 2010 Fri 07:42 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I think it was probably locked because the latest comments - the ones gokuyum saved for some reason - really had nothing to do with the column in question - just turned into a general slanging match. .  And, in case you didn´t realise, the right to disable comments has always been there for every column.

 

I´m off to improve myself!

 

 

Right to disable comments for a column? Whose is this right and who recognizes it?

 

 



Thread: Disabling Comments for Column?

253.       turkishcobra
607 posts
 18 Jun 2010 Fri 07:28 pm

 

 

 

 

I didn´t open this topic for you to resume your fight; I´m just trying to understand the real reason of locking up the comments of a column !



Thread: Disabling Comments for Column?

254.       turkishcobra
607 posts
 18 Jun 2010 Fri 05:45 pm

 

 

 

 

What is this? Is it a new way to ´quash´ the reactions?

 

 

gokuyum liked this message


Thread: Hi, help for Turkish to English please, thanks so much!

255.       turkishcobra
607 posts
 17 Jun 2010 Thu 10:55 pm

 

Quoting lessons_in_love

BENİM SAĞLAM 1 TANE KOMŞUM OLMİCAKMI

 

 

We should correct the Turkish text;

 

Benim sağlam bir tane komşum olmayacak mı?

 

thx

turkishcobra //



Thread: please

256.       turkishcobra
607 posts
 17 Jun 2010 Thu 01:18 pm

 

Quoting deli

gizemli bir dokunustur ( sevgi)kimi zaman canin yanar.... kimi zamanda icini isitir!

 

 

ama ne olursa olsun vazgecilmezdir

 

( tipki)

( senin gibi)

 

 

Gizemli bir dokunuştur sevgi; kimi zaman canın yanar... Kimi zaman da içini ısıtır!

 

Ama ne olursa olsun vazgeçilmezdir. Tıpkı senin gibi...

 

Love is a mystery touch; sometimes it hurts you... Sometimes it warms up.

 

But, rain or shine, it is indispensable... Just like you...!

 

thx

turkishcobra



Thread: ne demek

257.       turkishcobra
607 posts
 13 Jun 2010 Sun 12:10 am

 

Quoting lady in red

 

 

....am I on other lists??  Nobody told me {#emotions_dlg.rant}

 

 

you are the #1 member of Best Foreigner Ambitious Users list, LIR  {#emotions_dlg.satisfied_nod}



Thread: T-E Urgent please

258.       turkishcobra
607 posts
 13 Jun 2010 Sun 12:07 am

 

Quoting tomac

 

 

I think "getirsene" could be also an imperative form of "getirmek". But I don´t know if "gelirkene" is misspelled "gelirken" (while coming) or does it have some other meaning {#emotions_dlg.unsure}

 

My attempt would be:

 

When you will come, bring one with you, we will speak everyday.

 

 

 

 

Right, tomac.

 

Getir + sene: bring (imp.)

Yap + sana: do (imp.)

Al + sana: take (imp.)

 

"gelirkene" is misspelled form of "gelirken".

 

thx

turkishcobra

MarioninTurkey liked this message


Thread: ne demek

259.       turkishcobra
607 posts
 12 Jun 2010 Sat 11:10 pm

 

Quoting lady in red

 

 

You see!.....that´s why you deserve to be on ´The List´ and I don´t!  {#emotions_dlg.rolleyes}

 

 

poor LIR, i could have never guessed to see you out of a list one day {#emotions_dlg.lol_fast}



Thread: ne demek

260.       turkishcobra
607 posts
 12 Jun 2010 Sat 11:06 pm

 

Quoting tomac

Or maybe "you are being eaten"? (what a strange language )

 

 

 

tomac {#emotions_dlg.satisfied_nod}



Thread: Mükemmeliyetçileştiremediklerimizdensiniz\"

261.       turkishcobra
607 posts
 11 Jun 2010 Fri 04:57 pm

 

Quoting lady in red

 

 

20 times more familiar?     {#emotions_dlg.lol_fast}

 

 

That was what I meant, bravo !!! 

 

but i think when it is 20 time more familiar, familiar word is not enough  {#emotions_dlg.satisfied_nod}



Thread: Mükemmeliyetçileştiremediklerimizdensiniz\"

262.       turkishcobra
607 posts
 11 Jun 2010 Fri 04:57 pm

 

Quoting lady in red

 

 

20 times more familiar?     {#emotions_dlg.lol_fast}

 

 

That was what I meant, bravo !!! 

 

but i think when it is 20 time more familiar, familiar word is not enough  {#emotions_dlg.satisfied_nod}



Thread: Mükemmeliyetçileştiremediklerimizdensiniz\"

263.       turkishcobra
607 posts
 11 Jun 2010 Fri 04:40 pm

 

Quoting lady in red

 

 

....after 344 posts it probably is.... {#emotions_dlg.rolleyes}

 

 

 

....then what is it after 6685 posts....? {#emotions_dlg.bigsmile}



Thread: Mükemmeliyetçileştiremediklerimizdensiniz\"

264.       turkishcobra
607 posts
 11 Jun 2010 Fri 03:07 pm

 

Quoting tomac

My attempt as learner

 

Mükemmeliyetçi-leş-tir-eme-diklerimiz-den-siniz

 

siniz - You are

den - from (one from)

diklerimiz - those who we

eme - cannot

tir - make

leş - become (so "leştir" - would mean "make someone else become (something or in some state) - for example, iyileşmek means to recover, get better, but iyileştirmek means to cure someone else, to make someone else get better)

Mükemmeliyetçi - perfectionist

 

You are one from those who we cannot make become a perfectionist.

 

 

 

I love my Turkish {#emotions_dlg.satisfied_nod}

 

by the way, very good explanation tomac



Edited (6/11/2010) by turkishcobra



Thread: T to E my attempt :-)

265.       turkishcobra
607 posts
 10 Jun 2010 Thu 02:37 pm

 

We generally say:

 

bir dahaki pazartesi: next monday

 

haftaya pazartesi: monday of next week

 

bu pazartesi: monday of this week

 

we don´t use ´gelecek pazartesi ( günü )´ in daily speech.

 

thx

turkishcobra //



Edited (6/10/2010) by turkishcobra

Henry liked this message


Thread: Word Game

266.       turkishcobra
607 posts
 04 Jun 2010 Fri 02:53 am

 

Quoting Trudy

 

 

keskin - sharp

 

 

 

nasıl? - how?



Thread: another word game

267.       turkishcobra
607 posts
 04 Jun 2010 Fri 02:52 am

 

Quoting Trudy

 

 

öğleden sonra - afternoon

 

 

akşam - evening



Thread: Word Game

268.       turkishcobra
607 posts
 03 Jun 2010 Thu 01:10 am

 

Quoting Trudy

 

 

esrar - mystery, secret (but also hashish!!)

 

 

ev - house/home



Thread: another word game

269.       turkishcobra
607 posts
 03 Jun 2010 Thu 01:09 am

 

Quoting Trudy

 

 

tavuk - chicken

 

 

yumurta - egg



Thread: Word Game

270.       turkishcobra
607 posts
 26 May 2010 Wed 11:51 pm

 

Quoting bydand

 

 

 liman - harbour

 

 

niye ? - why?

 

 



Thread: Word Game

271.       turkishcobra
607 posts
 26 May 2010 Wed 01:08 am

 

Quoting Trudy

 

 

kumsal - sandy beach

 

 

lale - tulip

 

 

 



Thread: another word game

272.       turkishcobra
607 posts
 26 May 2010 Wed 01:07 am

 

Quoting Trudy

 

 

üye - member

 

 

 

Birlik - Union

 

 



Thread: Word Game

273.       turkishcobra
607 posts
 25 May 2010 Tue 07:30 pm

 

Quoting Trudy

 

 

ayırtmak - to reserve

 

 

kalkmak : to stand up

 

 

 



Edited (5/25/2010) by turkishcobra



Thread: another word game

274.       turkishcobra
607 posts
 25 May 2010 Tue 07:29 pm

 

Quoting Trudy

 

 

kilisesi - church

 

 

 

İncil - Bible

 

 

(church is kilise Trudy, )

 

 



Thread: Word Game

275.       turkishcobra
607 posts
 25 May 2010 Tue 07:17 pm

 

Quoting Trudy

 

 

aşina - familiar

 

 

arka : back

 

 

 

 

 

 



Thread: another word game

276.       turkishcobra
607 posts
 25 May 2010 Tue 07:16 pm

 

Quoting Trudy

 

 

namaz - prayer

 

 

istavroz çıkarmak : cross oneself

 

 

 



Thread: Word Game

277.       turkishcobra
607 posts
 25 May 2010 Tue 01:53 am

 

Quoting Trudy

 

 

kir - dirt, filth

 

 

 

rüya - dream

 

 

 



Thread: another word game

278.       turkishcobra
607 posts
 25 May 2010 Tue 01:51 am

 

Quoting Trudy

 

 

cami - mosque

 

 

 

Allah ( Tanrı ) - God



Edited (5/25/2010) by turkishcobra



Thread: another word game

279.       turkishcobra
607 posts
 23 May 2010 Sun 03:05 am

 

Quoting bydand

 

 

ikramiye - bonus 

 

 

 

maaş (aylık) : salary

 

 



Thread: Word Game

280.       turkishcobra
607 posts
 23 May 2010 Sun 03:04 am

 

Quoting bydand

 

 

 ateş - fire

 

 

 

şikayet - complaint

 

 

 



Thread: another word game

281.       turkishcobra
607 posts
 22 May 2010 Sat 07:35 pm

 

Quoting Trudy

 

 

yürümek - to walk

 

 

koşmak - to run



Thread: Word Game

282.       turkishcobra
607 posts
 22 May 2010 Sat 07:34 pm

 

Quoting Trudy

 

 

filan - so-and-so

 

 

 

fırtına - storm



Thread: Word Game

283.       turkishcobra
607 posts
 22 May 2010 Sat 01:52 am

 

Quoting foka

 

 

 nesil - generation

 

 

 

lokanta - restuarant

 

 

 



Edited (5/22/2010) by turkishcobra



Thread: another word game

284.       turkishcobra
607 posts
 22 May 2010 Sat 01:33 am

 

Quoting Trudy

 

 

ayak - foot

 

 

 

parmak - finger

 

 

 



Thread: Word Game

285.       turkishcobra
607 posts
 22 May 2010 Sat 01:32 am

 

Quoting Trudy

 

 

karın - belly

 

 

 

kayıt - registration

 

 

 



Thread: Word Game

286.       turkishcobra
607 posts
 20 May 2010 Thu 05:54 am

 

Quoting Trudy

 

 

ağrı - pain

 

 

 

avare - dawdler



Thread: another word game

287.       turkishcobra
607 posts
 20 May 2010 Thu 05:52 am

 

Quoting Trudy

 

 

mangal kömürü - charcoal

 

 

orman - forest

 

 



Thread: another word game

288.       turkishcobra
607 posts
 16 May 2010 Sun 03:45 am

 

Quoting bydand

 

 

 kelepir - bargain

 

 

 

ikinci el - second hand



Thread: Word Game

289.       turkishcobra
607 posts
 16 May 2010 Sun 03:43 am

 

Quoting bydand

 

 

 emekli  - retired

 

 

 

elli - fifty



Thread: Word Game

290.       turkishcobra
607 posts
 15 May 2010 Sat 03:17 pm

 

Quoting Trudy

 

 

izinli - someone on vacation

 

 

ikilem: dilemma



Thread: another word game

291.       turkishcobra
607 posts
 15 May 2010 Sat 03:16 pm

 

Quoting Trudy

 

 

almak - to buy

 

 

satmak - to sell



Thread: another word game

292.       turkishcobra
607 posts
 14 May 2010 Fri 04:42 pm

 

Quoting Trudy

 

 

evren - universe

 

 

 

gezegen - planet



Thread: Word Game

293.       turkishcobra
607 posts
 14 May 2010 Fri 04:41 pm

 

Quoting Trudy

 

 

eş - husband, wife

 

 

 

şarkı - song



Thread: Word Game

294.       turkishcobra
607 posts
 26 Apr 2010 Mon 12:34 am

 

Quoting AyseAnna

 

 

 mucize - miracle

 

 

 

evren - universe



Thread: another word game

295.       turkishcobra
607 posts
 26 Apr 2010 Mon 12:33 am

 

Quoting AyseAnna

 

 

 kalıntı - ruins

 

 

enkaz - debris



Thread: Word Game

296.       turkishcobra
607 posts
 25 Apr 2010 Sun 06:20 pm

 

Quoting Trudy

 

 

nal - horseshoe

 

 

liman - port



Thread: Word Game

297.       turkishcobra
607 posts
 24 Apr 2010 Sat 10:36 pm

 

Quoting Trudy

 

 

kazara - by accident

 

 

kasten (bilerek) - deliberately



Thread: another word game

298.       turkishcobra
607 posts
 24 Apr 2010 Sat 10:34 pm

 

Quoting Trudy

 

 

gölge - shadow

 

 

güneş - sun



Thread: another word game

299.       turkishcobra
607 posts
 24 Apr 2010 Sat 10:52 am

 

Quoting Trudy

 

 

avize - chandelier

 

 

ampul = bulb



Thread: Word Game

300.       turkishcobra
607 posts
 24 Apr 2010 Sat 10:51 am

 

Quoting Trudy

 

 

uysal - docile

 

 

 

ufuk - skyline



Thread: Word Game

301.       turkishcobra
607 posts
 23 Apr 2010 Fri 10:19 am

 

Quoting bydand

 

 

 ipek - silk

 

 

 

kutu - box



Thread: another word game

302.       turkishcobra
607 posts
 23 Apr 2010 Fri 10:18 am

 

Quoting bydand

 

 

 karanlık - dark

 

 

aydınlık - brightness



Thread: another word game

303.       turkishcobra
607 posts
 23 Apr 2010 Fri 02:12 am

 

Quoting foka

 

 

 tamam  -- OK  

 

 

 

mum = candle



Thread: question about homework

304.       turkishcobra
607 posts
 23 Apr 2010 Fri 01:06 am

 

 

I think this is because of "minimum effort rule (en az çaba kanunu)". "öğredeyim mi" is harder than "öğreteyim mi" to pronounce.

 

For example, "bulut" means "cloud". When that noun recieves -a (dativee form) ;

 

bulut + a > buluta.

 

"t" does not change. Because "buluda" needs more effort to pronounce. Consotant mutuation is to ease the pronunciation:

 

balık + a > balığa.

 

Balıka is hard to pronounce but we ease it by turning it into "balığa"

 

thx

turkishcobra //



Thread: another word game

305.       turkishcobra
607 posts
 22 Apr 2010 Thu 11:29 pm

 

Quoting latinkedi

aile = family

 

 

 

evet = yes    {#emotions_dlg.satisfied_nod}



Thread: another word game

306.       turkishcobra
607 posts
 22 Apr 2010 Thu 11:19 pm

 

Quoting latinkedi

kitap = book

 

 

 

parça : piece



Thread: Word Game

307.       turkishcobra
607 posts
 22 Apr 2010 Thu 11:07 pm

 

Quoting latinkedi

Ne= what?

 

 

 

Niye = Why?



Thread: another word game

308.       turkishcobra
607 posts
 22 Apr 2010 Thu 11:07 pm

 

Quoting Trudy

 

 

bahçe - garden

 

 

 

kapı - door



Thread: E to T please

309.       turkishcobra
607 posts
 22 Apr 2010 Thu 07:09 pm

 

Quoting Bea Blanchi

 

 

my try as learner: "nişanlanmanızın için tebrikler".

 

I am not sure about the suffixes used for the word nişanlanma: I put the personal suffixes (2nd person plural) and the genitive (because I think that ´için´ requires the genitive case). 

 

Please wait for better translations, to get the proper form or version.


 

 

Genitive case for "için" is only required for personal pronouns:

 

ben için > benim için

sen için > senin için

o için > onun için

biz için > bizim için

siz için > sizin için

 

"onlar" is exception; that pronoun doesn´t require genitive case.

 

In other hand, for nouns, we don´t need genitive case suffix for "için":

 

ev için: for the home

okul için: for the school

 

Okul için kitap lazım: I need book for school.

 

Nişanlanmanız için tebrikler; don´t put genitive suffix, because it is a noun. But for engagement we don´t use this structure. Grammatically it is correct (when without a genitive suffix).

 

We say;

 

Hayırlı olsun.

Tebrikler!

 

thx

turkishcobra //

 



Edited (4/22/2010) by turkishcobra



Thread: Word Game

310.       turkishcobra
607 posts
 22 Apr 2010 Thu 09:55 am

 

Quoting Trudy

 

 

ilerisi - the future

 

 

ilan - announcement

 



Thread: another word game

311.       turkishcobra
607 posts
 22 Apr 2010 Thu 09:53 am

 

Quoting Trudy

 

 

nane - peppermint

 

 

 

aktar - herbalist



Thread: Gülşen - Bilemem Artık

312.       turkishcobra
607 posts
 22 Apr 2010 Thu 12:38 am

Bir kitap gibi yazarım satır satır,
Benim acılara ihtisasım var,
Geçerim ağır ağır.

Her kahır gibi çekerim usul usul,
Benim bu duruma bağışıklığım var,
İçerim ağır ağır.

 

Gez, dolaş, yat, kalk, eğlen,
Sana karışmam.
Bugünü ben milat saydım,
Yakındır coşmam.

 

Senin resmini, ismini, cismini göremem artık,
Senin halini, tavrını, kuralını çekemem artık,
Senin bildiğini, gördüğünü, sevdiğini sevemem artık,
Senin aklını, fikrini, duygunu e bilemem artık.

 

Translation:

 

I CAN´T KNOW

I may write it like a book line by line,
I´m expert of pains,
I deal with it slowly.

I can cope like I always do,
I am used to that.
I drink slowly.

 

Travel, walk around, sleep, wake up, have fun,
I´m not interested.
I declared today a milestone,
I´m close to boil up.

 

I can´t see your picture, name, existence any more,
I can´t do with you mood, attitude, rule any more,
I can´t love that you know, that you see, that you like any more,
I can´t know your mind, thought, feeling any more.

and the link:

http://www.sozluklip.com/gulsen-video-klipleri/e-bilemem-artik-gulsen-dinle-izle.html

 

thx

turkishcobra //



Edited (4/22/2010) by turkishcobra



Thread: another word game

313.       turkishcobra
607 posts
 22 Apr 2010 Thu 12:26 am

 

Quoting Trudy

 

 

akciğer - lungs

 

 

nefes - breath



Thread: another word game

314.       turkishcobra
607 posts
 21 Apr 2010 Wed 11:38 am

 

Quoting Trudy

 

 

ateş - fire

 

 

duman - smoke



Thread: another word game

315.       turkishcobra
607 posts
 20 Apr 2010 Tue 02:27 am

 

Quoting Trudy

 

 

demiryolu - railroad

 

(I first wanted to say: baylar - men, but I am a little {#emotions_dlg.scared}.... )  lol

 

 

havayolu - airline



Thread: Murat Boz - Uçurum (Cliff)

316.       turkishcobra
607 posts
 19 Apr 2010 Mon 04:54 pm

A nice song from Turkish Pop singer, Murat Boz:

 

Yangın var içimde, imdat!
Durdurma yüreğini,
Kandırma, dök içini, anlat!
Birine bile güvenemedi yerine,
Denedi, denedi, hiçkimse inemedi en derine.

 

Şu dilime kolay ama yüreğime zor bir durum,
Kısa yolu bulamadı yine aramız uçurum,
Bugünü dünüme, yarınıma değişir giderim,
Zaten bu kafada değil seni,
Evi bile zor bulurum.

 

translation:

 

Fire inside me, help!
Don´t stop your heart,
Don´t lie, bare your heart, tell!
Couldn´t put anybody in your place,
It tried, tried but nobody could go deepest.

 

A situation that is easy to tongue but hard to heart,
Couldn´t find the short way, there are cliffs between us again,
I change today for my yesterday and tomorrow,
Well, in this mind, not you, I can´t even find the home.

 

and link:

http://www.pckolog.net/2008/06/murat-boz-uurum-klip-izle-dinle.html



Edited (4/19/2010) by turkishcobra
Edited (4/19/2010) by turkishcobra



Thread: Ziynet Sali - Rüya (Dream)

317.       turkishcobra
607 posts
 19 Apr 2010 Mon 02:15 pm

 

Benim sevgim göklere sığmadı,
Yerde de kalmadı.
Korudum, hep dua ettim.

 

Benim başka bir ricam olmadı,
Sadece sev beni,
Her gece gördüğüm o rüya gerçek olsa,

 

Yanıma koşa koşa gelsen,
Geceyi yedi güne bölsen,
Elini tuta tuta ölsem,
Bizi kaybetmem.

Yanıma koşa koşa gelsen,
Geceyi yedi güne bölsen,
Elini tuta tuta ölsem,
Beni dünyada başka hiçbir şey böyle mutlu etmez ... !

 

Yazık, kalbim bir daha atmadı,
Aşkı da tatmadı,
Ya da ben itiraz ettim.

Bütün bunlar bir rüya olmalı,
Sonunda mutluluk ve de sen el ele yine gülerek,

 

Yanıma koşa koşa gelsen,
Geceyi yedi güne bölsen,
Elini tuta tuta ölsem,
Bizi kaybetmem.

 

Yanıma koşa koşa gelsen,
Geceyi yedi güne bölsen,
Elini tuta tuta ölsem,
Beni dünyada başka hiçbir şey böyle mutlu etmez ... !

 

and the translation:

 

My love didn´t go skies,
And didn´t go ground.
I protected it, I always prayed.

 

I didn´t have any other request,
Just love me,
I wish the every-night-dream to come real;

 

Wish you to come by running nearby me,
Wish you to rip the night into seven days,
Wish to die by holding your hand,
I never lose us.

 

Wish you to come by running nearby me,
Wish you to rip the night into seven days,
Wish to die by holding your hand,
Nothing in world can make me happy like that.

 

Shame that my heart did never beat again,
Never did taste the love,
Or I did object.

All of these shall be a dream,
Hapiness in the end and you, hand by hand and smiling;

 

Wish you to come by running nearby me,
Wish you to rip the night into seven days,
Wish to die by holding your hand,
I never lose us.

 

Wish you to come by running nearby me,
Wish you to rip the night into seven days,
Wish to die by holding your hand,

Nothing in world can make me happy like that.

 

and the link:

 

http://keyifce.net/ziynet-sali-ruya-dinle-2010.html

 

thx

turkishcobra //



Thread: Sıla - Yoruldum (I´m Tired)

318.       turkishcobra
607 posts
 19 Apr 2010 Mon 02:01 pm

Bir rüzgara kapıldım, gidiyorum,
Sonu hayır mı şer mi bilmiyorum,

 

Hem çok seviyorum, dostlar başına,
Hem sıcak demir, aşk olsun tutana,
Hem çok seviyorum, düşman başına,
Hem sıcak demir, aşk olsun tutana.

 

Ben ... yoruldum.
Söyle, senin gücün var mı hala?
Kaç yenilgi var,
Söyle, ömürde Allah aşkına?

 

Akışına bıraktım, gidiyorum,
Sonu hayır mı şer mi, bilemiyorum.

 

Hem eriyorum günden geceye,
Hem kapı duvar verilmiş sözlere.

 

Ben ... yoruldum.
Söyle, senin gücün var mı hala?
Kaç yenilgi var,
Söyle, ömürde Allah aşkına?

 

translation:

I´m going by the direction of a wind,
I´m not sure if the end is good or bad.

 

I love so much, wish the same for friends,
But it is hot iron, I can´t touch it,
I love so much, wish the same for enemies,
But it is hot iron, I can´t touch it.

I´m ... tired.
Tell me, do you still have strenght?
How many defeats,
Are there, in life, for the sake of God?

 

I left it to the time,
I´m not sure if the end is good or bad.

I have been melting both night and day,
And for the given promises.

 

I´m ... tired.
Tell me, do you still have strenght?
How many defeats,
Are there, in life, for the sake of God?

 

and the link to listen:

 

http://www.sarkidinle.biz/sila-yoruldum-dinle/

 

thx

turkishcobra //

 

 



Thread: TRT El Arabiyye

319.       turkishcobra
607 posts
 19 Apr 2010 Mon 10:13 am

 

 

 

Why should Arabs watch Turkish El Arabiyye since they have a lot of own TV channels in their own countries?

I don´t think that this TV Channel will work for Turky´s image in Arab World; coz Arabs have been already following Turkish movies in Arabic by their own channels.

Mmm...I´m not sure, may be a step of "ruling-party" to strengthen the ties with Arabic Countries!!

 

thx

turkishcobra//

 

 



Edited (4/19/2010) by turkishcobra



Thread: e to t

320.       turkishcobra
607 posts
 19 Apr 2010 Mon 12:33 am

 

Quoting mylo

Could we say it like this?

Evde yiyecektin, bilmiyorduk or Evde yiyecemişin bilmiyorduk.

 

 

Evde yiyecektin, bilmiyorduk. Nope, we don´t use it like that.

 

Evde yiyecemişin; let´s correct it > Evde yiyecekmişsin, bilmiyorduk.

 

This is right. But "evde yiyeceğini bilmiyorduk" is better to use.

 

thx

turkishcobra //



Thread: e to t

321.       turkishcobra
607 posts
 19 Apr 2010 Mon 12:31 am

 

Quoting karinalinares

oh guys wich one i think it would be yiyecegini ....isnt it??

 

 

 

Right.

 

Yiyebileceğini means "...that you could eat at home"

 

Yiyeceğini: ...that you would eat at home.

 

thx

turkishcobra //



Thread: e to t

322.       turkishcobra
607 posts
 19 Apr 2010 Mon 12:07 am

 

 

Evde yiyeceğini bilmiyorduk.



Thread: Şebnem Ferah - Eski

323.       turkishcobra
607 posts
 18 Apr 2010 Sun 07:05 pm

 

 

ESKİ (FROM NEW ALBUM - BENİM ADIM ORMAN)

 

Eski bir şiir,
Eski bir hikaye,
Eski bir ezgi,
Var aklımda.
Herkes hayattaydı,
Bildiğim herkes,
Hiç korku yoktu,
Yoktu aklımda,
Eski bir kitap,
Eskimiş resimler,
Eski bir şarkı,
Var aklımda.
Sevdiğim birini
Hiç kaybetmemiştim,
Kaybetmek yoktu,
Yoktu aklımda.
Sıradan basit bir günün uğruna,
Hiç dua etmemiş, hiç yalvarmamıştım.

 

Eski bir oyun,
Eski bir sokakta,
Eski bir hırka,
Var omzumda.
Aşka inanırdım,
Her hücremle,
Hiçbir yük yoktu,
Yoktu omzumda,
Sıradan güzel bir günün uğruna,
Hiç dua etmemiş, henüz yalvarmamıştım.

 

Sen nasıl başardın?
Yüzyıllık ağaç gibisin.
Nasıl böyle kaldın?
Yürürken eskimeyen,
Eskise de değerlenen.

Yoksa sen de sadece öyle duranlardan mısın?

 

An old poem,
An old story,
An old melody,
In my mind.
Everybody was alive,
Everybody I know,
No any fear existed,
Not existed in my mind.
An old book,
Old photos,
An old song,
In my mind.
I had never lost someone I love,
There was no losing,
Not existed in my mind.
For the shake of a simple and ordinary day,
I had never prayed and never begged.

 

An old game,
In an old street,
An old sweater
On my shoulders.
I believed in love,
With all of my cells,
There was no important thing to consider,
Not existed on my shoulders.
For the shake of a beatufiul and simple day,
I had never prayed, and not begged yet.

 

How did you do it?
You are like a centennial tree,
How did you remain like this?
Not aging of walking,
Increasing value even though aging.

 

Or are you from who just keep stopping?

 

and the link:

http://www.dinlemek.net/2986/sebnem-ferah-eski-dinle.html

 

thx

turkishcobra //



Thread: Şebnem Ferah - İstiklal Caddesi Kadar

324.       turkishcobra
607 posts
 18 Apr 2010 Sun 06:49 pm

 

İSTİKLAL CADDESİ KADAR (FROM NEW ALBUM - BENİM ADIM ORMAN)

 

Alnımdan akan ter,
Sana hiç değmedi,
Gözümden damlayan yaş,
Denizi bulmadı.

 

Bir sokak gördüm rüyalarımda gecelerce,
Hiç sana çıkmadı.
Sadece yarım saat tutuştuk el ele,
O saat durmadı.

 

Düşünüyorum,
Ne kadar sevmiş olabilirim?
Düşünüyorum,
Sen, ben, gece ve bir yol.
Başka bir şey yok elimde, hafızamda,
Düşünüyorum,
Ne kadar yer etmiş olabilir?
İstiklal Caddesi kadar...
İstiklal Caddesi kadar...

 

Anları birer birer,
Topladım, sakladım.
Tarihin ortasında,
Gelecek aradım.
Hücreme girdin,
Dokundun hücrelerime.
Buluttum, damladım.
Cümleler kaçtı, dağıldı dört bir tarafa,
Sadece noktayım.

 

Sweet streaming from my head,
Never touched you.
Tear streaming from my eye,
Didn´t find the sea

I have dreamed a street for nights,
Never ended at you,
Just we kept on hands for half an hour
That hour didn´t stop.

 

I´m thinking,
How much might I have loved?
I´m thinking,
You, me, night and a road,
There is nothing else in my hand, in my memory,
I´m thinking,
How much place might it have had?
As much as Istiklal Street,
As much as Istiklal Street,

 

I tidied, I hided the moments,
One by one.
In the middle of history,
I looked for future.
You´ve been to my cells,
You touched my cells,
I was cloud and dropped down,
Sentences have escaped and scattered,
I´m just a point.

 

And link to listen:

 

http://www.dinlemek.net/3004/sebnem-ferah-istiklal-caddesi-kadar-dinle.html

 

thx

turkishcobra //

 

 



Thread: Turkish vs Azeri

325.       turkishcobra
607 posts
 25 Feb 2010 Thu 02:48 am

 

I can understand Azeri Turkish generally; except some points but I can say that there is no importance whether you understand Azeri Turkish or not  when you listen their magical musics and songs...

 

thx

turkishcobra



Edited (2/25/2010) by turkishcobra
Edited (2/25/2010) by turkishcobra
Edited (2/25/2010) by turkishcobra



Thread: thanks/thank you ...

326.       turkishcobra
607 posts
 11 Feb 2010 Thu 11:27 pm

 

 

 

mersi never fits turkish pronunciation. it sounds very disturbing. i never liked this word.

 

sağ ol/sağ olun is best



Thread: Istanbullu, I need your advice!

327.       turkishcobra
607 posts
 11 Feb 2010 Thu 08:17 pm

 

 

 

u should revise ur priorities of being here. i doubt u are in wrong place to tease and fight

 

no more words. have things to do.

 

 



Thread: Istanbullu, I need your advice!

328.       turkishcobra
607 posts
 11 Feb 2010 Thu 08:07 pm

 

Quoting ReyhanL

İ´m Yakamozzz´s follower. İ learnt from her.

 

 

 

 

no difference....u complete each other and look very good together...couple of 2010!! {#emotions_dlg.yes}



Thread: Istanbullu, I need your advice!

329.       turkishcobra
607 posts
 11 Feb 2010 Thu 08:03 pm

 

Quoting yakamozzz

no she doesn´t do it always....sometimes she can be good, too

 

 

 

and u should be her new follower?? she expands the gang.... {#emotions_dlg.alcoholics}

 

 

 

 



Edited (2/11/2010) by turkishcobra



Thread: Istanbullu, I need your advice!

330.       turkishcobra
607 posts
 11 Feb 2010 Thu 07:56 pm

 

 

 

Oh, yes, why shall i be surprised? this is what you everytime do {#emotions_dlg.super_cool}

 

 

 

 



Thread: Istanbullu, I need your advice!

331.       turkishcobra
607 posts
 11 Feb 2010 Thu 07:17 pm

 

 

Shame on you Reyhan!! {#emotions_dlg.rant}

 

Smoking nargile...ok...a small mistake. ?????!!!!!!!!!!



Thread: Istanbullu, I need your advice!

332.       turkishcobra
607 posts
 11 Feb 2010 Thu 04:27 pm

 

 

What about having a sunday breakfast in Bebek or in Çengelköy?? And having a lunch in Hisar ??

 

well - my knowledge about Asian side is not rich.

 

BTW, if you like nargile visit Tophane or Çorlulu Ali Paşa Medresesi in Çemberlitaş. Hmmm..smell of nargile is really wonderful... you can also taste Ottoman-style Turkish coffe in these places.

 

Or, if weather is sunny go the tea-garden in front of Dolmabahçe Palace in Kabataş; watching the amazing scene of Bosphorus. In this tea garden Bosphorus is just in front of you..

 

 

 

 

 

 

 

 



Edited (2/11/2010) by turkishcobra



Thread: My attempt

333.       turkishcobra
607 posts
 11 Feb 2010 Thu 11:50 am

 

 

 

 

Annemin evine gidiyorum.



Thread: thanks/thank you ...

334.       turkishcobra
607 posts
 11 Feb 2010 Thu 01:44 am

 

Quoting ..Laulau..

is there a difference between ´sağ olun´ and ´teşekkürler´ ?

 

theres probably no difference in which one to use but im just checking

 

 

 

The difference is "teşekkür" sounds more official and generally used for official thanks. Commonly, Sağ ol/sağ olun fits to daily speech.

 

thx

turkishcobra //



Thread: the negative

335.       turkishcobra
607 posts
 11 Feb 2010 Thu 12:11 am

 

 

Note that in daily speech "yok" is also used for "hayır" meaning.

 

Eve gittin mi? (Did you go home?)

Yok, gitmedim daha. (No, not yet)

 

O seni aradı mı? (Did he/she call you?)

Yok, aramadı. (No, he/she didn´t)

 

Su ister misin? (Would you like water?)

Yok, sağ olun. (No, thanks)

 

thx

turkishcobra //

 

 



Thread: Istanbullu, I need your advice!

336.       turkishcobra
607 posts
 10 Feb 2010 Wed 11:24 pm

 

 

 

As an İstanbullu i can give you some suggestions

 

first, if you want to feel istanbul, start from ortaköy. go the ortaköy and eat kumpir; sitting on the stone-platform in front of the mosque. sea is just under your feet and bosphorus in front of you. if you cant finish your kumpir, put it somewhere else and let piegons do it instead of you

 

the best place you can feel istanbul is taksim - istiklal street and its surrounding. Sıraselviler, the street that connects Taksim to Cihangir is another place to discover; with egzotic and interesting restaurants, bars and night clubs.

 

Cihangir is another nice Beyoğlu district where a lot Turkish famous people hang out.

 

if you are a little tired and want to have some rest and if you are lucky and weather is sunny, you can drink a glass of tea in Boğaz Cafe with a wonderful Bosphorus scene; an open-air cafe in the left-up corner of Taksim Gezi Park and nearby the avenue that goes to Beşiktaş.

 

actually, as an advice, if you want to feel İstanbul, dont make plans. Just get out of the place you stay and walk where you wish. Dont use transportation and go to every place by walking.

(take a map in your hand not to get lost)

 

this what i can say. hope you a have nice days in istanbul.

 

thx

turkishcobra//

 

 

 



Thread: Sabret inci tanem ???

337.       turkishcobra
607 posts
 10 Feb 2010 Wed 10:08 pm

 

 

That means;

 

Be patient my pearl drop.

 

thx

turkishcobra //



Thread: Turk to Eng - help needed thanks

338.       turkishcobra
607 posts
 10 Feb 2010 Wed 03:37 pm

 

Quoting Suzie

Bebeyim hazırlıklarımı yaptım valizimide şimdi kapattım inşalah biterslik olmazsa sana kavuşacağim

 

 

First, let me correct the original text:

 

Bebeğim, hazırlıklarımı yaptım. Valizimi de şimdi kapattım. İnşallah bir terslik olmazsa sana kavuşacağım.

 

And translation:

 

Baby, I got ready. And I have just packed my suitcase. Hopefully, I will meet you if nothing goes wrong.

 

my try.

thx

turkishcobra//



Edited (2/10/2010) by turkishcobra



Thread: Gokhan Kirdar - music of Yabanci Damat series

339.       turkishcobra
607 posts
 10 Feb 2010 Wed 12:03 pm

 

 

This song is wonderful. Especially the ud solo of intro is magical.



Thread: Just one word..... :D

340.       turkishcobra
607 posts
 10 Feb 2010 Wed 01:25 am

Quoting ally81

muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine

 

The longest Turkish word???!!

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_grammar#Suffixes

 

 

what is this ??? {#emotions_dlg.scared}

 

too long couldnt be read even by a native!!! {#emotions_dlg.rant}

 

but i think it is the longest one ally, a lot of people in this room will fear because of this and will stop learning turkish



Edited (2/10/2010) by turkishcobra
Edited (2/10/2010) by turkishcobra



Thread: Just one word..... :D

341.       turkishcobra
607 posts
 09 Feb 2010 Tue 10:38 pm

 

 

And another long one, but this is used a lot in daily life:

 

İşleminiz gerçekleştirilememektedir.

 

(Maybe shorter than others but its long )

 

And it means: Your request cannot be put on progress/Your progress cannot run.

 

thx

turkishcobra //



Thread: Just one word..... :D

342.       turkishcobra
607 posts
 09 Feb 2010 Tue 05:56 pm

 

Quoting Yersu

Here are some others, not really long but with lots of suffixes. Feel free to dissect and understand them, it may be a good practice:

 

akışkanlaştırıcılık

tarafsızlaştırılmış

silikleştirilmeyenlerinden

esneyemeyense (longest palindromik word)
çiçekçiymişçesine (most ç letter)

sıkıntısızlaştırıcılığınızın (most ı letter)

didindirdiklerimizdendir (most d letter)

tattırttıktan (most t´s)

ememememe (longest with 2 letters)

yamayamamaya (longest with 3 letters)

mayalayamamamla(longest with 4 letters)

serserileşememişlerse (longest with every letter repeated at least once)

badanalayamayacaklardansalar (longest with only 1 vowel)

 

 

 

Yersu you are wonderful

 

 

 



Thread: Just one word..... :D

343.       turkishcobra
607 posts
 09 Feb 2010 Tue 04:43 pm

 

Quoting sonunda

Afyonkarahisarlılastıramadıklarımızdan mısınız?

 

Are you one of those we couldn´t allow to come from Afyon?

or

Are you one of those from Afyon we couldn´t allow to come?

 

My try

 

Are you from people who we couldn´t make from Afyonkarahisar.

 



Thread: Gemiler - Teoman

344.       turkishcobra
607 posts
 09 Feb 2010 Tue 04:21 pm

E.Gabriela,

This is one of my favourite Teoman songs. Thx for putting here.



Thread: Just one word..... :D

345.       turkishcobra
607 posts
 09 Feb 2010 Tue 04:20 pm

 

That´s another one

 

Avustralyalılaştıramadıklarımızdanmışsınız.

 

Apperantly, you from prople who we couldn´t make Australian.

 

thx



Thread: short Turk - Eng please

346.       turkishcobra
607 posts
 09 Feb 2010 Tue 01:01 am

 

 

Get on this horses.



Thread: Just one word..... :D

347.       turkishcobra
607 posts
 08 Feb 2010 Mon 10:23 pm

 

 

Hey Trudy; why didn´t you ask it to me?

 

Let me explain by adding it to the suffixes:

 

Mükemmelliyet + çi + leş + tir + emedik + ler +(i)miz + den + siniz.

 

Mükemmeliyet is word by itself and that sentence mean:

 

You are from people who we couldn´t make perfectionist.

 

thx



Thread: ´to be´ ...

348.       turkishcobra
607 posts
 08 Feb 2010 Mon 02:15 am

 

Quoting ..Laulau..

when adding the suffixes -dir -dır -dur and -dür, do they have to be changed to -tir -tır -tur and -tür, when placing after ç/f/h/k/p/s/ş/t (voiceless consonants) ??

 

 

 

Yes. We call it "consonant mutuation".



Thread: Turkish to English please

349.       turkishcobra
607 posts
 07 Feb 2010 Sun 02:27 am

 

Quoting ikicihan

(my try, i am not sure, any corrections from native speakers.)

 

it is not easy to describe you in lines, nobody knows that love is not just comes and goes by.

 

 

ikicihan, your translation is correct. But the Turkish text needs to be corrected, too:

 

Seni satırlara dökmek o kadar kolay değil; kimse bilmez, aşk sadece geldi geçti değil.

 

thx

turkishcobra //



Thread: English to Turkish please

350.       turkishcobra
607 posts
 07 Feb 2010 Sun 02:21 am

 

Quoting sonunda

 

 

Sadece birkaç sözler biliyorum.

Turkçede hatalarla  yazıyorsun.

 

My try

 

 

1) When you use "birkaç" before a noun, you can´t use plural suffix.

 

Few houses: birkaç ev

Fe students: birkaç öğrenci

etc..

 

2) We commonly use "kelime" instead of "söz" for "word" noun.

 

3) If something has got a mistake, we say "hatalı".

 

You are writing with mistakes in Turkish.

 

Türkçeyi hatalı yazıyorsun.

 

Yazmak is a dative verb; that´s why I used "-i" suffix. (y is connection character.

thx. By the way, I didn´t know language names weren´t private, sorry.)

turkishcobra //

 

 



Edited (2/7/2010) by turkishcobra



Thread: English to Turkish please

351.       turkishcobra
607 posts
 06 Feb 2010 Sat 07:57 pm

 

Quoting Anukete

i know just few words.

You write in Turkish with mistakes

 

 

 

Sadece birkaç kelime biliyorum.

Türkçe´yi hatalı yazıyorsun.

 

thx

turkishcobra //



Thread: translate please

352.       turkishcobra
607 posts
 05 Feb 2010 Fri 02:33 pm

 

Quoting canimarab

Four days ago you told me to get out of your life. The next day you called me and said"  maybe i cant show you my feeings but i do love you". I have told you the way i feel but you need to be honest with me.

 

 

Dört gün önce bana hayatımdan çık dedin. Ertesi gün de arayıp bana ´belki duygularımı ifade edemiyorum ama seni seviyorum´ dedin. Ben sana karşı ne hissediyorsam onu söyledim ama senin de bana karşı dürüst olman lazım.

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: Translation Please...

353.       turkishcobra
607 posts
 05 Feb 2010 Fri 12:34 pm

 

Quoting lady in red

 

 

How do you get this sentence from ´Nereden biliyor kızı olacağını belki erkek´? {#emotions_dlg.unsure}- it bears no relevance to the rest of the text (which I think must be comments on Carla´s song on YouTube)

 

 

Nereden biliyor kızı olacağını, belki erkek?

 

How come does he/she know that he/she will have a daughter, may be a son as well?

 

 



Thread: RIP

354.       turkishcobra
607 posts
 05 Feb 2010 Fri 12:26 pm

 

 

 

 

For the people who died, we say "Allah rahmet eylesin / Nur içinde yatsın"

 

Allah rahmet eylesin: Let God protect and forgive her/him

 

Nur içinde yatsın is something like "rest in peace"

 

And to the relatives and friends of dying person, we say "Başınız sağ olsun" (let your lives -head- be alive) / "Allah sabır versin" (Let God give you patience)"

 

thx

turkishcobra //



Thread: How do you \" I am full\" from eating

355.       turkishcobra
607 posts
 05 Feb 2010 Fri 12:01 pm

 

Quoting Mysty

which is the most common, tokum , doldum, doydum? Thanks once again

 

 

Use tokum when you aren´t hungry, when you are full.

 

Use "doydum" after you finish your food and become full.

 

But we never use "doldum".

 

thx

turkishcobra //



Thread: My attempt

356.       turkishcobra
607 posts
 03 Feb 2010 Wed 12:45 pm

 

Quoting Mysty

Thanks Reyhan What does "meye" the suffix to öğrenmeye.  

 

 

 

Türkçe öğren + me + y + e çalışıyorum.

 

-me suffix gives meaning of "...-ing (action)"

 

öğrenme: learning (action)

çalışma: studying.

 

Çalışmak is also used to say "to try" as Reyhan said.

 

Çalışmaya çalışıyorum: I´m trying to study (used by students a lot)

 

Underlined "e" is dative form suffix here.

 

Note:

 

Some sources say that this structure comes from -mek/-mak suffixes.

 

Türkçe öğrenmeğe çalışıyorum.

 

And by the time, ğ turned into y.

 

I´m not sure actually. Maybe an expert may help better.

 

thx

turkishcobra//



Edited (2/3/2010) by turkishcobra



Thread: I need One Minute! for The ultimate -uş, -üş, -ış, -iş list

357.       turkishcobra
607 posts
 01 Feb 2010 Mon 05:40 pm

 

 

Kalkış: departure

İniş: Landing

Varış: Arrival

Geliş: Arrival

Düşüş: Collapse, comedown

Atış: Beat, gunfire, gunshot

Satış: Selling

Alış: Buying

Kaçış: Escaping

Bakış: View

Görüş: 1) Opinion, 2) Sight

Yatış: Sleeping

Okunuş: Pronunciation.

Okuyuş: Reading

Uçuş: Flight

Bağırış: Scream

Yazılış: Writing type.

Yalvarış, Yakarış: Entreaty

Açılış: Opening

Kapanış: Closure

Atlayış: Jumping

Yürüyüş: Walking

Yağış: Precipitation

 

These are most used ones.



Edited (2/1/2010) by turkishcobra



Thread: I need One Minute! for The ultimate -uş, -üş, -ış, -iş list

358.       turkishcobra
607 posts
 01 Feb 2010 Mon 04:19 pm

 

Quoting turkaturk

Those nasty verbs... They are even able to turn into nouns or adjectives. My Turkish teacher said that there´s no specific rule, so I attempt to make a list. 

Please help me out{#emotions_dlg.flowers}

1. As far as I know you usually add -ma, -me to the base of the verb such as:

  • me alışkanlığı
  • çalışma masayı
  • konuşma kursu

2. Other times you add -uş, -üş, -ış, -iş (kalıp sözler):

  • sürüş hızlı
  • varış saatı
  • gir ve çik kapı
  • gidiş dünüş bileti

Please write down a few more examples to complete the orange group.

 

PS: I will update this post with thank you notes, whenever I have new terms to add. So we can keep track

Thank you very much!

 

 

 

Hello friend,

-ma and -me are generally used for negative structure for verbs.

 

yapma: don´t do

gitme: don´t go.

etc...

 

But we also use -me and -ma for a different structure. We create "noun-verbs" by this structures:

 

me alışkanlığı: drinking habit.

kullanma kılavuzu: user guide (guide of usage)

çalışma masası: studying table (table for study)

 

In Turkish, we don´t have a specific rule to turn verbs into nouns.

 

Let´s see which suffixes are used for this structure:

 

1) -ış/-iş/-uş/-üş:

 

çıkış kapısı: exit door

girkapısı: entrence door

kalkış : departure

 

2) -um/-im/-ım/-üm

 

açık oturum : open meeting. (that comes from "otur" verb, where people sit in chairs and discuss about things)

 

katılım : attendance (coming from attend; "katıl")

 

sunum: presentation (coming from present; "sun")

 

iletim : transfer (coming from transfer; "ilet")

 

geri bildirim : feedback (coming from inform; "bildir")

 

There are tens of suffix types that you can use for this structure. This structure doesn´t meet a specific rule as I said; but because of each of them a noun by their own, instead of memorizing these suffixes and confusing your mind, you can look and find them at dictonaries.

 

thx

turkishcobra //

 

 



Edited (2/1/2010) by turkishcobra



Thread: -abil? -abilir?

359.       turkishcobra
607 posts
 01 Feb 2010 Mon 03:15 pm

 

 

 

This was my personal idea as well...

 

thx

turkishcobra //



Thread: Sıla - En Doğru Zaman

360.       turkishcobra
607 posts
 01 Feb 2010 Mon 02:50 pm


Unutmamışım hala,
Atamadım gözlerimden,
Fotoğraflardan yüzüme acıyla bakıyorum ıraklardan

 

Büyük izler kalıyor, sorma,
Kapattığımız yaralardan,
Endişeler, korkularla, oluyoruz hayatlardan

 

Yeni bi hayat kurdum,
İçine huzur koydum,
Yaslandım arkama,
Dünü kovdum

 

Bir hayat kurdum,
İçine huzur koydum,
Yaslandım arkama,
Seni kovdum

 

En doğru zaman,
Canım istediği zaman,
Anlaştığım zaman kendimle

 

En doğru zaman,
Canın istediği zaman,
Anlaştığın zaman kendinle.

 

I haven´t forgetten yet,
I couldn´t throw from my eyes
I´m looking from far with pain to my face at photos.

 

Big traces are left, unfortunately,
By the wounds that we have cured
By anxities and by fears, we lose lives.

 

I set a new life,
I put peace in it,
I leaned to my back,
I dismissed yesterday.

 

I set a new life,
I put peace in it,
I leaned to my back,
I dismissed you

 

The most correct time is,
When I feel correct,
When I deal with my own...

 

The most correct time is,
When you feel correct,
When you deal with your own.

 

and the link:

http://www.sarkidinle.biz/sila-en-dogru-zaman-dinle/

 

thx

turkishcobra //



Thread: T-E PLEASE

361.       turkishcobra
607 posts
 31 Jan 2010 Sun 10:34 pm

 

 

 

hey, is there a feast here ??? {#emotions_dlg.bigsmile}



Edited (1/31/2010) by turkishcobra



Thread: -abil? -abilir?

362.       turkishcobra
607 posts
 31 Jan 2010 Sun 02:34 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Perhaps I meant ´conflicting´. What´s your answer to my point about the negative?

 

 

I thought I explained it. Well; let me explain one more time for you.

 

When you say "Ahmet sınavı geçebilirdi ama çalışmadı", a Turkish-native speaker understands it as;

 

Ahmet was actually able to pass the exam; but he couldn´t because he didn´t study:

Ahmet aslında sınavı geçebilecek durumdaydı; ama geçemedi çünkü çalışmadı.

 

We call "yapıda olumlu, anlamda olumsuz cümleler" like these structures. That means: sentences that are positive with structure, negative with meaning".

 

You got it now? I tried to explain about the meaning.

 

Ahmet sınavı geçemedi çünkü çalışmadı: Ahmet couldn´t have passed the exam because he didn´t study.

 

Ahmet sınavı geçebilirdi ama çalışmadı: Ahmet was able to pass the exam, but he didn´t study, so he couldn´t pass it.

 

thx

turkishcobra//

 



Edited (1/31/2010) by turkishcobra



Thread: -abil? -abilir?

363.       turkishcobra
607 posts
 31 Jan 2010 Sun 02:28 pm

 

Quoting si++

 

 

Well, I have always thought that Turkish is an easy-to-learn language, logical, consistent so few exceptions compared to any other language. Anyway that´s just my tought. Never mind.

 

Then how would you assess English based on your this statement of Turkish being "over-complicated"? Even more "over-complicated" than Turkish or less? Please be specific with your claim.

 

 

Do you think that Turkish is not complicated?

 

 



Thread: -abil? -abilir?

364.       turkishcobra
607 posts
 31 Jan 2010 Sun 02:11 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I think sometimes grammar points are a bit ´over-explained´!

 

 

Because Turkish grammar is a bit "over-complicated" {#emotions_dlg.super_cool}



Thread: Help please :)

365.       turkishcobra
607 posts
 31 Jan 2010 Sun 01:40 pm

 

 

Başına gelmek: To experience something

 

Aklına gelmek: A memory comes to mind.

 

Başıma neler geldi, bilemezsin: I have experienced a lot of events, you can´t even guess.

 

O aklıma geldi birden: I suddenly remembered her.

 

thx

turkishcobra //



Thread: -abil? -abilir?

366.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 10:27 pm

 

Actually the important point in here is "-di" suffix, which use for simple past tense.

 

Ahmet sınavı geçebilir: Ahmet can pass the exam.

 

This is present tense ability sentence. And then we add "-di" to express that this situation (Ahmet can pass the exam) remained in PAST (we tell this by adding past tens nearby the geçebilir sentence.) Because Ahmet joint the exam and possibility has ended.

 

Possibility of passing exam of Ahmet remained in PAST.

 

geçebilir: he can pass

geçebilirdi: he was able to pass but he couldn´t have been.

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: -abil? -abilir?

367.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 10:21 pm

Ahmet sınavı geçebilirdi ama çalışmadı.

 

Your translation for this sentence is correct; it is a positive sentence. But in meaning, this sentence is NEGATIVE.

 

Ahmet sınavı geçebilirdi ama çalışmadı = Ahmet sınavı geçemedi çünkü çalışmadı.

 

That means, Ahmet couldn´t have passed the exam because he didn´t study (enough).

 

I wrote the English translation of sentence which is in the right side of equality.

 

thx

turkishcobra //



Thread: -abil? -abilir?

368.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 09:50 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

Aslında olabilir çünkü burada biraz da olasılıktan bahsetmiş; yani Ahmet´in çalışması durumunda sınavı geçme olasılığının var olduğunu anlatmaya çalışmış.

 

Ama cümlenin genel ağırlığı yapılabilirlik üzerine olduğundan "can/could" kullanılması daha iyi olur; anlamın kesinleşmesi bakımından =)

 

Zaten şu may/might yapısını oldum olası anlamamışımdır o yüzden çok da fazla bir şey söyleYEmeyeceğim  {#emotions_dlg.super_cool} 

 

 

 

 

 

English translation:

 

Actually it may be because there is a possibility in this point; I mean sentence is trying to express than there was possibility for Ahmet to pass the exam if he would have been studied.

But because of the meaning of sentence is based on "ability" "can/could" is better to use; for an exact meaning.

As a matter of fact I have never understood that "may/might" structure that´s why I can´t give information.

 

 

 



Thread: -abil? -abilir?

369.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 09:45 pm

 

Quoting eniser

My english is not super but i think "might" gives this meaning on sentenses..

 

Ahmet sınavı geçebilirdi ama çalışmadı: Ahmet couldn´t have passed the exam ( he might pass, but he could not )

 

turkishcobra kardeşim, burda might ı da kullanabilirdik değil mi ? İngilizcem süper olmadığı için yanlışım varsa lütfen düzeltir misin ?

 

 

Aslında olabilir çünkü burada biraz da olasılıktan bahsetmiş; yani Ahmet´in çalışması durumunda sınavı geçme olasılığının var olduğunu anlatmaya çalışmış.

 

Ama cümlenin genel ağırlığı yapılabilirlik üzerine olduğundan "can/could" kullanılması daha iyi olur; anlamın kesinleşmesi bakımından =)

 

Zaten şu may/might yapısını oldum olası anlamamışımdır o yüzden çok da fazla bir şey söyleYEmeyeceğim  {#emotions_dlg.super_cool} 

 

 

 

 



Edited (1/30/2010) by turkishcobra



Thread: Türkçe Eklerin Sıralanışı ?

370.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 09:30 pm

 

Quoting eniser

Thank you so much brother I will try to explain all.. Sorry that i wrote my first msg. in turkish.. Because as you can understand i felt some shame i could not teach "my" grammer , my language as i wanted. Also thank you so much Other users will read this topic too.. It hope it helps them

 

 

Eniser, brother, Turkish is a very different language. In daily life, we speak it automaticly and we don´t realize but when we try to teach it someone other we see that it is very different than we suppose =)

And we see that it is a very complicated language actually.

 

I wish you good luck. If you need any help, ask it without any hesitation.

 

thx

turkishcobra //

 



Thread: -abil? -abilir?

371.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 08:25 pm

 

Quoting Tazx1

 

 

 Thanks turkishcobra >>> I get it, yani was able but did not ... -abilirdi !

                                                              was able and did .... -abildi !

 

Ahmet could have visited his friends > Ahmet arkadaşlari ziyaret edebilirdi.          [ham, yani]

Ahmet was able to visit his friends > Ahmet arkadaşlari ziyaret edebildi.  [tam, yani]

 

OK.  Thanks a lot.

 

Tazx1

 

 

Let me correct a confussion:

 

Ahmet was able to visit his friends means "Ahmet arkadaşlarını ziyaret edebilirdi", too.

 

Ahmet arkadaşlarını ziyaret edebildi: Ahmet COULD visit his friends.

 

-abilirdi doesn´t have a clear respond in English; that´s why learners have confussions about it.

 

But this formula is correct:

 

I get it, yani was able but did not ... -abilirdi !

                          was able and did ... -abildi !

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: -abil? -abilir?

372.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 08:12 pm

 

Quoting Tazx1

I find distinguishing between the two forms,  -abildi,  &  -abilirdi confusing!!  Please help.

 

For example

 

>"Ahmet could have seen the accident, but he came five minutes after."<

 

My translation: "Ahmet kazayi görebildi, fakat beş dakika sonra geldi"

 

Book:  "Ahmet kazayi görebilirdi, fakat beş dakika sonra geldi"

 

Is the use of the aorist past tense necessary?  Or is my translation acceptable?  .... especially when talking about something which happened in the ´Simple Past´ ...!!!

 

My recollection is that aorist tense is used to denote something which happens regularly ..!!  Does it imply that Ahmet was in the habit of arriving few minutes late after the accident?

 

Is there a ´rule´ ???

 

Thanks, kindly.

 

Tazx1

 

 

Ahmet kazayı görebilirdi, fakat beş dakika sonra geldi.

 

That means, Ahmet actually couldn´t see the accident because he arrived there five minutes later the accident happen.

 

But in here;

 

Ahmet sınavı geçebildi: Ahmet could have passed the exam.

 

Ahmet sınavı geçebilirdi ama çalışmadı: Ahmet couldn´t have passed the exam, actually he was able to pass it but he didn´t study.

 

Daha fazla çalışabilirdi ama hastaydı: He couldn´t have studied more, actually he was able to study more but he was sick.

 

thx

turkishcobra //



Thread: Türkçe Eklerin Sıralanışı ?

373.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 07:52 pm

 

 

Eğer İngilizcesi varsa anlatımda kolaylık olması adına Türkçe´deki eklerin İngilizce´deki anlamın tam tersine hareket ettiğini söyleyebilirsin.*

 

(*if learner can speak English, for easiness in teaching, you can tell that suffixes in Turkish are added by the opposite side of English meaning)

 

Color of his home: Evinin rengi.

 

his home: evi

of his home: evinin

color of his home: evinin rengi.

 

Sıralanış tam tersi gördüğün üzere.

 

At my home: evimde

 

home: ev

my home: evim

at my home: evimde.

 

Bu kural çoğu kez geçerlidir. Eklerin sıralanışı karmaşık bir husus; okuldayken çekim eki - yapım eki davasına göre sıralandığı anlatılmıştı.**

 

(**this rule is commonly valid. Order of suffixes is a complicated topic; when we were at school, they told us that suffixes are ordered according the matter of construction suffix - conjugation suffix.)

 

kolay gelsin

turkishcobra //



Edited (1/30/2010) by turkishcobra [added English translation of Turkish explanations.]
Edited (1/30/2010) by turkishcobra



Thread: Translate short thank you message - English to Turkish

374.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 05:22 pm

 

Quoting cait22

Will someone please help me with this translation into Turkish?:

 

"Thank you for brightening my life"

 

Thank you!

 

 

Hayatımı aydınlattığın için teşekkür ederim.

 

thx

turkishcobra //



Thread: pronunciation

375.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 04:20 pm

 

 

Listen some Turkish music with lyrics, I know that it is a useful method to have an idea about the pronunciation.

 

http://www.turkishclass.com/forumTopic_21

 

thx

turkishcobra //



Thread: turkish - english

376.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 02:39 am

 

Quoting ..Laulau..

thanks to anyone who can translate this!

 

´ali papur şefim özledik seni sensiz sami çekilmiyor´

 

 

 

My Chef Ali Papur, we missed you. Sami is not tolerable without you/when you aren´t here.

 

thx

turkishcobra //



Thread: Help :)

377.       turkishcobra
607 posts
 29 Jan 2010 Fri 07:50 pm

 

Quoting Sekerleme

Hi

 

How to say "I am missing the old [Name]"?

 

Şimdiden teşekkür ederim.{#emotions_dlg.bigsmile}

 

 

 

Eski [Name]´i,ı,u,ü,yi,yı,yu,yü özlüyorum.

 

thx

turkishcobra //



Edited (1/29/2010) by turkishcobra
Edited (1/29/2010) by turkishcobra



Thread: what is the best turkish-egnlish online translator?

378.       turkishcobra
607 posts
 29 Jan 2010 Fri 03:06 pm

 

 

Automatic English/Turkish and Turkish/English translators never translate correct because sytnax is very different.

 

Translators translate English sentences to Turkish according to English syntax. That´s why we don´t get a correct result.

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: \"yok ki\"

379.       turkishcobra
607 posts
 29 Jan 2010 Fri 02:09 am

 

Quoting ally81

 

 

 Thank you again Ali for clearing that up for me, I just learnt it form the book and I learned it as -ki doesnt follow vowel harmony, I hadn´t realised words like ´cünkü´ were suffixed with -ki, I learnt the word just as a word before I even knew there was a -ki suffix!

 

 

Your welcome, Ally, hope I could help you.

-ki is a complicated structure and a lot of learners meet problems. I´m always ready for any other question and help,

 

thx

turkishcobra // 



Thread: \"yok ki\"

380.       turkishcobra
607 posts
 29 Jan 2010 Fri 02:00 am

 

Quoting ally81

 

 

 Thanks Ali for the quick answer.

 

Can I ask another question please?

 

In the ´Teach Yourself Turkish´ book under the -ki section it says that -ki does not change because of vowel harmony, and it give examples of ´masadaki çiçekler´ - ´the flowers on the table´ and ´onlarınki´ - ´theirs, their one´... among other examples, and it states quite clearly that it does not change.  Yet here in this thread there are examples when it quite obviously does change, so as you can imagine I´m quite confused!  Can you tell me if the examples they use in the book are right?  Or maybe this is a different part of using -ki?................ this -ki is very complicated! haha

 

 

It´s true; -ki doesn´t meet Vowel Harmony, so it doesn´t change.

 

I think you are talking about these three exceptions:

 

dünkü

bugünkü

günkü

 

If you are talking about these, it is because of creating easiness in pronunciation. Saying dünki is harder than saying dünkü. This is because of general speech and doesn´t break the rule. -ki does not change for Vowel Harmony. Dünkü, bugünkü and günkü are exceptions.

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: \"yok ki\"

381.       turkishcobra
607 posts
 29 Jan 2010 Fri 01:32 am

 

Quoting ally81

 

 

Hi turkishcobra, thanks for the great explanation because I really struggle with this ´ki´. 

 

Just one question about the above example, are you saying that you can say "Yerler ıslak dün yağmur yağmadı ki" - "floor is wet but it didn´t rain yesterday" or do you need to use ´ama´ in this sentence?

 

Thanks, Ally

 

 

Hello Ally, you don´t have to use "ama". Because the "ki" at the end of the sentence provides this meaning but sometimes we put "ama" according to the wish; to emphasis in meaning.

 

thx

turkishcobra

 



Thread: geçir & geçer !!??

382.       turkishcobra
607 posts
 28 Jan 2010 Thu 09:01 pm

 

Quoting Tazx1

I am bit confused between Geçir & Geçer >> [being dyslexic doesn´t help either].  Can somone kindly explain proper usesage so I can hang it upon a hook and try to remember ... a few examples would be very welcome.

 

For example, what would be the difference between:-

 

1) "... on yil geçer" [would this be a statement like> ´Ten years passed´ ??? [yani: ten years went by]

 

2) "... on yil geçir" [would this be an order like > ´Pass ten years´ ???? [yani: suffer for ten years ...]

 

I know there is a verb ´Gecirmek´  >> But I can´t find the verb ´Gecermek´

 

Thanks fellows.

 

Tazx1

 

 

 

Hello my friend,

 

Geçer is the Simple Tense form for 3rd Singular Person of "Geçmek" verb; which means to pass, to go on.

 

On yıl geçer means then years pass, ten years go on.

 

Geçir is the verb stem of geçirmek verb and it is generally used for meaning of "waste, spend time"

 

On yıl geçir: waste/spend ten years.

 

Geçirmek is also used to mean "to hit someone"

 

Suratına bir tane geçirdim : I hit his face strongly

 

We also use to mean "to accompany somebody till the travel starts" :

 

Onu otobüse kadar geçirdim : I accompanied her to the bus.

 

Annem misafirleri geçiriyor : My mother is bidding farewell to the guests.

 

thx

turkishcobra //

Moha-ios liked this message


Thread: Sıla - Kenar Süsü

383.       turkishcobra
607 posts
 28 Jan 2010 Thu 08:55 pm

 

 

 

Sıla - Kenar Süsü

 

Kenar süsü oldum hayatında,

Yani olmasam da olurdu.

Kaza süsü de verirdin vefatıma,

Yokluğum boşluk yaratmazdı.

 

Seni aramamam, sormamam,

Bakmadan uzaklaşmam,

Eminim çok hora geçti.

 

Hurdaya çıktı içim,

Fark ettin mi, hiçe döndüm?

Çürüye çürüye tükendim.

 

Rezil ettim kendimi,

Dağıttım, içtim, düştüm,

Ona buna ağladım,

İçimden döküldüm.

Gülmeyi unuttum kendimi dinlemekten

Hastalık hastası oldum senin yüzünden.

 

Translation:

 

I was an edging in you life,

I mean, there was no matter if I was there or not,

You would make my death look like an accident,

My absence wouldn´t create a space.

 

Not calling, not asking

And drawing away without looking you,

Was appreciated a lot, I´m sure

 

Inside of me turned into a junk,

Did you realize, I turned to nothing?

I was exhausted by decaying and decaying.

 

I put myself to shame,

I smashed, I drunk, I fell down,

I cried for everything,

I bared my heart,

 

I forgot to laugh,

Because of worrying for myself,

I became hypochondriac because of you.

 

and the link:

 

 

http://belesmuzik.org/sila-kenar-susu/

 

thx

turkishcobra //

 



Thread: two words t to e

384.       turkishcobra
607 posts
 28 Jan 2010 Thu 06:28 pm

 

Quoting nette

ok, thanks.

 

how about this, is this right?

 

´evde calisiyorum ama şimdi b almanya´ya gitti ve ben annem ve babam evde kalıyorum

 

i want to say that ´i study at home, but now b went to germany and i´m staying at my parents home´

 

and could someone also translate this to me: cok guzel cıkmısın beyendım

 

 

I study at home, but now B went to Germany and I´m staying my parent´s home:

 

Evde çalışıyorum ama B şimdi Almanya´ya gitti ve ben ailemin evinde/yanında kalıyorum.

 

cok guzel cıkmısın beyendim: Çok güzel çıkmışsın, beğendim. (probably said for a pose in a photo)

 

And it means:

 

You look very good, I liked it.

 

thx

turkishcobra

 



Edited (1/28/2010) by turkishcobra



Thread: two words t to e

385.       turkishcobra
607 posts
 28 Jan 2010 Thu 04:46 pm

 

Quoting nette

Could it also mean ´are you studying´?

 

 

Yes, it could be. Coz çalışmak also means "to study".

 

thx

turkishcobra //



Thread: Sıla - Sevişmeden Uyumayalım

386.       turkishcobra
607 posts
 28 Jan 2010 Thu 03:52 pm

 

 

Thank you Marionin.



Thread: Sıla - Sevişmeden Uyumayalım

387.       turkishcobra
607 posts
 28 Jan 2010 Thu 02:54 pm

 

Hiç çaresi yokmuş gibi mecbur kalanlardan mısın?

Gitmek zor mu senin için?

Mevcut duruma alışanlardan mısın?

Aşk yok mu sence?

Sevişmek herkesle aynı mı sence?

Kalp yok mu sence?

Hayata üşenenlerden misin sen de?

 

İster kırılıp dökülelim,

İster yok olup dirilelim,

Sevişmeden uyumayalım,

Anlaşmadan ölmeyelim. (x2)

 

Hiç cesareti yokmuş gibi mecbur susanlardan mısın?

Uçmak zor mu senin için?

Yürümeye bile korkanlardan mısın?

Aşk yok mu sence?

Sevişmek herkesle aynı mı sence?

Kalp yok mu sence?

Hayata üşenenlerden misin sen de?

 

İster kırılıp dökülelim,

İster yok olup dirilelim,

Sevişmeden uyumayalım,

Anlaşmadan ölmeyelim. (x2)

 

Translation:

 

Are from people who are constrained as no redemy?

Is it hard to go for you?

Are you from people who get used to current conditions?

Is there no love in your opinion?

Making love is same with everybody in your opinion?

Is there no heart in your opinion?

Are you people who were too lazy to life?

 

Even if we are destroyed,

Even if we die and awake

Don´t let us sleep without making love,

Don´t let us die before dealing.

 

Are you from people who are quiet because of no brave?

Is flying difficult for you?

Are you from people who are even afraid to walk?

Is there no love in your opinion?

Making love is same with everybody in your opinion?

Is there no heart in your opinion?

Are you people who were too lazy to life?

 

Even if we are destroyed,

Even if we die and awake

Don´t let us sleep without making love,

Don´t let us die before dealing.

 

and this is link:

http://www.cafekolik.com/sila-sevismeden-uyumayalim-dinle-sila-yeni-albumu-dinle.html

 

thx

turkishcobra //



Thread: Sıla - Yara Bende

388.       turkishcobra
607 posts
 27 Jan 2010 Wed 11:22 pm

Wonderful and hit song of Sıla; a perfect song with a perfect melody and perfect lyrics.

 

Kim bilir, kim olduk?
Bile bile, göre göre,
Sustuklarımız, kaçtıklarımız ne?

Düşündürmeden durmayan,
Uyku zaten uyutmayan,
Dilde kelamsız, tende selamsız, bu halimiz ne?

 

Defalarca neşter vurulan,
Sonra geçti deyip sarılan,
Ama hala kanayan yara bende (x2)

 

Kaç gecedir sırt sırta,
Bizden başka her şey orada,
Sen mi ben mi daha cesuruz ayrılmaya?

 

Kaç gecedir sırt sırta,
Bizden başka her şey orada,
Sen mi ben mi daha cesuruz ağlamaya?

 

Who knows, who we became,
Knowingly, seeingly,
What are the things we are quiet and escape from?

That keeps always thinking,

That keeps always awake,
Without words at tongue, without greetings at skins,
What is our that case?

 

That was touched by bistoury again and again,
That was supposed to get better and bandage,
That but still bleeding wound is at me ...

 

For nights, back to back,
Everything but us is there,
Me or you, which of us is braver to leave/cry?

 

And the link:

 

http://www.muzikdinlex.com/1830/Sila-Yara-bende-2009

 

thx

turkishcobra //



Thread: Keremcem ft. Alihan Samedov - Nerelere Gideyim?

389.       turkishcobra
607 posts
 27 Jan 2010 Wed 02:09 pm

 

Magical melodies from Balaban (Azerbaijani Flute) of Alihan Samedov and a voice of Turkish Pop, Keremcem sing that song:

 

Nerelere Gideyim? Where Shall I Go?

 

Bedenimden daha büyük bir yalan

Söylemedim sana, inan.

Bütün hepsi yalan olsa bile,

Ne fark eder bunca sevgiyle?

 

Son bir defa dön bak ve söyle;

Nerelere gideyim?

Sen yanımda olmayınca.

Gecelerim uzun oluyor,

Sabahlarımda sen olmayınca.

Ah, olaydın, yar olaydın,

Öpüp de sarsaydım.

 

Başlarken her şey bir rüya gibiydi,

İnan sendin tek sevgilim.

"Git" söylenecek kelime,

Bensizliğe hazır değilsen bile.

 

Son bir defa dön bak ve söyle;

Nerelere gideyim?

Sen yanımda olmayınca.

Gecelerim uzun oluyor,

Sabahlarımda sen olmayınca.

Ah, olaydın, yar olaydın,

Öpüp de sarsaydım.

 

Ben sana söylemeden

Sen beni hissetmeden,

Biz denedik ikimiz,

Yoksa bitiyor mu başlarken?

 

I didn´t tell you a lie,
Bigger than my body, believe me.
Even if all of them are lie,
Does it matter with that love?

 

Turn back, look and tell me for last time;
Where shall I go?
When you aren´t with me,
My nights are long,
When you aren´t with my mornings.
What if you would be here, my darling,
I would kiss and hug you.

 

It was all like a like a dream at the start,
Believe me, you were my only darling,
"Go" was the only word to tell,
Even if you aren´t ready to be without me.

 

Turn back, look and tell me for last time;
Where shall I go?
When you aren´t with me,
My nights are long,
When you aren´t with my mornings.
What if you would be here, my darling,
I would kiss and hug you.

 

Me, without saying you,
You, without feeling me,
We both tried,
Is it ending at the start?

 

http://www.kliplerimiz.com/keremcem/nerelere-gideyim-klip-izle.html

 

thx

turkishcobra //



Thread: zıp zıp zıplamak

390.       turkishcobra
607 posts
 27 Jan 2010 Wed 01:36 am

 

 

We call "yansıma isimler" likewise this structure (reflection nouns). Reflection nouns are produced from the natural voice tones:

 

While jumping rithmicly, it is imagined that you hear a voice "zıp zıp zıp zıp"

 

Zıp zıp zıplamak: to jump a lot.

 

Şırıl şırıl akmak: to stream strongly (for a river or something like that)

 

Gümbür gümbür gök gürültüsü: Very strong thunder.

 

Güm güm kapı çalmak: To knock the door with creating a high noise.

 

Çan çan konuşmak: To speak a lot.

 

Şıkır şıkır oynamak: To dance a lot.

 

Bas bas bağırmak: To shout with a high voice.

 

Pat pat vurmak: To hit or touch something with a high noise.

 

Şakır şakır yağmur yağıyor: It is raining cats and dogs.

 

Çatır çatır şimşek çakıyor: A lot of and huge lightning flash.

 

 

thx

turkishcobra //

Moha-ios liked this message


Thread: Grammar: -e , -a suffixes

391.       turkishcobra
607 posts
 27 Jan 2010 Wed 01:29 am

 

 

These links may be helpful:

 

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_137

 

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_141

 

thx

turkishcobra //



Thread: Diye

392.       turkishcobra
607 posts
 27 Jan 2010 Wed 01:25 am

 

 

"diye" comes from "demek" and it has got a lot of meanings:

 

1) Used for "called" meaning; describing noun:

 

Bunu bana Ahmet diye birisi söyledi.

 

Someone called Ahmet told me this.

 

Yenimahalle diye bir yerde oturuyor.

 

He lives in a place called Yenimahalle.

 

2) Describes action (except ´said´ in Direct Speech:

 

"I didn´t do that!" he shouted.

 

"Bunu ben yapmadım!" diye bağırdı.

 

"Buraya gel." dedi.

 

"Come here." he said.

 

"Where is your home?" he asked.

 

"Evin nerede?" diye sordu.

 

3) Used as "because of" :

 

Sınav var diye dışarı çıkamıyorum.

 

I can´t get out because of there is exam.

 

Zamanı yetmedi diye soruları cevaplamadı.

 

He didn´t answer questions because of his time was unsufficient.

 

4) Connects little Direct Speeches with sentences.

 

Seni oraya gitme diye uyardım:

 

I warned you as ´don´t go there´.

 

Yapma diye defalarca söyledim:

 

I told him ´don´t do´ for several times.

 

 

thx

turkishcobra //

 

 

 

 

Moha-ios and Lillita liked this message


Thread: \"yok ki\"

393.       turkishcobra
607 posts
 27 Jan 2010 Wed 01:05 am

 

 

And daily forms for "ki". "ki" changes forms in here:

 

Bugün : today

 

Bugün + ki : Bugünkü

 

Bugünkü hava: Weather of today (weather that belongs today)

 

Dün : yesterday

 

Dün + ki : Dünkü

 

Dünkü sınav zordu: Examination of yesterday was hard. (Examination that belongs to yesterday was hard)

 

Gün: day

 

Gün + ki : Günkü

 

Çarşamba günkü açıklama: Explanation of Wednesday. (Explanation that belongs to Wednesay)

 

Note that we use days as "wednesday day, friday day...etc"

 

Çarşamba günü: Wednesday

Perşembe günü: Thursday

 

thx

turkishcobra //

 

Moha-ios liked this message


Thread: \"yok ki\"

394.       turkishcobra
607 posts
 27 Jan 2010 Wed 12:53 am

 

 

 

Hello my friend,

I should say that "ki" is one of the most complicated structures of Turkish language. Basicly there are two kinds of "ki" in Turkish;

 

1) Belonging -ki

2) Conjuction ki

 

Belonging -ki is written with noun and it is a suffix

 

Evinki: the thing that belongs to home.

Benimki: mine

 

Conjuction "ki" is written apart:

 

It rained so much that streets turned into rivers:

 

Öyle bir yağmur yağdı ki caddeler nehre döndü.

 

But, we also use "ki" for "meaning emphasis, excalamation" and for "unsure tones"

 

Bilmiyorum: I don´t know

 

You say that sentence directly, without adding any stress in toning.

 

Bilmiyorum ki: I don´t know.

 

You pronounce this sentence with an "unsure" voice tone. (Adding an exclamation toning)

 

And an example for "meaning emphasis" :

 

Seni bu tanımayan yok ki bu şehirde.

 

ki provides "emphasis" for "yok" concept and a little "exclamation"

 

Let me try to explain it with another example:

 

Burada da hiç kitap yok : there isn´t any book in here.

 

You pronounce that sentence directly, expressing your view about surrounding.

 

But; when you say:

 

Burada hiç kitap yok ki.

 

You add "exclamation" and emphasis for "yok" concept.

 

Sometimes we use this structure for "but" meaning; or to emphase to "but". Likewise in "burada hiç kitap yok ki" it expresses an expectation that didn´t come true.

 

Yerler ıslak: Floor is wet.

 

Dün yağmur yağmadı ki : But it didn´t rain yesterday. (Floors may be wet because of rain but I see that it hadn´t rained.)

 

Yerler ıslak,

 

Ama dün yağmur yağmadı ki : But it didn´t raint yesterday.

 

Another example for that:

 

Sen neden yemiyorsun? : Why aren´t you eating?

 

Ben aç değilim ki : I am not hungry (you stress that you aren´t hungry)

 

 

I hope I could explain it. If there is any point that you didn´t get, please ask. Coz this kind of "ki" does not have a certain meaning and it gains meaning according to daily speech and stress.

 

 

thx

turkishcobra //

 

 



Edited (1/27/2010) by turkishcobra
Edited (1/27/2010) by turkishcobra

Moha-ios liked this message


Thread: Yüksek Sadakat - Aşk Durdukça

395.       turkishcobra
607 posts
 27 Jan 2010 Wed 12:06 am

 

A very nice song from Yüksek Sadakat:

 

Aşk Durdukça (As long as Love Lives)

 

Dünya döner bir gün daha
Yeryüzünde aşk durdukça,
Gece erken inse bile korkma,
O hep seninle kaldıkça.

 

Biliyorsun gitmem gerek,
Yollar bitmez düşünerek,
İster sonuç de istersen sebep,
Bu düğümü çözmem gerek.

 

Belki sana yazarım uğradığım bir şehirden,
Renkli bir kart atarım Mekke ya da Kudüs´ten,
Sonra bir gün çıkarım sen artık dönmez derken,
Bir şarkı fısıldarım kulağına gün batarken

 

Dünya döner tek bir yana,
Dolsun diye gün bir daha,
Ben de döndüm tekrar sana,
Sönmek için yana yana.

 

Earth turns one more day,
As long as love is in Earth,
Even if night comes earlier, don´t afraid,
As long as it is with you.

 

You know that I should go,
Roads do not end by thinking about them,
Call it final or reason,
I should solve this fact.

 

Maybe I may write you from a city I visit,
I send you a colorful card from Mecca or Jerusalem,
I may come up at the moment you say ´he doesn´t turn back´,
I whisper a sing in your ear when the sun sets.

 

Earth turns through a single side,
In order one more day to end,
And I turned towards you again,
In order to blow out by firing.

 

 

and this the link :

 

http://belesmuzik.org/yuksek-sadakat-ask-durdukca/

 

 

thx

turkishcobra //



Edited (1/27/2010) by turkishcobra



Thread: Göksel saadet serbeti translation to English

396.       turkishcobra
607 posts
 26 Jan 2010 Tue 11:40 pm

 

 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_44475



Thread: Zenginin olsun

397.       turkishcobra
607 posts
 08 Jan 2010 Fri 01:59 pm

 

 

Dünya malı zenginin olsun. It is an idiom and it means I don´t look for money, let fortune of world belong to who wants it.

 

thx

turkishcobra //



Thread: I am trying to make sentences with co- operative verbs.. Correct me if I am wrong :))

398.       turkishcobra
607 posts
 23 Dec 2009 Wed 09:19 pm

 

Quoting keren

You and her are listening to each other.

Onun´la dinleşiyorsun.

 

We are angry with each other.

Birbiri kızışıyoruz

 

You and him will laugh to each other.

Onun´la gülüşeceksin

 

They observed each other.

Birbirleriyle gözleştiler

 

They giving each other a gift.

birbirleriyle hediyeyi verişiyorlar

 

We hugged each other.

Birbiri sarılışştık

 

They remembered each other.

Birbirleriyle hatırlaştılar.

 

 

 

 

We don´t use "-iş" (together) for every verb in Turkish.

 

dinlemek does not receive "-iş"

 

You and her are listening to eacher:

 

Birbirinizi dinliyorsunuz.

 

Kızışma is used for a different meaning: it is generally used in meaning of "to become hot"

 

For saying "we are angry at each other" :

 

Birbirimize kızgınız.

 

Gözleşmek is incorrect. "to observe" is "gözlemlemek/gözlemek"

 

They observed each other:

 

Birbirlerini gözlemlediler/gözlediler.

 

Verişmek doesn´t mean "to give something to each other"

 

Vermek veriştirmek is an expression, to have a rough tongue.

 

They are giving each other a gift:

 

Birbirlerine hediye veriyorlar.

 

Sarılışmak is correct, it means "to hug each other"

 

Hatırlaşmak is incorrect:

 

They remembered each other:

 

Birbirlerini hatırladılar.

 

thx

turkishcobra

Moha-ios liked this message


Thread: Word Game

399.       turkishcobra
607 posts
 23 Dec 2009 Wed 09:06 pm

 

Quoting Shaylynn

Fruit Jar ( Meyve Kavanoz )

 

 

Meyve Kavanozu**



Thread: turkish to english, sagol

400.       turkishcobra
607 posts
 13 Dec 2009 Sun 12:27 am

 

Quoting *jeja*

Ne Yagarim Ne Eserim Dururum Matemedilsiz Dag Gibi

 

 

 

"Ne yağarım ne eserim, dururum mateme dilsiz dağ gibi."

 

Neither I rain nor I blow, I stand like a mountain that is dumb against mourning.

 

thx

turkishcobra //



Thread: listening and problems

401.       turkishcobra
607 posts
 12 Dec 2009 Sat 11:43 am

 

 

Listening music by following its lyrics text is very useful for a learner. In Turkish, because of words can take different places in sentences, you may hear very different sounds. Listening Turkish music will help you to see this difference. As first step, listen the song without looking at lyrics and then listen it by following the lyrics, this will help your brain to detect the words easier.

 

For a while, I have been considering to write the speech texts of some parts of some famous movie series that you can watch by Internet. (TV Series) I believe that watching movie series and following the speech text are going to be very useful together but becuase of lackness of time, I still couldn´t start to do it. But as soon as possible, I´m going to start to do it for a better help to learners.

 

Watch and read the news in www.trt.net.tr which is the official channel of Türkiye. They generally put the texts and videos of news at same time, so you can both watch and follow the text. This website´s Turkish is also pretty simple and easy to understand.

 

 

thx

turkishcobra //

 

 

 

 

 

 

 



Thread: listening and problems

402.       turkishcobra
607 posts
 12 Dec 2009 Sat 10:20 am

 

 

This has got two main reasons actually:

 

1) Syntax: Although Turkish language has got a current syntax, we change the places of words for more stress.

 

Niye eve gittin?

 

Eve niye gittin?

 

Niye gittin eve?

 

 

2) Because of every word has got a meaning alone itself, it is very important to understand what does each word want to say and what they are going to mean when they come together.

 

Gelmeyeceğini bildiğim için bir şey demedim.

 

Gelmeyeceğini: That you aren´t going to come.

 

Bildiğim: That I know

 

İçin: For

 

Bildiğim için: Because of I know.

 

Bir şey: Something

 

Demedim: I didn´t say.

 

As you see, by only one word, we can express what a sentence want to say.

 

thx

turkishcobra //

 

 



Thread: one line t-e

403.       turkishcobra
607 posts
 11 Dec 2009 Fri 09:56 pm

 

Quoting barba_mama

Allahim sen ümmeti peygamberi dogru yolu getir.

 

This was written with a German keyboard, so I think it probably should be Allahım and doğru... I think it´s something about marrying and the righteous road. Help please?

 

 

Correct Text:

 

Allah´ım, sen ümmet-i peygamberi doğru yola getir.

 

It means

 

"My God, you shall bring the community of Prophet to the right way."

 

Note: Ümmet-i Peygamber means "Community/Followers of Prophet" and it is an old Turkish sentence.

 

Original Saying: Peygamber Ümmeti.

 

Ümmet is an Arabic-rooted noun by the way.

 

thx

turkishcobra //



Thread: I´m coming to Istanbul!

404.       turkishcobra
607 posts
 11 Dec 2009 Fri 12:35 am

 

 

you can get on balloon in Kadıköy Port and watch Istanbul from 300 metres

 

 

My favourite place in Istanbul is Bosphorus and surroundings. You can have a nice breakfast in Beylerbeyi; together with the amazin scene of Bosphorus.

 

Then, if you have chance and weather is good, you can drink a hot tea outside in Sarayburnu (Known as Park Gülhane) by the scene of two continents.

 

You can visit Historical Peninsula and taste the different atmosphere of this place.

 

Beyoğlu and its streets (Taksim, İstiklal, Sıraselviler and Cihangir) are other egzotic places to experience.

 

You can visit populer shopping centers of city; Kanyon and Cevahir for example.

 

As a classical tradition, you can visit Blue Mosque (Sultanahmet) and Haghia Sophia. You can go there by Zeytinburnu-Kabataş tramway line.

 

Of course there are more thousand things to do in Istanbul but these are my favourites.

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/11/2009) by turkishcobra
Edited (12/11/2009) by turkishcobra



Thread: Sıla - Bana Biraz Renk Ver

405.       turkishcobra
607 posts
 05 Dec 2009 Sat 11:51 pm

 

Yesterday, when I was driving car, I have heard a very beautiful song of Sıla at radio. As a fan of Sıla, I knew that song from her İmza album but didn´t listen from start to end. When I listened it completely at the radio of car, I really liked a lot.

 

 

Bana Biraz Renk Ver.

 

Aç kapıyı ne olur, dışarıda kaldım,
Çok üşüdüm sıcağına bel bağladım,

Talihsizlikler üst üste geldi,
Kendimi güç bela yanına attım.

 

Sana inandım, koştum, geldim.
Dünde ne vardı unuttum, geldim.
Dünya yansın, koyverdim,
Bana biraz renk ver.

 

En başından biliyordum,
Adalet vardı.
Hiçkimse duymasa,
Bir duyan vardı.
En kötü kararlardan beterdi kararsızlık,
Niyetlenince Tanrı yolumu açtı.

 

Sana inandım, koştum, geldim.
Dünde ne vardı unuttum, geldim.
Dünya yansın, koyverdim,
Bana biraz renk ver.

 

Translation:

 

Give Me Some Colours

 

Open the door please, I stayed out,
I am so cold and lay my hopes on your heat,

Ambsaces came one by one,
I scarcely took myself near you.

 

I believed you, ran and came.
I forgot yesterday and I came,
Let the Earth burn, I gave up,
Give me some colours.

 

I knew since very start,
That there justice.
Even if nobody hears,
There was somebody hearing me,
Instability was worse than worst decisions,
God opened my way when I determined.

 

I believed you, ran and came.
I forgot yesterday and I came,
Let the Earth burn, I gave up,
Give me some colour.

 

 

And this the link that you can listen the song:

http://www.webtiye.com/index.php/sila-bana-biraz-renk-ver-dinle-izle.html

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/5/2009) by turkishcobra



Thread: turkish to english---need it fast!

406.       turkishcobra
607 posts
 05 Dec 2009 Sat 10:13 pm

 

Quoting barba_mama

An evil girl, we will call her S. is trying to trick a guy into thinking he will have her babies.

He went to bed with her in September. Soooo, she is saying the babies are from September. But I am sure this is not true. First of all, she keeps telling people the sizes of her un-born babies. The sizes are too big for babies that are made in September. But, now her friend also told me that she said she will get the heartbeats of the babies checked when they were 6 weeks. Her friend is acutally a doctor in learning, and knows that a heartbeat can only be checked from 9 weeks onwards... So, S. is lying for sure.

 

Normally, I would tell the not-father this. However, the not-father and I recently had a fight, and he isn´t my friend anymore. I think he´s a dweep. So the problem is, should I tell him... Hence, the story of my life...filled with crazy people.

 

 

 

AHH?? I thought September was a person!! I should check the text again...

 



Thread: turkish to english---need it fast!

407.       turkishcobra
607 posts
 05 Dec 2009 Sat 10:04 pm

 

 

 

I didn´t get what you wanted to mean by "babies are from middle of summer????"

 

what does it mean? i considered it as "babies were born in the middle of summer" and translated according to it.

 

sentences are very complicated and i couldnt understand what has happened ???

 

 



Thread: turkish to english---need it fast!

408.       turkishcobra
607 posts
 05 Dec 2009 Sat 10:01 pm

 

Quoting barba_mama

I´m trying to explain something difficult to a friend of mine, but he doesn´t seem to understand...soo, if somebody can translate this very strange message for me, it would be great!

 

"I know that S. is lying about the babies. She is saying they are from September to K., and she tells him they are his babies. But, a friend of S. knows for sure the babies are not from September, the babies are from the middle of the summer. The babies are not from K., I am sure of this, and I don´t know if I should tell him this...what do you think I should do?"

 

Thank you in advance for a fast reply

 

An interesting text.

 

S´nin bebekler hakkında yalan söylediğini biliyorum. K´ya bu işin Eylül´de olduğunu ve ona onun bebekleri olduğunu söylüyor. Ama, S´nin bir arkadaşı bebeklerin Eylül´de olmadığından kesinlikle emin, bebekler yazın ortasında oldu. Bebekler K.´dan değil, bundan eminim ama bunu ona söyleyip söylememem gerektiğini bilmiyorum. Sence ne yapmam gerekir?

 

 

OMG what is this??!!! A scenario for soap opera ??? {#emotions_dlg.confused}

 



Edited (12/5/2009) by turkishcobra



Thread: turkish to english please

409.       turkishcobra
607 posts
 05 Dec 2009 Sat 09:55 pm

 

Quoting bella2509

Burda halen yagmur var.

 

my try is that,    the rain here is none.

 

 

Burada hala/halen yağmur var.

 

It is still raining here.

 

thx

turkishcobra //



Thread: turkish / english pleaseee

410.       turkishcobra
607 posts
 05 Dec 2009 Sat 07:20 pm

 

Quoting Gülümseme

 

               A nearly born baby talking to god one day before birth

 

 

 My try,, I got bit confused with this bit below  - so leave for others

 

 DERKEN MELEKLER GELİR VE GİTME VAKTİNİN GELDİĞİNİ SÖYLERLER VE ÇOCUĞU ALLAH´IN HUZURUNDAN GÖTÜRÜRLERKEN BEBEK TEKRAR SORAR

 

 

I get it but can´t fully translate

 

 

At that moment, angels come and tell that it is time to go and when they take the kid away from the presence of God, baby asks again

 

 

thx

turkishcobra //

 



Thread: Kara Gözlüm Poem please check

411.       turkishcobra
607 posts
 05 Dec 2009 Sat 04:51 pm

 

Quoting Henry

Could users here please check my translation and offer corrections or improvements

Kara gözlüm (My dark eyed one)

 

Hiç özlemediğim kadar özlüyorum bu aralar seni

Never have I missed you as much as I am missing you at this time

Niye bilmiyorum ama

But I don’t know why

Ben sadece senle mutluyum

I am only happy with you.

Ah şu gönül gözünden görmek dedikleri var ya

Ah, that what the call to see by heart - eye.

Seni her halinle seviyorum

I love you in every respect.

Beraber uyansak

If we awake together,

Bütün gün sarılsak

If we embrace all day

Bana yetmez

Never enough for me

O ana dünyaları bile değişmem

I don´t change this moment even for Worlds.

Küçüğüm her şeyim

My little one, my everything

Ne olur çok uzaklara gitme

Please, don´t go very far,

Gidersen öleceğim

If you go I will die.

Karanlığa döneceğim

I will return to darkness.

 

I thank you for your help. Smile Teşekkürler

 

 

Thx

turkishcobra //

 



Thread: Manga & Göksel - Dursun Zaman

412.       turkishcobra
607 posts
 05 Dec 2009 Sat 11:43 am

 

 

At first step, answer was yes. But group Kargo decided to go on with its new members and they will tkae stage with the new member of group.

 

For a while, we didn´t see them around. They didn´t organize any concerts or didn´t attend any talk-shows.

 

Maybe they have renewed themselves.

 

 



Thread: Manga & Göksel - Dursun Zaman

413.       turkishcobra
607 posts
 05 Dec 2009 Sat 11:37 am

Taken from kargoonline.com:

 

Açıklama: Koray Candemir ve Serkan Çeliköz fikir ve vizyon farklılıkları nedeniyle Kargo Grubu´ndan ayrıldıklarını ve ikili olarak yeni bir projede çalıştıklarını açıkladılar.

 

Explanation: Koray Candemir and Serkan Çeliköz have explanied that they left the group Kargo because of idea and vision differences and that they have been working for an ew project.

 

And in second explanation, it talks about a new member of group. A short while ago, we heard that Kargo has dispersed and will not sign a new album; because the top billing of group had moved to US.

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/5/2009) by turkishcobra
Edited (12/5/2009) by turkishcobra



Thread: Manga & Göksel - Dursun Zaman

414.       turkishcobra
607 posts
 05 Dec 2009 Sat 02:58 am

 

 

 

Group Manga was always better, that´s why they brought a present from MTV Music Presents

 

And a small note: Singer (top billing) of Kargo has been taking stage somewhere in USA, in a bar or something like that.



Edited (12/5/2009) by turkishcobra



Thread: Manga & Göksel - Dursun Zaman

415.       turkishcobra
607 posts
 05 Dec 2009 Sat 02:54 am

 

 

 

Group Kargo exists no longer, it has dispersed a while ago.

 

 



Thread: very short one...t to e please...

416.       turkishcobra
607 posts
 05 Dec 2009 Sat 02:47 am

 

Quoting vanessa5

can someone pls translate to english?

 

iki dogdun birtanem

 

 

Let´s correct it first:

 

İyi ki doğdun birtanem

 

"Happy birthday my dear"

 

thx

turkishcobra //

 

 



Thread: 700 YEARS OLD

417.       turkishcobra
607 posts
 05 Dec 2009 Sat 01:04 am

 

 

In Türkiye, thx God, we have got a lot of historical mosques and I respect to these structures a lot; because they could accomplish to stand at foot for centuries and they are one of the most important eyewitnesses for the history.

 

When I have seen a mosque which had been built in 1755 in a town of Tekirdağ province, I had been really surprised and I couldn´t hide my admiration.

 

And thank you for this wonderful images, AlphaF.

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/5/2009) by turkishcobra
Edited (12/5/2009) by turkishcobra
Edited (12/5/2009) by turkishcobra
Edited (12/5/2009) by turkishcobra



Thread: Manga & Göksel - Dursun Zaman

418.       turkishcobra
607 posts
 05 Dec 2009 Sat 12:47 am

 

Dursun Zaman - Let the Time Stop

 

Her sabah doğan güneş bir sabah doğmaz oldu,
Elleri ellerinden kayıp giden yıldız oldu,
Gülünce ışık saçan o gözler yaşla doldu,
Ağlama duymaz/dönmez artık bir varmış, bir yok oldu,
Giderken bıraktığı bütün renkler siyah oldu,
Üzülme, anla artık, belki de huzur buldu.

 

Dursun zaman, dursun diyorsun da
Oyun değil ki yaşamak,
Sen inanmasan da bir son var anla,
Herkese inat.

 

Dursun zaman, dursun diyorsun da
Oyun değil ki yaşamak,
Sen inanmasan da bu son var anla,
Herkese inat.

 

Duysun seni, dönsün diyorsun da,
Oyun değil ki yaşamak,
Yok bir çaren anla,
Sakın uyanma yıllara inat.

 

Translation:

 

The sun which rose everyday didn´t rise one day,

Whose hands left your hands became a star.

These eyes which beam are with tears,

Don´t cry, it doesn´t hear you/ doesn´t turn back, it became a tale,

All the colors it left turned into black,

Don´t be said, see, maybe it found peace.

 

Stop, let the time stop, you say,

But life is not a game,

Even if you don´t believe, there is an end, see it,

Just to spite everybody

 

Stop, let the time stop, you say,

But life is not a game,

Even if you don´t believe, this end exists, see it,

Just to spite everybody

 

Let it hear you and turn back, you say,

But life is not a game,

You don´t have a remedy, see it,

Never wake just to spite years.

 

And this is the link to listen the song:

 

http://www.izlesene.com/video/muzik-manga--goksel---dursun-zaman/652253

 

thx

turkishcobra //

 

 



Edited (12/5/2009) by turkishcobra
Edited (12/5/2009) by turkishcobra
Edited (12/5/2009) by turkishcobra
Edited (12/5/2009) by turkishcobra



Thread: Malls in Istanbul

419.       turkishcobra
607 posts
 04 Dec 2009 Fri 09:42 pm

 

 

Considering that Istanbul is just composed of night clubs, some historical places and shopping malls is exactly a big mistake.

 

Istanbul is where cultures and religions shake hand. Istanbul is where mosques, synagogues and churches smile each other.

 

Istanbul is where the smell of modernity and history melded. Istanbul is where you can jump to Asia from Europe just in seconds. Istanbul is where you can drink a tea by watching the unique scene of Bosphorus, Asia is in one side and Europe is in another side.

 

Istanbul is a city that looks like it is going to never end. So big, so huge.

 

This is what I can tell about Istanbul. But sentences and words are never going to be enough to tell the taste of experiencing Istanbul. I am in love with my city. It is unique.

 

thx

turkishcobra //

 

 



Edited (12/4/2009) by turkishcobra
Edited (12/4/2009) by turkishcobra



Thread: Help me simple sentence t to e

420.       turkishcobra
607 posts
 04 Dec 2009 Fri 02:39 pm

 

Quoting derian

Turkecede baya ilerlemissin..wht this mean can someone translate for me??

 

 

"Türkçe´de bayağı ilerlemişsin"

 

(I see that) You have improved your Turkish.

 

thx

turkishcobra //



Thread: e to t pls

421.       turkishcobra
607 posts
 04 Dec 2009 Fri 12:08 pm

 

Quoting Gracie007

Please could someone do short message for me? Any help would be appreciated.

 

Thanks for your message. Accident could have been worse. I am so glad noone was hurt. Hope you and your family ok. Looking forward to seeing you all soon if I can sort out airfare ticket.

 

 

 

 

Mesajın için teşekkür ederim. Daha kötüsü olabilirdi. Ama kimseye bir şey olmadığı için çok mutluyum. Umarım ailen ve sen iyisinizdir. Eğer uçuş biletini ayarlayabilirsem yakın bir zamanda sizi görmeyi diliyorum.

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: Short t to e pls

422.       turkishcobra
607 posts
 04 Dec 2009 Fri 11:28 am

 

Quoting Gracie007

Günaydin,

 

Pls could someone translate this message for me?

 

Kaza yapmissin geçmis olsun sana birsey olmasin selamlar

 

Think it says about hope you are ok after accident and sending me greetings, but wanted to make sure.

 

many thanks for any assistance.

 

 

Kaza yapmışsın, geçmiş olsun, sana bir şey olmasın. Selamlar.

 

Translation:

 

You had had an accident, get better soon, take care yourself, greetings.

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: -ca / -ce /-ça / -çe

423.       turkishcobra
607 posts
 04 Dec 2009 Fri 09:28 am

 

Quoting si++

 

 

It was not clear to me from your English text. While I was referrig to the manners yours means something like "wash them more than normally you should".

 

 

 

Yes, you are right. Thx for the help

 

turkishcobra //



Thread: cell phones in turkey

424.       turkishcobra
607 posts
 04 Dec 2009 Fri 12:36 am

 

 

 

If she is going to use Atatürk Airport, she can find electronic shops in Bakırköy and Yenibosna, which are the closest districts to airport. She can go to Bakırköy and Yenibosna by Aksaray - Havalimanı subway, which´s first stop is Airport ( Havalimanı ). I also heard that there are some electronic shops inside the airport but I have never came across with one of them. And they should be very expensive like the other stuff in airport as well.

 

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/4/2009) by turkishcobra
Edited (12/4/2009) by turkishcobra



Thread: -ca / -ce /-ça / -çe

425.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 10:41 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

iyi: good

iyice : pretty good, considerably good. iyice yıka: wash them pretty good.

 

 

 

 

I did it ... even thought I put only one example.

 

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/3/2009) by turkishcobra



Thread: -ca / -ce /-ça / -çe

426.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 09:55 pm

 

Maybe this is the new meaning of this structure. Because I have never seen anyone using it for "smaller than big" meaning.

 

I have generally heard people using to mean "oldukça/bayağı büyük". Well - at first glance, whoever you ask, people are going to respond you like the way I do. Because, among the people, this structure is known like that.

 

And, pleased that you have been promoted for the membership of Respond for Foreigner Words Commission of Turkish Language Institution

 

 

you always deserved it, believe me



Thread: -ca / -ce /-ça / -çe

427.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 09:43 pm

 

 

Quite big : Oldukça/bayağı büyük.

 

How could it be smaller than big???

 

Bana eşyaları sığdırmak için büyükçe bir ev lazım: I need a bigger home for this furnitures.

 

 

 

 



Thread: turkish to english pleas

428.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 09:36 pm

 

Quoting clare105

bende senin yaninda olmak isterdim

 

 

I wish to be nearby/with you, too. 

 

thx

turkishcobra //



Thread: -ca / -ce /-ça / -çe

429.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 09:07 pm

 

Quoting Turkish-Teacher

büyükçe = quite big(smaller than big)

 

küçük >büyükçe > büyük >çok büyük

 

small > quite big > big > very big

 

 

ETT

 

 

 

 

 

 

"büyükçe" will be between "büyük" and "çok büyük"

 

 

thx

turkishcobra //

 



Thread: -ca / -ce /-ça / -çe

430.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 08:23 pm

 

Actually this is a very complicated structure and I will try to explain it item by item.

 

"-ce/-ca/-çe/-ça" suffixes generally add "belonging" meaning when it comes nearby words.


Let´s see:

 

1) Expressing an idea and expressing whom it belongs to:

 

Bence : In my opinion, according to me

Sence : In your opinion, according to you.

Bizce : In our opinion, according to us.

 

2) Belonging to a language:

 

Türkçe : Turkish

İngizilizce : English

Arapça : Arabic

Almanca : German

 

3) We sometimes turn verbs into nouns:

 

düşünmek: to think

düşünce : the thought

 

aldatmak: to cheat

aldatmaca : trick, cheating

 

4) Sometimes we use it for priority and belonging

 

ön: front

önce : before, first one, front one

 

böyle: so, thus, in this way

böylece : belonging to this way...

 

5) To cement the meaning of adjective

 

küçük ev: small home

küçükçe ev: considerably, pretty small home

 

uzun yol: long way

uzunca yol: considerably, pretty long way.

 

iyi: good

iyice : pretty good, considerably good. iyice yıka: wash them pretty good.

 

 

6) When talking about something that is done by a group

 

Sınıf: class

Sınıfça : by the class, doing something with whole the class

 

 

 

These are what I could remember for now. If remember another meanings or different kind of usages of this structure, I am going to add here.

 

thx

turkishcobra //

 

 

 



Edited (12/3/2009) by turkishcobra

basima liked this message


Thread: Something I want to know..

431.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 07:43 pm

 

Quoting Sekerleme

Thanks Very happy to get the answer so fast Wink

 

 

 

You´re welcome

turkishcobra //



Thread: Something I want to know..

432.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 07:36 pm

 

Quoting Sekerleme

Yardımın için çok teşekkür ederim.. But when I want to say " for my sake ", Can I say "Benim uğruma" or??

 

 

 

Exactly

 

Benim uğruma ne yaptın? What did you do for me/for my sake?

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/3/2009) by turkishcobra



Thread: Something I want to know..

433.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 07:21 pm

 

Quoting Sekerleme

Hello all..

 

I want to know how to use "Uğruna".. I know it means " for... sake" right?

 

 

 

Uğruna is a kind of dramatic and exeggerated saying of "for..."

 

And by that, it gains a meaning like "for the...sake"

 

Senin uğruna : For you, for your sake

 

Sizin uğrunuza : (Plural) for you, for your sake

 

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: -ca / -ce /-ça / -çe

434.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 06:34 pm

 

Quoting petra.bee

 

Quoting turkishcobra

 

The structure you have asked is not used common, it is rarely used in daily Turkish.

 

It´s interestingly part of the beginner language course I attended here in Turkey though. It seems to have several meanings according to these examples:

 

1. İnsanca yaşamak istiyoruz.

2. Sana çok dostça davrandım.

3. Aylın uzun boylu, güzelce bir kız.

 

My guess is it has a -ly feature like:

kibar: nice

kibarca: nicely

 

Görevli kütüphanedeki öğrencileri kibarca uyardı.

 

 

 

No, no, I didn´t mean that. "-çe/-ça" suffixes are one of most used suffixes of Turkish, but they are generally not used to give the meaning you asked.

 

They have a lot places that we can use and they give a lot different meanings. But we rarely use them to handle "oldukça" meaning.

 

 

thx

turkishcobra //

 

basima liked this message


Thread: -ca / -ce /-ça / -çe

435.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 06:10 pm

 

Quoting petra.bee

Thank you Ali! So basically it doesn´t change the meaning yet put an emphasis on the word. Please correct me if I´m wrong.

 

Something like:

uzun: long

uzunca: for a pretty long time

 

 

 

Yes my friend.

 

But, for "for a pretty long time" say, "uzun bir zaman"

 

The structure you have asked is not used common, it is rarely used in daily Turkish.

 

thx

turkishcobra //

basima liked this message


Thread: -ca / -ce /-ça / -çe

436.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 05:33 pm

 

Quoting petra.bee

I need some help with this grammar. If you use the -ca / -ce /-ça / -çe suffix with an adjective, how does it change its meaning?

 

For example what is the difference between the following (hopefully gramatically correct) sentences:

 

1. Evimizin küçükçe bir bahcesi ve bahçemizde büyükçe bir çınar ağacı var.

 

2. Evimizin küçük bir bahcesi ve bahçemizde büyük bir çınar ağacı var.

 

Any help appreciated.

 

 

 

This structure gives "considerably" meaning.

 

Küçük + çe : considerably small,

 

Büyük + çe : considerably big

 

or,

 

Büyükçe : Oldukça büyük

Küçükçe : Oldukça küçük

 

You can use "epey" insteaed of "oldukça" if you wish.

 

thx

turkishcobra //

 

 

 



Edited (12/3/2009) by turkishcobra

basima liked this message


Thread: t-e, a little help needed

437.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 12:33 pm

 

Quoting alexxxia

I am reading one turkish book for children and I can´t understand some words, so I am asking some help

 

1) Dadısı olup bitenleri anlattı.

 

2) Üzerinde kolaylıkla kayabileceğini düşünerek.

 

3) Sophie kirecin beyazlığına, pürüzsüzlüğüne hayran olmuştu.

 

and can someone also explain those words. because I totally can´t understand this -ğini, -ğına and so on.

 

 

 

Well -

 

1) "olup biten" sentence has got two verbs: "olmak" and "bitmek"

 

Olmak, means "to happen, to occure" and bitmek means "to end"

 

verb root+(-ıp/-ip/-up/-üp) + verb+(-en/-an) is a structure that connects two verbs with each other. In here, this structure means "the things that happened and ended"

 

gelip giden : the person who comes and sees. (or came and saw).

 

yiyip en : the person who eats and drinks. (or ate and drunk)

 

2) Üzerinde kolaylıkla kayabileceğini düşünerek.

 

Thinking that he/she/it can easily skate on it.

 

kaymak : to skate

 

kayabilmek : to be able to skate / can skate

 

kayabileceğini : ...that he/she/it can skate.

 

3) Sophie kirecin beyazlığına, pürüzsüzlüğüne hayran olmuştu.

 

Beyazlık : Whiteness.

 

Its whiteness/brightness : beyazlığı

 

to its whiteness/brightness : beyazlığına

 

Pürüzsüzlük : Slickness

 

Its slickness : pürüzsüzlüğü

 

to its slickness : pürüzsüzlüğüne

 

kirecin pürüzsüzlüğüne : to the slickness of lime.

 

kirecin beyazlığına : to the whiteness/brightness of lime.

 

Because of "hayran olmak" verb, these two adjectives turned into "dative form."

 

Sophie kirecin beyazlığına, pürüzsüzlüğüne hayran olmuştu.

 

Sophie admired to the whiteness, slickness of lime.

 

 

thx

turkishcobra //

 

 

 

 

 

 



Edited (12/3/2009) by turkishcobra
Edited (12/3/2009) by turkishcobra
Edited (12/3/2009) by turkishcobra



Thread: E to T. I am in the Cami.

438.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 11:46 am

 

Quoting sonunda

I´m just trying to help your English,canım.     {#emotions_dlg.bigsmile}

 

 

 

Thx , thx



Edited (12/3/2009) by turkishcobra



Thread: E to T. I am in the Cami.

439.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 11:41 am

 

 

 

Whatever it is {#emotions_dlg.alcoholics}



Thread: E to T. I am in the Cami.

440.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 11:33 am

 

Quoting Mysty

E to T. I am in the Cami. Thank youuuuuuuuu

 

 

 

I am in the Cami : Caminin içindeyim / Camideyim .

 

Both used for same meaning in daily speech.

 

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/3/2009) by turkishcobra



Thread: Please translate E-TK - Thank you very much!

441.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 01:45 am

 

 

Then it is something like "I am believer and I have beliefs." ?

 

Ben bir inananım/müminim ve inançlarım var ... ?

 

Sorry, I couldn´t understand what you wanted to mean, forgive me.

 

thx

turkishcobra //



Thread: Please translate E-TK - Thank you very much!

442.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 12:42 am

 

Quoting sunny13

Please translate for me!

 

I hope you are doing well!  I cannot wait until this Saturday when you will return back home.  I really like to get closer in our relationship, I miss you very much! But I am believer and I do have faith. 
I love you very much!

 

 

Umarım iyisindir! Eve döneceğin Cumartesi gününe kadar bekleyemem. İlişkimizde gerçekten daha da yakınlaşmak istiyorum, seni çok özlüyorum.

 

"But I am believer and I do have faith" >> Is it something about worship? Can you write more clear? (I don´t want to make an incorrect translation, that´s why I asked)

 

thx

turkishcobra //

 



Thread: Turkish to English ;)

443.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 11:05 pm

 

 

 

It´s a funny text but be careful you may become a dart board for feminists



Edited (12/2/2009) by turkishcobra
Edited (12/2/2009) by turkishcobra



Thread: -sende & -mesende

444.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 05:34 pm

 

Quoting Sekerleme

 

 

 Thanks alot, but what kind of meaning does it give?

 

 

This stucture gives meaning of "no importance/no matter of ..."

 

Sen gelsen de gelmesen de ben partiye gideceğim.

 

No importance of you come or don´t, I will go to the party.

 

Biz çalışsak da çalışmasak da bu sınava gireceğiz.

 

No matter if we study or don´t, we will join this examination.

 

İstese de istemese de gelecek.

 

No matter if he/she/it wants, he/she/it will come.

 

I will tell more details about this structure...

 

thx

turkishcobra //

 

 

 

 

 

 

 

 



Edited (12/2/2009) by turkishcobra



Thread: english to turkish please

445.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 03:33 pm

 

Quoting clare105

I hope you are feeling much better now. I wish i had been there to take care of you

 

 

"Umarım şimdi daha iyi hissediyorsundur. Keşke seninle ilgilenmek için orada olabilseydim."

 

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/2/2009) by turkishcobra



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

446.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 03:02 pm

 

 

Why did it disturb you so much?

 

Well - when I was 16 years old, (and now I´m 20 ) I have joint an exam which lasted for 7 hours and I got a diploma by the TURKISH REPUBLIC GOVERNMENT and I have been recognized an authority to give private lessons for English.

 

I can also speak Greek. My teacher was a Greek and he taught me Greek in English, likewise my Spanish teacher thaught me Spanish in English.

 

I have also some certificates about the sufficienty in English.

 

I think I have right to claim that English is my SECOND NATIVE LANGUAGE!

 

Okay?

 

I´m not talking WITHOUT a basement, this is my own idea about myself, I didn´t comment about other ones, but I didn´t understand how it turned into a discussion.

 

I´m trying to teach people here something, I have been spending my hours AND WHAT AM I DISCUSSING FOR ? FUNNY!

 

thx

turkishcobra //

 



Edited (12/2/2009) by turkishcobra
Edited (12/2/2009) by turkishcobra
Edited (12/2/2009) by turkishcobra
Edited (12/2/2009) by turkishcobra



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

447.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 02:33 pm

 

 

Okay, then write and read yourself, I have a lot of things to do, I can´t spend time with discussing with you, ignoring button never looked so alluring,

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/2/2009) by turkishcobra



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

448.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 02:28 pm

 

Quoting TheAenigma

 Wonderful lyrics and translation

(Don´t worry about this new faction of competitive translators, with Reyhan at the helm! )

 

 

Thank you Aenigma



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

449.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 02:25 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

 Forum is public...or am i banned to post after you or something ?

 

 

 

from now on, yes ...

 

 

 

 

 



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

450.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 02:05 pm

 

 

Well - the problem in this forum is when you say something about yourself or when you express an opposite idea, it is immediately turned into a discussion, and there are people who are waiting for a discussion to break out.

 

If I really think that my English is perfect and I speak it as my second native language, I mustn´t allow you to correct my mistakes about it.

 

When you asked me if you could correct some mistakes of mine, I said yes, because I would learn new thing by your corrections.

 

I didn´t say my English is like my second language in order to praise myself, I said in order to show you how I cared and liked speaking English, and how speaking English was important for me.

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

451.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:56 pm

 

Quoting ReyhanL

İf you say this you make people doubt about your turkish {#emotions_dlg.bigsmile} ... And you said that english is your second native language.

 

 

ReyhanL, I said English is "as" my second native language, which I meant "like my second native language."

 

And you are very good at being included in discussions, and no need to panic, nobody allows someone to publish lesson notes, whose is Turkish is doubtful

 

thx

turkishcobra //



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

452.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:46 pm

 

 

Well - this is maybe because of a saying in Turkish.

 

When we speak a foreign language very well, we say "anadilim gibi" , which means "likewise my native language."

 

anadil : native language

 

gibi: likewise, as.

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/2/2009) by turkishcobra



Thread: i want to know about turkish singers

453.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 11:52 am

 

 

 

Listen the songs of Sıla. She is my favourite.

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

454.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:12 am

 

Quoting angel_of_death

It could be "my resentments are towards night(s)"

 

 

Ohh, thx a lot angel.

 

But it will be better if we change it as "my resentments are against night(s)"

 

thx

turkishcobra //



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

455.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:03 am

 

 

I answered it at the text.

 

By the way, I have only one native language and it is Turkish.

 

I said I could speak English very well LIKE my native language Turkish, I didn´t say English was my NATIVE language...I said it was like my native language.

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/2/2009) by turkishcobra
Edited (12/2/2009) by turkishcobra



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

456.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 12:03 am

 

Lady in red, thx for the corrections, they are very useful.

 

 

Well, I have been learning and studying English for a very long time and I am never afraid of saying that I speak English as my second native language. I never have difficulty at writing a text in English, or at understanding it and I can comfortably translate a long Turkish text to English or English one to Turkish.

But translating a poem is very different and difficult as well. Because Turkish is a very idiomatic language and sometimes it is very hard to translate these idioms into English and sometimes these idioms may not have a respond in English dictionary.

Translating a Turkish poem/lyrics into English is something that needs attention and consideration, possibility of making mistake increases when you try to translate a poem fastly, I don´t take attention at mistakes, but thx God that friends like you correct them.

I know that I have a problem with postpositions, sometimes I really confuse them. This is not because of lackness of knowledge, I think this is because of carelessness.

I will be more careful for the next translations,

thx

turkishcobra //



Edited (12/2/2009) by turkishcobra
Edited (12/2/2009) by turkishcobra



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

457.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:31 pm

 

No Lady, I never do that, I´m open for corrections if they are going to teach me something.

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

458.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:08 pm

 

Quoting ReyhanL

... you are ready for sharks ...

 

 

Who are these sharks and where do they come from ?



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

459.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:01 pm

Her şey biter, herkes gider,
Gün bile kaçar gecenin koynuna saklanır,
Bir tek ben kalırım benliğimden taşan,
Sevgim kahve gözlerinde yankılanır,
Yaşanmamışları düşünür, kuytularda üzülürüm.

 

Gel desen koşar, koşar gelir ellerim,
Umursamaz dünyayı, umursamaz yaşamayı,
Sadece seni, tek seni beklerim,
Gel diyen ellerini o gözlerini özledim,
Ne umut kaldı ne bir rüya,
Geceyedir küsmelerim.

 

Yürek yanar, kalpler ağlar,
Sevdam bile çırpınır, çıkış yolları arar,
Bir tek gözyaşı kalır bu aşktan geriye,
Ruhumda yeşerir yeniden aşk yaprakları,
Yaşanmamışları düşünür kuytularda ölürüm.

 

Gel desen koşar, koşar gelir ellerim,
Umursamaz dünyayı, umursamaz yaşamayı,
Sadece seni, tek seni bekledim,
Gel diyen ellerini o gözlerini özledim,
Ne umut kaldı ne bir rüya,
Geceyedir küsmelerim.

 

Translation of Text:

 

Everything ends, everybody goes,

Even the day escapes and hides to the arms of night,

Just I remain who overflows out himself,

My love appears at your brown eyes,

I think about the dreams and I cry at hidden corners.

 

If you say come, they run, my hands run and come,

They don´t care the world, they don´t care living,

Just for you, I just wait for you,

I missed your eyes and hands which call me,

Neither a hope left nor a dream,

I am offended at nights.

 

Heart burns, hearts cry,

Even my love flutters, looks for exit ways,

Just tear remains back from this love,

Love leaves green again at my soul,

I think about the dreams and I die at hidden corners.

 

 

If you say come, they run, my hands run and come,

They don´t care the world, they don´t care living,

Just for you, I just waited for you,

I missed your eyes and hands which call me,

Neither a hope left nor a dream,

I am offended at nights.

 

Small Notes:

 

1) "Yaşanmamışlar" means "the things that are unexperienced". In here, this word tells about the dream that singer couldn´t experience.

 

2) "Üzülürüm" means "I become sad", but in here, it is a close sadness to cry because singer does that at hidden corners, "üzülürüm" means "I cry in silent at hidden corners" at this song.

 

3) Geceyedir Küsmelerim is a complicated saying to translate. It means "my offendings are at night, my rebellion, my offense is at night." I shortly translated  it as "I am offended at nights."

 

And this is the link for the song and its clip:

http://www.izlesene.com/video/muzik-badem---geceyedir-kusmelerim-2009-yeni-hq-klip/822719

 

 

thx

turkishcobra //

 

 

 

 

 

 

 

 



Edited (12/1/2009) by turkishcobra



Thread: what does this mean in english?

460.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 09:29 pm

 

 

"Hiç senden sevgimi esirgiyor muyum?"

 

Correct syntax:

 

"Sevgimi senden hiç esirgiyor muyum?"

 

 

thx

turkishcobra //

 

 



Thread: Mustafa Ceceli - Karanfil

461.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 07:22 pm

 

Quoting nifrtity

i like the turkish poems its amazzing where ican listen this song

 

 

Alameda has written a link above:

 

http://www.metacafe.com/watch/2536419/mustafa_ceceli_karanfil/

 

You can listen by this address.

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/1/2009) by turkishcobra



Thread: Mustafa Ceceli - Karanfil

462.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 07:20 pm

 

Quoting sheena

Quoting: Turkishcobra

Çok değil, inan az kaldı az :

 

Not to much, believe me, it left a little, a little

 

Only learning but, wouldn´t that sound better as:-

 

Not too much belief, a little remained, a little

 

 

No, belief is inanç not "inan". I have explained, inan is imperative mood for 2nd Singular Person, "believe!"

 

At poem, he says "believe me!"

 

thx

turkishcobra //



Thread: help with this Bayram message pls, thankss

463.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 06:53 pm

 

Quoting bryang

Hi forum, I received this message, I actually read it so late but even so I want to thank the person who sent it to me (even I don´t celebrate Bayram, I´d like to thank for the greeting in a very short way) 

Thank you guys

 

Bayramınızı kutlar, sağlıklı,mutlu,huzurlu ve sevdiklerinizle birlikte geçireceğiniz nice bayramlar dileriz..

 

 

 

We congratulate your Bayram and we wish more healthy, happy and peaceful Bayrams that you are going to have with people you love.

 

 

thx

turkiscobra//



Thread: Short Turkish To English Lütfen

464.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 06:40 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Çıkmak can be translated as ´go together´ - so this could be ´You go together very nicely´ - in other (English) words ´You look good together´

 

My attempt

 

 

"Güzel/hoş/iyi çıkmak" is a saying for photograph comments.

 

Bu resimde iyi çıkmışsın : You look good at this photo.

 

Nasıl çıkmışım? : How do I look at this photo?

 

 

thx

turkishcobra //

 

 



Edited (12/1/2009) by turkishcobra



Thread: Short Turkish To English Lütfen

465.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 03:32 pm

 

Çok hoş çıkmışsınız.

 

This is probably said for a pose at a photograph.

 

It means, you look very nice at this photograph.

 

thx

turkishcobra //



Thread: Mustafa Ceceli - Karanfil

466.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 02:36 pm

 

Quoting lady in red

 

 

So - how does that make the line read now?

 

 

Çok değil, inan az kaldı az :

 

Not to much, believe me, it left a little, a little

 

thx

turkishcobra //



Thread: Mustafa Ceceli - Karanfil

467.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 12:54 am

 

 

But "kaldı" is a past tense verb, "left back" is better because it is past tense too

 

by the way, I have had a confussion about the word "al" , not you

 

"al" doesn´t mean "white" , it means "red." i had written it incorrect and i have corrected it.

 

by the way, sorry for missing "inan" verb, it is the imperative mood for "inanmak/believe"

 

inan: believe! (for 2nd singular pronoun)

 

thx

turkishcobra //



Thread: Mustafa Ceceli - Karanfil

468.       turkishcobra
607 posts
 30 Nov 2009 Mon 11:35 pm

 

 

Hey what happened here ?

I have left the forum for a few hours and i could never guess such a discussion about the lyrics of that song

 

well - i didn´t want to use "denthius" for this plant because it sounded too latin and too much scientific and it would doom all poetic meaning

 

gillyflower sounded better coz it is something about flower; i also know that it is not used common in English because when I enter this word in English dictionary, it appears as 4th or 5th meaning.

 

by the way, thanks for the correction of "to be offended". I was a little unsure about how to use this structure at this translation. this was a very useful discussion for me and thx again.

 

and a little note: there has been a small confussion at translation of "al" word. "Al" is another saying of "red" and it meant "red pose like a gillyflower" at the lyrics.

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/30/2009) by turkishcobra



Thread: Mustafa Ceceli - Karanfil

469.       turkishcobra
607 posts
 30 Nov 2009 Mon 02:02 pm

 

A very good song from Mustafa Ceceli - Karanfil (Gillyflower)

 

Ah benim örselenmiş, incinmiş karanfilim,
Bir sessiz çığlık gibi kırmızı, masum, narin,
Bu ürkek bu al duruş, söyle neden bu vaz geçiş?
Ne oldu ümitlerine?
Bu ne keder? Bu ne iç çekiş?
Sen ki özgürlük kadar güzelsin,
Sevgi kadar özgür...
O güzel başını uzat göklere,
Gül güneşlere gül...

 

Kırılma, küsme sen yine bir şiir yaz,
Çok değil inan az kaldı az,
Bu kadar erken susma biraz bekle
Ağlama, ağlama, gül biraz.


My crumpled, my offended gillyflower,
Like a silent scream, red, innocent, fine
This timid, this red pose, tell me why is this giving up?
What happened with your hopes?
What grief is this? What is this sigh for?
You are who beautiful as freedom,
Free as love,
Show your beautiful face to the skies,
Smile at suns, smile...

 

Don´t be hurt, don´t offend, you write a poem again,
Not too much, a litle left back, a little,
Don´t be quiet too much early, wait for a while,
Don´t cry, don´t cry, smile a little.

 

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/30/2009) by turkishcobra



Thread: I added new Lessons for Learners at Intermediate Level.

470.       turkishcobra
607 posts
 29 Nov 2009 Sun 10:42 pm

 

I have added new lessons for Indermediate Learners:

 

Verbs / Accusative, Dative, Locative and Ablative Forms, Introduction to Verbs and Imperative Mood, Basic Sentences with Imperative Mood, Imperative Mood for "Siz" and Negative Form of Imperative Mood, Simple Present Tense I

 

At next topics, I am going to talk about negative form of Simple Present Tense and negative/positive forms of Tenses.

 

thx

turkishcobra //



Thread: Saint Andrew

471.       turkishcobra
607 posts
 29 Nov 2009 Sun 05:06 pm

 

Have a happy Saint Andrew´s Day and happy birthday.

And thx for the information ...

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: Çağrı - Kapıyı Kapat

472.       turkishcobra
607 posts
 29 Nov 2009 Sun 12:55 am

 

Quoting alameda

 

 

I thought that was a baglama..

 

Kapiyi-Kapat

 

Whatever it is, it sounds sweet.

Thank you for your translation.

 

 

And thank you for the link, alameda,

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: Çağrı - Kapıyı Kapat

473.       turkishcobra
607 posts
 28 Nov 2009 Sat 08:23 pm

 

Some time ago, when I was at car, I have heard a nice song at radio. It is a new song by a new singer. Lyrics of song are simple but song has a good melody and especially bouzouki* solo at the end song has charmed me. I wanted to share this song with you.

 

Çağrı - Kapıyı Kapat (Close the Door)

 

Güzel bir günde kavuştum sana,
Ses vermedin bile,
Kayboldum yollarında,
Gözyaşlarımı sildim, yine sen görmeden,
Sevemem kimseyi ben, gerçekten sevilmeden.

 

Ne yetmedi, ne az geldi sana bilemem,
Bekleme artık boşuna,
Sana bir şey veremem.

 

Kapıyı kapat sessizce,
Rahatsız ettin yeterince,
Mecbursan konuşmaya,
Son sözünü söyle.

 

I found you in a very special day,
You even did not give out a sound,
I got lost in your ways,
I cleared my tears, without you see again,

I can´t love anybody, without being really loved.

What didn´t suffice, what looked unsufficient for you,
Don´t expect for anything,
I can´t give you anything

 

Close the door in silence,
You disturbed enough,
If you are obliged to speak,
Tell you last word.

 

*bouzouki is the national instrument of Greece.

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: Kindly help - T/E

474.       turkishcobra
607 posts
 28 Nov 2009 Sat 06:35 pm

 

Quoting Jessica

Hi Friend/s

 

Need the following to be translated to English. Please help me :

 

sağol beni bilgilendirdiğin için

 

Thanks !

 

Jessica

 

 

Thanks for informing me.

 

thx

turkishcobra //



Thread: turkish lessons ?

475.       turkishcobra
607 posts
 28 Nov 2009 Sat 12:57 pm

 

Quoting ..Laulau..

Thanks for the reply but it didnt answer some of my questions...do they cover the same topics as the lessons in the menu or are they different? Sorry to be a pain lol

 

 

 

Teachers create topics with their own decisions, apart from each other. So some lessons may be some, some may be different.

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: Please help with this translation

476.       turkishcobra
607 posts
 28 Nov 2009 Sat 10:16 am

 

Quoting Ben3897

Hanım Merhaba
>
> nasılsınız gerci telefonda sesiniz cok iyi gelıyodu umaım sızın için
> hersey yolunda gıdıyordur
>
> poliçenıze gelınce tum dunyada 300.000 usd kadar gecerlı faturanız gıder
> bıldırım formunuz ve yapılan tetkıklerın sonuçları ile birlikte
> gondermenız yeterlıdir
>
> kendinize cok ıyı bakın
>

 

 

Let´s correct this sentence:

 

Nasılsınız, gerçi telefonda sesiniz çok iyi geliyordu, umarım sizin için her şey yolunda gidiyordur.

Poliçenize gelince, tüm dünyada 300.000 USD kadar geçerli faturanız gider bildirim formunuz ve yapılan tetkiklerin sonuçları ile birlikte göndermeniz yeterlidir.

 

kendinize çok iyi bakın.

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: turkish lessons ?

477.       turkishcobra
607 posts
 28 Nov 2009 Sat 10:02 am

 

Quoting ..Laulau..

I have started working through the lessons that are on the left of this page in the menu...but what are the lessons that are posted by other teachers? Are they covering the same topics as the ones in the menu but with more information or are they different topics? Im confused on what lessons to use and where to start now lol, thanks if anyone can reply

 

 

Hello Laulau,

I have been recenlty posting lesson notes, started from Beginner Level and going throught the Advanced Level.

Now, I have started to upload the Intermediate Level. I have been uploading new lesson notes day by days.

 

thx

turkishcobra //



Thread: short e to t

478.       turkishcobra
607 posts
 27 Nov 2009 Fri 09:38 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

 ...olduğum için üzgünüm ? is it better ? {#emotions_dlg.unsure}

 

 

 

Exactly.



Thread: short e to t

479.       turkishcobra
607 posts
 27 Nov 2009 Fri 09:36 pm

 

Quoting nette

or even something like that.. i wan´t to point out that i´m sorry that i was jealous with no reason.

 

 

 

Boş yere/yoktan yere kıskançlık ettiğim için üzgünüm.

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: Eng to Turk - thanks to anyone who can help

480.       turkishcobra
607 posts
 27 Nov 2009 Fri 09:16 pm

 

Quoting Suzie

Which one do you want and is it aftershave or perfume?

 

 

Hangisini/Hangi birini istersin/istiyorsun, traş losyonu mu yoksa parfüm mü?

 

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/27/2009) by turkishcobra



Thread: T-E please

481.       turkishcobra
607 posts
 27 Nov 2009 Fri 07:06 pm

 

 

By the way, I can´t open the Learn Turkish Lessons page? Is there a common problem or is it a problem with my I.Explorer?

 

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/27/2009) by turkishcobra
Edited (11/27/2009) by turkishcobra



Thread: T-E please

482.       turkishcobra
607 posts
 27 Nov 2009 Fri 06:58 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Biraz Almanca konuşabilirim ama onu yazamam.Üzgünüm-şanslar sana isterim.

 

My try

 

 

 

My friend,

 

There is no need to put "onu" before "yazamam". Because "Almanca" is common object here, it doesn´t have to be Accusative.

 

Şanslar sana isterim is a little incorrect. "Sana iyi şanslar dilerim," is going to be better doubtless. Or, shortly, "iyi şanslar".

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: T-E please

483.       turkishcobra
607 posts
 27 Nov 2009 Fri 06:51 pm

 

Quoting Trudy

Thanks Turkishcobra!

 

Can you translate this E-T for me too?

 

I do speak German a bit but I can´t write it. So, sorry and I wish you luck.

 

Of course,

 

Ben de çok az Almanca konuşabiliyorum ama yazamıyorum. Üzgünüm, iyi şanslar.

 

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/27/2009) by turkishcobra



Thread: T-E please

484.       turkishcobra
607 posts
 27 Nov 2009 Fri 06:47 pm

 

Quoting Trudy

What does this mean? I can understand a little:

 

hayir ingilizce bilmiyorum  Almanca biliyorum ama ben ülkenize 3 defa geldim benim ablam ülkenizde 


What I get myself is: No, I don´t speak English. I do speak German but......... my (older) sister .........

 

Can anyone help me? Teşekkürler in advance!

 

 

 

No, I don´t speak English, I speak German but I have been in your country for three times and my older sister is in your country ....

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: T to E my attempt ;-)

485.       turkishcobra
607 posts
 27 Nov 2009 Fri 06:19 pm

 

Quoting Mysty

Eşim ve kızım gelecek hafta endonezya den döneyecekler.

 

My wife and daughter will return from Indonesia next week.  Thank youuuuuuuuuuuu

 

 

Eşim ve kızım gelecek hafta Endonezya´dan dönecekler.

 

thx

turkishcobra //



Thread: t to e plz

486.       turkishcobra
607 posts
 27 Nov 2009 Fri 06:03 pm

 

 

There isn´t such a saying as "mutlu yapmak."

 

It will be "mutlu etmek."

 

"Siz beni çok mutlu edersiniz."

 

You (plural) may make me feel very happy.

 

 

thx

turkishcobra // 



Edited (11/27/2009) by turkishcobra
Edited (11/27/2009) by turkishcobra



Thread: en to tr

487.       turkishcobra
607 posts
 27 Nov 2009 Fri 04:44 pm

 

Quoting ikicihan

is it common?

is it slang?

is it normal in english?

 

i have never heard it before till i run across it on a web page.

 

 

This is the translation of you English text. I personally use it when I greet a group of my friends, for example when they sit around a table and I go nearby them Cool

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: en to tr

488.       turkishcobra
607 posts
 27 Nov 2009 Fri 04:27 pm

 

 

Selam millet



Thread: Letter Correction

489.       turkishcobra
607 posts
 27 Nov 2009 Fri 04:21 pm

 

Quoting iLoVetHaTx3

I want to write a message to my friend, we often practice turkish and english together. Can anyone correct this for me?

 

I want to say : Hey Musti. I´m so sorry. I wasn´t at my computer. We should schedule a meeting for a day. I want to talk to you so much! I miss you. Again, I apologize (or I´m sorry). Happy Eid to you!

 

This is what I wrote: Hey Musti,
çok üzgünüm. Bilgisayarıma değildim. Müfredat yapmalıyız için bir  gün.  Sana çok konuşmak istiyorum. seni özledim . Tekrar, özür dilerim. kurban bayramı kutlu olsun sana!

 

Thanks aloooooot , çok teşekkürler!

 

 

 

Correction:

Hey Musti,

Çok üzgünüm, bilgisayarımda değildim. Buluşmak için bir gün ayarlamalıyız. Seninle konuşmayı çok istiyorum. Seni özledim. Tekrar özür dilerim. Bayramın kutlu olsun...

 

 

Note: Müfredat is not a respond to plan. Müfredat is an official word and used at schools generally (for the lesson plans)

 

thx

turkishcobra //

 



Thread: can someone translate this beautiful song varligin yeter

490.       turkishcobra
607 posts
 27 Nov 2009 Fri 02:30 pm

 

Quoting Sweet_Paradise

Varligin Yeter
=====================
Ben seni çok sevdim
Deliler gibi
Bu büyük aşk ancak toprakta biter
Ne bir selam gönder ne halimi sor
Olsun be güzelim varlığın yeter
Zorla yaşıyorum senden uzakta
Her dem azrail gelip canımı ister
Boynumda bir ilmik ecel tuzakta
Olsun be güzelim varlığın yeter!
Sen mutlu ol başka bir şey istemem
Acıyı kederi inan dert etmem
Ölüme koşarım beni bekletmem
Ölürüm güzelim varlığın yeter
Zorla yaşıyorum senden uzakta
Her dem azrail gelip canımı ister
Boynumda bir ilmik ecel tuzakta
Olsun be güzelim varlığın yeter!

 

 

I loved you a lot
Like crazies,
This great love can only end by death,
Neither you greet nor talk to me,
No problem, dear, your existence is enough
I´m living with difficulties far from you,
Every moment Azrael (grim reaper) asks for my life,
Bow at my neck, death is at trap,
No problem, dear, your existence is enough
I wish nothing but your hapiness,
I don´t care pain and sadness,
I run to death, don´t make myself wait
I may die, dear, your existence is enough,
Every moment Azrael (grip reaper) asks for my life,
Bow at my neck, death is at trap,
No problem dear, your existence is enough....

 

thx

translated by: turkishcobra //



Edited (11/27/2009) by turkishcobra



Thread: And A Favourite: Nazan Önce - Beni Hatırla

491.       turkishcobra
607 posts
 27 Nov 2009 Fri 02:25 pm

 

 

Ayşegül Aldinç sings that song good, too; there are some differences at her lyrics, though. But it is another enjoyment to listen the "tar" (Azerbaijani instrument) solos at her song...

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/27/2009) by turkishcobra



Thread: Kurban Bayramı

492.       turkishcobra
607 posts
 27 Nov 2009 Fri 10:22 am

 

Happy Bayram for all TurkisClass Users, for all Turkiye and for all Islam World.

 

Hope this Bayram to bring peace and welfare to my beautiful-as-pearldrop country Turkiye, and for the rest of Earth.

 

Have a nice bayram. 

Thx

turkishcobra //

 

Turkish Translation:

 

Bütün TurkishClass üyelerine, bütün Türkiye´ye ve İslam Dünyası´na iyi bayramlar dilerim.

 

Bu bayramın inci tanesi kadar güzel ülkem Türkiye´ye ve Dünya´nın geri kalanına barış ve refah getirmesi umuduyla,

 

İyi Bayramlar.

 

teşekkürler

turkishcobra //

 

 

 



Edited (11/27/2009) by turkishcobra



Thread: E-T please

493.       turkishcobra
607 posts
 26 Nov 2009 Thu 10:56 pm

 

Quoting Trudy

Thanks both of you, but.... why the difference in translations?

 

 

Actually they are same, Trudy.

 

"Çok" and "Biraz Fazla" are same meanings.

 

We can change my sentence like that:

 

Sence Şehir-A, Şehir-B´den çok uzakta değil mi?

 

And, we can change Turkish-Teacher´s sentences as well:

 

Sence İstanbul Diyarbakır´dan biraz fazla uzakta değil mi?

 

 

Sorry for I had sent that message to your PM by the accident Trudy, I had accidentally pressed PM instead of Quote ...

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/26/2009) by turkishcobra



Thread: E-T please

494.       turkishcobra
607 posts
 26 Nov 2009 Thu 10:50 pm

 

 

Or, with another saying,

 

Sence Şehir-A, Şehir-B´ye biraz fazla uzak değil mi?

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: E-T please

495.       turkishcobra
607 posts
 26 Nov 2009 Thu 10:46 pm

 

Quoting Trudy

How do I say:

 

Don´t you think (city name) is a little too far away from (city name)?

 

Teşekkürler in advance.

 

 

 

Sence Şehir-A, Şehir-B´den biraz fazla uzakta değil mi?

 

Thx

turkishcobra //



Edited (11/26/2009) by turkishcobra



Thread: eng 2 turk 4 my askim lutfen :-)

496.       turkishcobra
607 posts
 26 Nov 2009 Thu 08:54 pm

 

Quoting jo_singer

hi baby i cant stop thinking about you today, all i can see when i close my eyes is your sweet smile, i dont know how i could live without you now askim, i think my life would be so boring without you. even though i miss you so much i am still happy because i believe one day we will be togther forever, i will always be your crazy girl an you will always be my angel, love you 50 million askim i could never love anyone as much as i love you now

 

 

thankyou in advance 4 this it means so much 2 me

 

 

Merhaba bebeğm, bugün seni düşünmeden duramıyorum. Gözlerimi kapattığımda görebildiğim tek şey, senin gülümseyen yüzün. Artık sen olmadan nasıl yaşarım, bilmiyorum aşkım. Sanırım sen olmadan hayatım çok sıkıcı olurdu. Seni çok özlüyorum ama hala çok da mutluyum çünkü biz bir gün kavuşacağız ve sonsuza kadar beraber olacağız, her zaman senin çatlak sevgilin olacağım ve sen de benim meleğim olacaksın, seni elli milyon kez seviyorum aşkım, hiçkimseyi seni sevdiğim kadar sevemem artık.

 

 

thx

translated by: turkishcobra //



Edited (11/26/2009) by turkishcobra
Edited (11/26/2009) by turkishcobra



Thread: Göksel - Benden Geçti Aşk

497.       turkishcobra
607 posts
 26 Nov 2009 Thu 05:47 pm

Benden Geçti Aşk

 

Bana seni unutturacak bir yer yok bu dünyada
Dayanmalıyım, yaşamalıyım, senden kalanlarla,
Senle başladı, seninle bitti,
Göçmen kuşlar gibi bir vakitlikti.

 

Benden geçti aşk
Benden geçti aşk
Benden geçti aşk

 

Bana seni unutturacak bir yer yok bu dünyada
Dayanmalıyım, yaşamalıyım, senden kalanlarla,
Senle başladı, seninle bitti,
Göçmen kuşlar gibi bir vakitlikti.
Benden geçti aşk

 

Gündü ağardı, geceydi karardı,
Açtığı kapıyı kendi kapattı,
Benden geçti aşk

 

Tesadüfler hikayesi,

Bulduğum gibi kaybettim seni...

 

Senle başladı, seninle bitti
Göçmen kuşlar gibi bir vakiltikti
Benden geçti aşk
Benden geçti aşk

 

 

Translation:

 

There isn´t a place that will make me forget you at this World,

I should endure and I should live with remainings of you

Started with you, ended with you,

Like the migratory birds, it was for once.

 

No love possible for me any more

No love possible for me any more

 

It was a day dawned, it was a night darkened,

Closed the door of its own,

No love possible for me any more

 

Story of coincidences

I lost you when I found you

 

Started with you, ended with you,

Like the migratory birds, it was for once.

No love possible for me any more

No love possible for me any more

 

 

thx

translated by: turkishcobra //



Thread: And A Favourite: Nazan Önce - Beni Hatırla

498.       turkishcobra
607 posts
 26 Nov 2009 Thu 09:42 am

Beni Hatırla (Remember me)

 

Resimlere bak,
Mektubumla avun,
Şarkılar tut,
Kendinden vazgeç,
Yastığına sarıl,
Korkular tut,
Dağılsın kalbin,
Öl hatta orada,
Lanetler yağdır,
Beni hatırla.

 

Her telefona sen çık,
Her kapıya sen koş,
Beni hatırla.

Sen bir yerlerde, ben bir şehirde,
Akşam olunca beni hatırla.

 

Mektupları yak,
Şarkılara küs,
Hasretler giy,
Kendinden vazgeç,
Yastığına sarıl,
Korkular tut,
Dağılsın kalbin,
Öl hatta orada,
Lanetler yağdır,
Beni hatırla.

 

Her telefona sen çık,
Her kapıya sen koş,
Beni hatırla.

Sen bir yerlerde, ben bir şehirde,
Akşam olunca beni hatırla.

 

Translation:

Look at the pictures,

Console with my letter,

Hold songs,

Give up yourself,

Hug your pillow

Hold fears,

Let your heart rip,

Even die there

Shout me curses,

Remember me.

 

Answer every phone,

Open every door,

Remember me.

 

You at somewhere, me in a city,

When it is evening, remember me.

 

Burn the letters,

Sulk to songs,

Wear yearnings,

Give up yourself,

Hug your pillow,

Hold fears,

Lets your heart rip,

Even die there,

Shout me curses,

Remember me.

 

Answer every phone,

Open every door,

Remember me.

 

You at somewhere, me in a city,

When it is evening, remember me.

 

 

thx

translated by: turkishcobra //



Edited (11/26/2009) by turkishcobra



Thread: CHAMPIONS LEAUGE - SOCCER

499.       turkishcobra
607 posts
 26 Nov 2009 Thu 01:26 am

 

Quoting armegon

It was a boring match, actually all matches of Bjk are boring ...

 

 

it is very clear that you don´t get from watching match Cool



Thread: CHAMPIONS LEAUGE - SOCCER

500.       turkishcobra
607 posts
 26 Nov 2009 Thu 12:57 am

 

 

I am proud of result as a supporter of Beşiktaş

 

Cheers !!! {#emotions_dlg.alcoholics}



Thread: CHAMPIONS LEAUGE - SOCCER

501.       turkishcobra
607 posts
 26 Nov 2009 Thu 12:55 am

---



Edited (11/26/2009) by turkishcobra



Thread: Manga - Bitti Rüya

502.       turkishcobra
607 posts
 26 Nov 2009 Thu 12:31 am

 

 

Translation of Text:

 

Once you have come to this nonsense World,
It is very hard to forget happenings, believe me,
Even your lover is lying,
The memories you experienced beging to hurt,
I am passing a bridge,
I feel as if I´m happy,
I left a city behind, and a lover,
Is it a dream or something real, I don´t get,
This city is absorbing me, I can´t control myself,
And I receive a message as happenings aren´t enough,
"Hapinesses, farewell"
Being gabbed one by one,
I am drink a litte more to crack-up
And then I am crying a river like a stupid.

 

I am going from here,
I am turning nonstop,
Wake up now, wake up,
Dream is over ...
I am loving without asking,
I am kissing without feeling bored,

Endure now, endure,
The dream is over

 

Once you have come to this nonsense World,
It is very hard to forget happenings, believe me,
Even you written lines are lying,
Words you tell me begins to hurt,
I am firing a bridge,
I feel as if I am happy,
Correct or wrong, believe me I don´t mind,
This city is captivating me, I can´t control myself,
You may not believe, a dream is changing my life,
I want to wake up if this is a dream,
Even happiness hurts me, coz it has a end, I know

 

I am going from here,
I am turning nonstop,
Wake up now, wake up,
Dream is over ...
I am loving without asking,
I am kissing without feeling bored,
Endure now, endure,
The dream is over.

 

thx

translated by: turkishcobra //



Edited (11/26/2009) by turkishcobra
Edited (11/26/2009) by turkishcobra



Thread: Manga - Bitti Rüya

503.       turkishcobra
607 posts
 26 Nov 2009 Thu 12:21 am

A very nice song of Manga, "Bitti Rüya" (Dream is over)

I suggest you to listen this song exactly ...

 

Bir kez gelmişsin bu saçma dünyaya
Olanları unutmak çok zor inan bana
Sevdiğin insan bile artık yalan söylüyor
Yaşadığın anılar acı vermeye başlıyor
Bir köprüden geçiyorum
Mutlu gibiyim sanki
Geride bir kent bıraktım, bir de sevgili
Rüya mı bu, gerçek mi inan anlamıyorum
Bu şehir beni içine çekiyor, kendimi alamıyorum.
Olanlar yetmez gibi bir de mesaj geliyor
´Mutluluklar, hoşçakal´
Birer birer zırvalanıyor
İyice dağıtmak için biraz daha içiyorum
Sonra oturmuş mal gibi zırıl zırıl ağlıyorum

 

Gidiyorum buralardan,
Dönüyorum durmadan,
Uyan artık uyan, bitti rüya.
Seviyorum sormadan,
Öpüyorum kasmadan,
Dayan artık dayan, bitti rüya.

 

Bir kez gelmişsin bu saçma dünyaya
Olanları unutmak çok zor inan bana
Yazdığın satırlar bile artık yalan söylüyor
Söylediğin sözler acı vermeye başlıyor
Bir köprüyü yakıyorum
Mutlu gibiyim sanki
Geride bir kent bıraktım, bir de sevgili
Doğru mu, yanlış mı inan umursamıyorum
Bu şehir beni esir ediyor, kendimi alamıyorum
İnanmazsın, bir rüya hayatımı değiştiriyor
O mesajı unutmam için bana bir şans veriyor,
Rüyaysa bu gerçekten artık uyanmak istiyorum
Mutluluk bile acı veriyor, çünkü sonu var, biliyorum.

 

Gidiyorum buralardan,
Dönüyorum durmadan,
Uyan artık uyan, bitti rüya.
Seviyorum sormadan,
Öpüyorum kasmadan,
Dayan artık dayan, bitti rüya.

 

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/26/2009) by turkishcobra



Thread: TÜRKÇESİ VARKEN (2)

504.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 11:30 pm

 

 

Bilgisayar is better than kompüter ... this sounds worse {#emotions_dlg.scared}

 

I support usage of "Yerleşke", too. At first, it sounded me funny, too but better than "kampüs" at least.

And now I never call it kampüs, as "Yerleşke" exits ...

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: Lutfen turkish to english ......

505.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 09:25 pm

 

 

A correction is going to be good:

 

Size de iyi günler, görüşmek ümidiyle.

 

 

Note: When not writing English meanings of some Turkish sentences, everybody reacts but no one bothers to correct incorrect Turkish sentences ... (both done for benefit of learners)

 

thx

turkishcobra // 



Thread: Nostalgy with Sertab Erener

506.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 06:36 pm

 

Quoting vineyards

These are rather old words. New generation don´t know what they mean and usually use them incorrectly. Anyway...

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

She should probably have said "kıymetimi bilmeyenim" according to your meaning.

 

"Kadir kıymet bilmek" gains correct meaning if "kadir" and "kıymet" nouns are together.

 

Alone itself, "kadir" noun does not meet this meaning.

 

 

thx

turkishcobra //

 

 

 

 

"Kadir" means brightness you say, maybe she wanted to use "brightness" as a sign of "power" ?

 

 

thx

turkishcobra//



Edited (11/25/2009) by turkishcobra



Thread: Added New Lessons at Lessons by Turkishcobra //

507.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 02:40 pm

 

 

I have added new lessons at Beginner Level; Negative Form of TO BE, Question forms of TO BE, Days, Months, Colors, Hours and other Time Concepts, Plural Nouns, Relative Pronouns, Possessive Constructions I, II and III and combination of Possissive Constructions and Relative Pronouns.

 

Hope I can help learners.

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/25/2009) by turkishcobra



Thread: bir girizgahin ingilizce ifadesi...

508.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 12:14 pm

 

Quoting burhanturkce

Asagidaki cumleyi ingilizce nasil ifade edebiliriz:

 

...Bu mektubu yazmadan once dusuncelerimi yazip yazmama konusunda cok dusundum. Bende sakli kalmasini istiyordum. Ama yazmaya karar verdim. Bilmeni istedim...

 

 

 

 

 

Before writing this letter, I consireded a lot over writing or not. I wanted to hide it inside me. But I decided to write. I wanted you to know...

 

Note: ikicihan, your translation is correct, too. good turkish

thx

turkishcobra //



Edited (11/25/2009) by turkishcobra



Thread: e-t lutfen

509.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 11:23 am

 

 

Better than speaking a language with half-Turkish, half-Arabic and half-European at all {#emotions_dlg.scared}



Edited (11/25/2009) by turkishcobra
Edited (11/25/2009) by turkishcobra



Thread: TÜRKÇESİ YOKKEN (1)

510.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 01:31 am

 

 

 

Hayır, bence sentır daha iyi {#emotions_dlg.alcoholics} ve de çok avrupaii

 

Avrupa Birliği´ne girmek için çırpındığımız ve her geçen gün daha avrupaileştiğimiz şu günlerde bir fasıl da biz açalım da katkımız olsun

 

 

 

 

Let me write its Turkish:

 

sentır is better according to me, it is more european

Nowadays that we wrestle to join EU and become more european, let´s open a new season and add some contribution



Thread: Nostalgy with Sertab Erener

511.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 12:57 am

 

Quoting vineyards

"Kadrimi bilmeyen" must be an ellipsis for "kadir kiymet bilmek".

Kadir = brightness.

Kıymet = value They are usually used together to give the meaning : appreciate someone, to be aware of how valuable someone is...

 

 

 

 

She should probably have said "kıymetimi bilmeyenim" according to your meaning.

 

"Kadir kıymet bilmek" gains correct meaning if "kadir" and "kıymet" nouns are together.

 

Alone itself, "kadir" noun does not meet this meaning.

 

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/25/2009) by turkishcobra



Thread: TÜRKÇESİ VARKEN (2)

512.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 12:34 am

 

 

Can you stop this discussion please? I´m so bored of this discussion... {#emotions_dlg.alcoholics}



Thread: TÜRKÇESİ VARKEN (2)

513.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 12:28 am

 

Quoting Turkish-Teacher

 

 

I usually use this website

 

www.tureng.com

 

I believe that its a good dictionary

 

 

It is my favourite, too. I always use it.



Thread: TÜRKÇESİ VARKEN (2)

514.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 12:27 am

 

Quoting ReyhanL

 

 

 No problem..i can ask for translation. He doesnt want others to understand

 

 

 

Only one who does not understand is not you, RL, a major part of site population is learner of Turkish, that´s why I said.



Thread: TÜRKÇESİ VARKEN (2)

515.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 12:24 am

 

 

TT, write English meanings of these words please ... ReyhanL has been asking meanings for ages !!! She´s been wrestling with messages to learn their meanings ...



Edited (11/25/2009) by turkishcobra



Thread: TÜRKÇESİ VARKEN (2)

516.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 12:20 am

 

Exactly, Yerleşke is very famous nowadays ... Even universities are changing their signs {#emotions_dlg.alcoholics}



Thread: TÜRKÇESİ VARKEN (2)

517.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 12:16 am

 

 

 

Good job; my thoughts about clearing Turkish off foreign words have strengthened.

 

By the way; köşe vuruşu for "korner" is not new. It is already used ...

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: Looking for E-T translation for peoms and songs for especial friend

518.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 11:46 pm

 

Quoting Deli_kizin

 

 

 

No, ´kapayıp´ is correct too and comes from ´kapamak´, also meaning ´to close´ or ´to shut´

 

 

kapat is better {#emotions_dlg.alcoholics}



Thread: t to e short

519.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 11:38 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

 Yes yes...i believe it {#emotions_dlg.super_cool}

 

 

This is the truth ... your believes cant change it {#emotions_dlg.alcoholics}



Thread: t to e short

520.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 11:34 pm

 

Quoting karinalinares

Erkek Adam Aramaz Aranır SEVMEZ SEVİLİRR.

 

 

Real Man does not look for, HE is looked for. Real Man does not love, HE is loved.

 

thx

turkishcobra //



Thread: Nostalgy with Sertab Erener

521.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 11:22 pm

 

And a song from today´s Sertab Erener:

 

Bu Böyle

 

O zor günler, solan güller eskidendi, geçti,

O zaman aşık olduğum rüzgarlar esti esti, geçti. (x2)

 

Aşk seni bulabilir de, uzakta durabilir de,

Samimi oluyor derken mesafe koyabilir de,

Bu böyle, vurabilir de, ilgisiz durabilir de,

Onu sana katıyor derken tuzaklar kurabilir de,

Bu böyle...

 

Geriye sadece yarım yarım sevgiler,

Yüzüme inceden uzun uzun çizgiler,

Öznesi kalan, süresi kısalan cümlelere,

Yalan dolan birkaç resim kaldı ...

 

These difficult days, fading roses were once, not now,

Winds that I fell love with have winded and went.

 

Love could find you or could keep itself away,

It could put distant when it looks cordial,

This is this, it could hit, it could remain cool,

Could set snares when it looks it adds it to you.

 

Just half loves at back,

Thin and long lines to my face,

With subjects and shortened sentences,

Some picture with a pack of lies left back...

 

thx

translated by: turkishcobra //

 

 



Thread: e-t pls

522.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 11:04 pm

 

 

 

Small Note: "her neyse, derdimiz ortak"  means "all at all, our goal/aim/target is common."

 

"dert" noun in here does not talk about a problem or a trouble. "dert" can also mean "goal, target, aim."

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: e-t pls

523.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 11:01 pm

 

Quoting ReyhanL



 

Ayrıca itiraf sözcüğünün karşılığının "açınmak" olduğunu öğrendiğim iyi oldu. Ek bilgi işte, kullanacağımızdan değil ya

 

 

 

 

 evet bu sözcüğü ilk başta "yabancıla"yabilirsin ama ítiráf etmek yerine tdknin bulduğu kelime bu

 

ETT

 

 Besides, it is good that I learned "açınmak" is the Turkish respond of "itiraf etmek" (acknowledge). An additionall information, not to use of course.

 

Yes, you may not welcome this word at first glance but this is what TDK has found for respond to acknowledge ....

 

thx

turkishcobra //

 



Thread: e-t pls

524.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 10:58 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

 Thank you Sonunda. {#emotions_dlg.flowers}

 

 

ReyhanL, my Turkish sentences with their translations are going be tough sources for you to study {#emotions_dlg.alcoholics}



Thread: one meaning have many words

525.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 10:52 pm

 

Quoting tccio

kişi is kimse too.

 

 

Not always.

 

"Kişi" is talking about a "living person". "Kimse" is used to tell about when there isn´t anybody/there is nobody around the surroundings.

 

"Kimse" can only become "kişi" at one condition:

 

Her kimse (whoever, if who): Herhangi bir kişi. (Any person)

 

Herhangi bir kimse (somebody): Bilinmeyen bir kişi. (Unkown person)

 

Note: Kim + ise structure is exception and it doesn´t have a connection with this.

 

thx

turkishcobra //



Thread: New Lessons in Learn Turkish.

526.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 07:06 pm

 

Quoting nifrtity

 

 

 if you surely want to help the learner please prepare an pronounction rules please

thanks for your help

 

 

Turkish a phonetical language, there aren´t a lot of pronunciation rules at that language. I know that learners experience troubles with "ı" vowel and I have told about it, how to pronounce that little vowel.

 

I have written a lot of song lyrics to this website, by finding them in Youtube or somewhere in Web, you can listen by following the lyrics. I am sure that you are going to have enough experience by listening these songs, and following lyrics. I have especially selected famous songs, for you not to have difficulties to find them ...

 

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: New Lessons in Learn Turkish.

527.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 07:01 pm

 

 

I´m not a teacher. But for a very long time I have studying over Turkish education, as a hobby. I can speak also some other languages.

 

To help people for them to learn Turkish, you don´t need to be a Turkish Teacher. The important point is combinating English compositions with Turkish Grammer Rules

 

This doesn´t make me expert or anything else but this is what makes me turkishcobra //

 

thx



Thread: New Lessons in Learn Turkish.

528.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 06:48 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Oh ok - it´s just that the Turkish Class lessons cover most of the basics

 

 

http://www.turkishclass.com/turkish_lessons_1

 

 

I have lesson notes which I have prepared my own, from Beginner to Advenced. I wanted to service them to the learners here.

 

thx

turkishcobra //



Thread: New Lessons in Learn Turkish.

529.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 06:42 pm

 

Quoting lady in red

Haven´t these lessons been covered already?

 

 

I started from very begining, I will complete it from beginner to Advenced.

 

 

thx



Thread: turkish to english please

530.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 06:21 pm

 

And this is the corrected text:

 

Gün geçmez
Yüreğimdeki acı amansız,
Yalnızlık,
Yüzüme vurur, geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun..

Her damla
Gözyaşımdaki keder umutsuz
Sensizlik
Geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun.

Yok ellerimde aşk
Sevmek bana yasak
Yine bak ruhum eriyip gidiyor
Yavaş yavaş.

Bir yalnızlık şarkısında
Yine uçurum kenarında
Ah, dudaklarımdan aşk,
Düşüyor kor gibi
Kalbime...

 

Thx

turkishcobra //



Thread: turkish to english please

531.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 06:18 pm

 

Quoting nifrtity

please i want the translation of this song
thanks
Gün geçmez
Yüregimdeki aci amansiz
Yalnizlik
Yüzüme vurur geçer zamansiz
Hüznüm bile yorgun 

Her damla
Gözyasimdaki keder umutsuz
Sensizlik
Geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun

Yok ellerimde ask 
Sevmek bana yasak 
Yine bak ruhum eriyp gidiyor 
Yavas yavas 

Bir yanlizlik sarkisinda
Yine ucurum kenarinda 
Ah dudaklarimdan ask 
Düsüyor kor gibi 
Kalbime...

Gün geçmez
Yüregimdeki aci amansiz
Yalnizlik
Yüzüme vurur geçer zamansiz
Hüznüm bile yorgun 
Kalbim yine yorgun...

 

 

It is a very nice song; had been played at movie serie in Turkey once.

 

Days do not pass,

The pain at my heart merciless,

Loniless, hits my face and goes timeless,

Even my sadness is tired.

 

The grief at my each tear is pitiless,

To be without you,

Streams to my night and goes forever.

My heart is tired again.

 

No love in my hands,

I am banned to love,

My soul is melting, look,

Slowly.

 

At a loniless song,

At the corner of cliff,

Ah, love falls down from my lips to my heart like a cinder,

 

Thx

translated by: turkishcobra //



Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: Turkish to English

532.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 04:00 pm

 

Quoting Merih

 

 

 It is:

You are welcome 

 

 

I had forgetten to put apostrophe and add one "e" 

 

It would be "You´re welcome"



Thread: Please help, translation.

533.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 02:58 pm

 

Quoting Merih

"tek geçmek", according to me is, that it is my only choice, and I wouldn´t even consider an other alternative or option.

 

 

I didn´t know that Turkish was a subjective language {#emotions_dlg.bigsmile}



Thread: Please help, translation.

534.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 01:56 pm

 

Quoting ReyhanL

aha...was a trick then

 

 

It is not a trick actually, we use tens of idioms and sayings in daily life like that one. For a Turkish native, this is not a "tricky" sentence.

 

thx

turkishcobra //

 

 



Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: t to e please, urgent (second request)

535.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 01:51 pm

 

Quoting Merih

 

 

 I think the doctor said:

Ciğerinde lekelenme var...

 

So the person who wrote this percieved it as karaciğer, as ciğer could both refer to akcğer (lungs) and karaciğer (liver)...

 

 

You maybe right Merih but pneumonia is not a staining kind of sickness; lungs blister when at pneumonia ... too much contrubitions with too much confussions {#emotions_dlg.scared} 



Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: Please help, translation.

536.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 01:35 pm

 

Quoting sonunda

 

 

herzaman tek geciyorum aşkım=you are always my favourite my love.

 

Could you explain the translation of this please?

 

Thanks.

 

 

"tek geçmek" is an idiom in Turkish. It means, "favourite thing."

 

And sometimes we use it for comparing:

 

Yüzmeyi koşmaya tek geçerim: I prefer swimming rather than running.

 

Bu kitabı tek geçerim: This is my favourite book, it is very different and beautiful more than other books.

 

 

A small note: This idiom is generally used at "Simple Present Tense".

thx

turkishcobra //



Edited (11/24/2009) by turkishcobra
Edited (11/24/2009) by turkishcobra
Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: t to e please, urgent (second request)

537.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 12:39 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 zaturee is pneumonia. Seems strange because that would be seen in the lungs (akciğer) not liver (Karaciğer). But I couldn´t think what else the writer meant....

 

 

Same here Marionin. Pneumonia is seen in lungs, but writer was talking about livers. I could find "zatürree" closest to zatörye*



Thread: New Lessons in Learn Turkish.

538.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 12:03 pm

 

I have been preparing Turkish lessons for learners and I have started to these lessons undername "Turkish Lessons by Turkishcobra."

 

For now, there are two topics for beginner level.

 

1. Consonant Mutuations, Major Vowel Harmony and Some Pronuncation Methods. (Especially pronunciation of "ı")

 

2. Personal Pronouns and Personal Endings - TO BE.

 

Third lessons is going to be negative form of TO BE.

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: quick translation cok tesekurler

539.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 08:54 am

 

Quoting Melike1

Turkishcobra, why you are using ´kapatırsın´ and not ´kapatıyorsun´ acaba.

I would have translated it with kapatıyorsun, would that be wrong ?

 

 

 

No Melike, they both exit to the same door.

 

"kapatırsın" means "you close", "kapatıyorsun" means "you ARE closing" as you know,

 

This is because of saying.

 

"Neden telefonu suratıma kapatıyorsun/kapattın?" means "Why did you hang up/close phone?"

or, "Why are you hanging up/closing the phone."

 

But in this sentence, he/she does not ask REASON of hangin up. There is an expostulation here, for the opposite side. In Turkish, when we expostulate, we commonly use "present simple tense."

 

Benden habersiz oraya nasıl GİDERSİN?

 

How dare you go there without my knowledge.

 

Telefonu yüzüme "nasıl" kapatırsın?

 

Nasıl means "how dare!" at this sentence!

 

How dare you hang up the phone to my face?

 

Telefonu neden/niçin/niye yüzüme kapatıyorsun/kapattın?

 

Why did you hang up the phone/ Why are hanging up the phone?

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: quick translation cok tesekurler

540.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 08:22 am

 

Quoting turkiye59

How can you close the phone in my face like this? You are too busy even to speak with your girlfriend for two minutes? It is ok I understand now and I will not waste your time to call again

 

 

Sen nasıl telefonu bu şekilde yüzüme kapatırsın? Kız arkadaşınla iki dakika konuşamayacak kadar yoğun musun/meşgul müsün? Tamam, anlıyorum. Bundan sonra seni arayıp da zamanını boşa harcamayacağım.

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/24/2009) by turkishcobra
Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: Turkish to English

541.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 01:59 am

 

 

 

It is your welcome,

With respects,

turkishcobra //



Thread: t to e please, urgent (second request)

542.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 01:35 am

 

Quoting akashaqueen

Can someone please translate this messagge for me?It´s kind of urgent, I appreciate all the help, thanks in advance I wait for this translation so that I could give an answer as soon as possible to someone who is ill...I requested this translation this morning too, but unfortunatelly no one seems to have noticed it:

 

Doktora karaciger tmogrofisi cekti ve kan tahlillerime baktu, ve bana karaciherinde lekelenme var dedi.Bu bir zatörye baslangicidir, bende inanmadim baska bi doktora gittim, oda tmografi ve kan tahlilleri istedi yarin sonucu bildirecek...ama korkulacak bisey yok dedi.

 

Doktor karaciğer tomografisi çekti ve kan tahlillerime baktı ve bana karaciğerinde lekelenme var dedi. Bu bir zatürree* başlangıcıdır, ben de inanamadım, başka bir doktora gittim. O da tomografi ve kan tahlilleri istedi, yarın sonucu bildirecek.... Ama korkulacak bir şey yok dedi.

 

Translation:

 

The doctor has taken liver-tomography and looked at my blood analysis and told me that I had got staining with my liver. This is the beginning of pneumonia, I couldn´t believe, too. I have visited another doctor and he asked for both tomography and blood-analyse, he is going to inform me about the results tomorrow. But he said there was no need to fear.

 

*what is zatörye? zatürree is the closest word to it, if you did not want to talk about zatürree, tell us and lets re-translate the sentence.

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: Hello. can someone translate this for me please. :(

543.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 01:29 am

 

Quoting deli

 

 

 something like

 

I am changing the place I am coming right now

 

 

my try

 

 

Your try is correct deli but in order others to understand that sentence, we should correct it;

 

Geliyorum hemen yer değiştirip.

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/24/2009) by turkishcobra



Thread: Some Good Rock Songs of Şebnem Ferah.

544.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 12:00 am

 

Sil Baştan (From very Start)


Gücün var mı sevgilim, derin sularda inci tanesi aramaya?
Cesaretin kaldıysa hala benle aşktan konuşmaya.

 

Söyle canım sevgilim, hayat bize oyun oynuyor olabilir mi?
Yorgun gibi bir halin var, duyguların karışık olabilir mi?

 

Sil baştan başlamak gerek bazen, hayatı sıfırlamak
Sİl baştan sevmek gerek bazen, her şeyi unutmak.

 

Sanki bugün son günmüş gibi, dolu dolu yaşamak istiyorum ben
Her ne çıkarsa yoluma selam verip yürümek istiyorum ben.

 

Sil baştan başlamak gerek bazen, hayatı sıfırlamak
Sil baştan sevmek gerek bazen, her şeyi unutmak.

 

Do you have strength my darling, to look for pearl drop in deep waters?
If you have brave left back to talk about loving with me.

 

Tell me my dear darling, could life be playing game with us?
You look tired, could you feelings be complicated?

 

We need to start from from very start sometimes, to reset to life.
We need to love from very start sometimes, to forget everything.

 

As if it is the last day, I want to have full enjoyment.
Whatever I come across with, I want to greet and walk.

 

We need to start from from very start sometimes, to reset to life.
We need to love from very start sometimes, to forget everything.

 

thx

translated by: turkishcobra //



Thread: Turkish to English

545.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 11:14 pm

 

Quoting student A

Şu tanımlayıcı kelimeleri kullanark alti farlelı kişiyi tanımlayınız:

 

Örn=?

 

 

 

 

 

 

Thanx in advance {#emotions_dlg.bigsmile}

 

Then, let´s correct the sentence first:

 

Şu tanımlayıcı kelimeleri kullanarak altı farklı kişiyi tanımlayınız:

 

Örn= ? (Örnek= ? Örneğin= ?)

 

Translation:

 

By using these descriptional words, describe six different people.

 

For example= ?

 

Thx

turkishcobra //



Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: Turkish to English

546.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 11:06 pm

 

Quoting student A

Şu tanımlayıcı kelimeleri kullanark alti farlelı kişiyi tanımlayınız:

 

Örn=?

 

 

 

 

 

 

Thanx in advance {#emotions_dlg.bigsmile}

 

Student A, can you please chech the word "farlelı" ? There is not such a word in Turkish. Could it be "farklı" ?

 

That word blocks all translation...

 



Edited (11/23/2009) by turkishcobra
Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: T to E please

547.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 10:32 pm

 

Quoting deli

Im a little confused ,I know I know it dosent take much{#emotions_dlg.bigsmile}

 

Ne günahkarmışım çilem dolmadı......

 

How I have sinned. my ordeal/ suffering didnt end

 

 

di mi{#emotions_dlg.confused}

 

 

 

Ne günahkarmışım: I am too sinful.

 

Small note for learners:

"Ne" is also used to exeggerate the meaning. It also expresses interjection.

 

Ne büyük bir ev: a very big house (what a big home it is!)

Ne güzel bir araba: a very beautiful car (what a beautiful car it is!)

Ne kötü kokuyor: it smells very disgusting (how much disgusting it smells!)

 

"günahkar" means "sinful" in Turkish.

Ne günahkarım is "I´m too sinful, how sinful I´m."

 

But at this sentence, to cement the exeggeration meaning, "tale mode of past tense" (geçmiş zamanın rivayeti) had been used. We use this structure to express something that we DID NOT see personally, but something that we HEARD from somwhere.

 

So, grammatically, "ne günahkarmışım" means "I´m too sinful, but I didn´t know it, I have heard it from someone, I´m surprised." 

 

A small example to understand better:

 

Biz onu iyi biri bilirdik, ne nankörmüş (meğer).

 

We knew him a good person, he´s very unfaithful, we didn´t now that, it has been a surprise for us.

"Meğer" is a postposition for this structure. That kind of sentences always have got a hidden "meğer". Unfortunately, "meğer" does not have a clear respond in English.

 

(Meğer) ne günahkarmışım.

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/23/2009) by turkishcobra
Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: Some Good Rock Songs of Şebnem Ferah.

548.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 09:48 pm

Bu Aşk Fazla Sana (You don´t deserve this Love)

 

Denize açıldım sevmeye, sevilmeye,
Anladım sevmek gibisi yok.
Yağmura soyundum yavaş yavaş, yağar diye,
Damlalarda yüzmek gibisi yok.

 

Yokluğun, varlığın bir,
Dünüm yok, yarınım sır.

 

Nasıl inanırım sana?
Bu yürek ağır bana.
Sevgin öyle uzaklarda,
Nefes alsan da yanımda.

Bu aşk fazla sana
Bu aşk fazla sana.

 

Translation:

 

I sailed to love, to be loved,

I got that loving is unique.

I undressed for the rain slowly, maybe it rains

Swimming at drops is unique.

 

Your existence and absence are same,

I have no yesterday, my tomorrow is secret.

 

How can I believe you?

This heart is heavy for me,

Your love is at such a distant,

Even though you breathe nearby me.

 

You don´t deserve this love.

You don´t deserve this love.

 

thx

translated by: turkishcobra //



Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: T-E pls

549.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 07:17 pm

 

Quoting ReyhanL



 Okul Türkçe kelime olmadığı için "eğitim" kelimesini ekledim sonradan 

 

Benim anlatmaya çalıştığım şey, Türkçe´de karşılığı olan bir kelime için yabancı kökenli bir kelime kullanılmasının doğru olmadığıydı. Üniversite kelimesinin tam bir karşılığı yok. Ama "meşgul" kelimesinin var en azından. Bunu anlatmaya çalıştım.

 

Meşgul kelimesinin ünlü uyumuna uydurulması konusunda sorun çıkmış anladığım kadarıyla. Ayrıca o kelimenin sonundaki "u" harfinin tam söylenişini burada anlatmamız mümkün değil. Zorlanılmaması adına "yoğun" sözcüğünün kullanılması da daha doğru olur diye düşündüm.

 

 I added "eğitim" word later, because "okul" is not a Turkish-rooted verb.

What I try to tell was, using foreigner words for words which had Turkish responds, was not correct. University does not meet a clear respond. But "meşgul" does it. I tried to tell that.

There had been a problem at adapting "meşgul" word into vowel harmony, as I understood. Besides, it is impossible for us to tell the correct pronunciation of "u" character at there. I thought that to use "yoğun" word was better, in order not to have a difficulty.

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: t-e

550.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 07:06 pm

 

Quoting ReyhanL

Thank you.

 

Forgive me, it is my fault, I should have written it at English.

 

With respects,

turkishcobra //



Thread: t-e

551.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 07:04 pm

 

Quoting ReyhanL

Dediğim gibi, "meşgul" kelimesinde karışıklık olduğu için, BURADA, kurala uyan TÜRKÇE kökenli sözcüklerin kullanılması DAHA DOĞRU olur. En azından söylenişleri belli. Tabi ki de her zaman yabancı kökenli kelimelere bir karşılık bulamayız. Hangi birimiz günlük hayatta bu anlattıklarıma dikkat ediyoruz ki hem?

 

Küçük bir not daha: Ben ille de "yoğun" kelimesini kullanın demedim. Kuralara uyduğu için daha kolay anlaşılır dedim. Günlük hayatta çok fazla yabancı kökenli ama "kullanışlı" Türkçe karşılığı olan kelime kullanıyoruz. Bunlardan temizlenebilir demeye çalıştım.

 

Elbette ki futbol için "ayak topu" pek kullanışlı değil

 

As I said, there has been a complication about the word "meşgul", in here, it is better to use word which meet the principles of vowel harmony. At least they are easier to pronounce. Of course it is impossible for us to find a respond for each foreigner word. Besides, which of us take care for that I talk about?

 

A small note: I didn´t insist at using "yoğun" word. I said that it could be understood better because of it meets the vowel harmony rule. There a lot of foreigner words at daily life that we use, which have got "useful" responds.

 

Of course "ayak topu" is not a useful respond for football.

 

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: TÜRKÇESİ VARKEN ! (1)

552.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 06:37 pm

 

Quoting Turkish-Teacher

 

 

şaka söyledik be jobra. hemen alındın

 

sana bir şey AÇINayım. Senin Türkçen bayaa iyi.

 

açınmak = ítiráf etmek

 

 

 

Hayır, alınmadım. Sonuçta ikimiz de burada bu mükemmel dili başkalarına anlatabilmek için çırpınıyoruz. Derdimiz bu ama yol farklı olabilir. Her neyse, sonuçta derdimiz ortak.

 

Ayrıca itiraf sözcüğünün karşılığının "açınmak" olduğunu öğrendiğim iyi oldu. Ek bilgi işte, kullanacağımızdan değil ya Cool



Thread: TÜRKÇESİ VARKEN ! (1)

553.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 06:33 pm

 

Quoting Turkish-Teacher

 

 

evet çok kışkırtsal bir şey söyledin. Sensel bir sorun bu. Yazısal biçemin çok ajite ediyor. Biraz kuul takıl. tamam mı kobrasal yılan

 

Eğer Türkçe yabancı kökenli sözcüklerden "gerektiği kadarıyla" arındırılsın demek "kışkıtrsal" ise ve bu yüzden "yazısal biçemim ajite ediyorsa", pekala...

 

Saygılarımla,



Thread: TÜRKÇESİ VARKEN ! (1)

554.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 06:26 pm

 

 

Bu konu niye bu kadar uzadı? Çok mu "provakatif" bir şey söyledim acaba ?



Thread: TÜRKÇESİ VARKEN ! (1)

555.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 06:17 pm

 

 

 

Olur valla ben de kara kara düşünüyordum nereden karşılık bulacağım diye

 

But the problem is turkishcobra is totally "english"

 

I had no such an effort to find a Turkish respond to my nick at start  but thx for your efforts

 

Turkishyılan is not bad, türkyılanı is better, though{#emotions_dlg.alcoholics}

 

With Respects,

turkishcobra //



Edited (11/23/2009) by turkishcobra [keyboard does not press "r" character correctly, I have put minus "r"s]



Thread: TÜRKÇESİ VARKEN ! (1)

556.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 06:04 pm

 

 

Good job...



Thread: T-E lutfen

557.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:47 pm

 

Quoting Turkish-Teacher

kelime is an Arabic word. Söz(cük) is a Turkish word

 

ETT

 

Sözcük-ü Şehádet ))) Tanıklık söz(cüğü

 

 

 

TT, I have never seen such a combination like that

 

 



Thread: T-E lutfen

558.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:45 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

 If "öğretim" is turkish then why the "t" doesnt change to "d" and be "öğredim" ?

 

 This does not always happen. I think it is because of "öğredim" is more difficult to pronounce. "Öğretim" flies easier out of mouth



Thread: T-E lutfen

559.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:39 pm

 

Quoting Turkish-Teacher

 

 

Tabi ki hiç birimiz yabancı kelimelere her zaman karşı değiliz. Yeri gelir, internet demek genel ağ demekten daha iyi olabilir.

 

I like Italian words like politika, pranga or a Portuguese word like marmelade or an Arabic word like meşgul. I believe that we should use them all. I prefer the word "Allah" to Tanrı. I prefer "futbol" to "ayak oyunu" . Kasmaya gerek yok !

 

Dediğim gibi, "meşgul" kelimesinde karışıklık olduğu için, BURADA, kurala uyan TÜRKÇE kökenli sözcüklerin kullanılması DAHA DOĞRU olur. En azından söylenişleri belli. Tabi ki de her zaman yabancı kökenli kelimelere bir karşılık bulamayız. Hangi birimiz günlük hayatta bu anlattıklarıma dikkat ediyoruz ki hem?

 

Küçük bir not daha: Ben ille de "yoğun" kelimesini kullanın demedim. Kuralara uyduğu için daha kolay anlaşılır dedim. Günlük hayatta çok fazla yabancı kökenli ama "kullanışlı" Türkçe karşılığı olan kelime kullanıyoruz. Bunlardan temizlenebilir demeye çalıştım.

 

Elbette ki futbol için "ayak topu" pek kullanışlı değil



Edited (11/23/2009) by turkishcobra
Edited (11/23/2009) by turkishcobra
Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: T-E lutfen

560.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:36 pm

 

 

Note: If you are looking for a "pure" Turkish meaning of University, it is "Yükseköğretim."

 

"Yükseköğretim Kurumu" is a foundation for Universities.

 

 



Thread: T-E lutfen

561.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:30 pm

 

Quoting Turkish-Teacher

 

 

okul mu Türkçe kelime ?

 

Yapma hoca !

 

 Okul Türkçe kelime olmadığı için "eğitim" kelimesini ekledim sonradan Cool

 

Benim anlatmaya çalıştığım şey, Türkçe´de karşılığı olan bir kelime için yabancı kökenli bir kelime kullanılmasının doğru olmadığıydı. Üniversite kelimesinin tam bir karşılığı yok. Ama "meşgul" kelimesinin var en azından. Bunu anlatmaya çalıştım.

 

Meşgul kelimesinin ünlü uyumuna uydurulması konusunda sorun çıkmış anladığım kadarıyla. Ayrıca o kelimenin sonundaki "u" harfinin tam söylenişini burada anlatmamız mümkün değil. Zorlanılmaması adına "yoğun" sözcüğünün kullanılması da daha doğru olur diye düşündüm.



Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: T-E lutfen

562.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:27 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

 I dont agree with words like "kul" but dont get on the other extreme.

 

 "Kul" ?

 

"Yüksek + okul" , not "yükseko + kul"

 

Besides, I told "we don´t need loaning words" if there is a Turkish meaning of that word...

 

thx

 



Thread: T-E lutfen

563.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:23 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

 I wonder how will you say "university" in pure turkish ?

 

 Yüksekokul {#emotions_dlg.alcoholics} (ilkokul, ortaokul, so after all these, yüksekokul)

 

Or, yüksekeğitim, whatever you call..



Thread: T-E lutfen

564.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:14 pm

 

Quoting ReyhanL

I dont think that turkish will sound good without its loan words.

 

 

On the contrary; Turkish is going to sound better when it is cleaned off its loan words. Because Turkish is a rich language, it doesn´t need loaning words from left and right.

 

thx

turkishcobra //



Thread: T-E lutfen

565.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 05:06 pm

 

Quoting ReyhanL

As i see in dictionary it points "meşgul" for busy instead of "yoğun"

 

Because sometimes, it sounds as "meşgul" tells about the immediate business, "yoğun" is more general. I told "yoğun" because it doesn´t contradict with the vowel harmony and easier to pronounce.

 

According to the Turkish pronunciation rules, "g" at "meşgul" must have been turned into "k". At daily speech, we generally pronounce it as "meşkul", because "ş" is hard consonant.

 

And a small note: dictionaries do not have to meet all meanings of a word. Although "meşgul" is not a Turkish-rooted word, it is used more common, that´s why dictionary tells "meşgul".

 

thx

turkishcobra //

 

 



Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: T-E lutfen

566.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:45 pm

 

 

"Hal" (situation)word is Arabic too, it doesn´t respect vowel harmony

 

Not Halım or Haldan, Halim and Halden is correct.

 

Meşgul word is Arabic, as Deli_kizin has explained. "u" is soft there. It is close to "ü" voice.

Once we were showing these voices with a "hat" over the character;

 

Meşgûl, hâl ... etc. But now we don´t use that.

 

By the way;

 

You can use "yoğun" word instead of "meşgul."

 

Yoğunum, yoğunsun, yoğun, yoğunuz, yoğunsunuz, yoğunlar. It shows respect to Turkish vowel and besides it is a Turkish word.

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: word difference confusion t-e

567.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:06 pm

 

Quoting drasila

Whats the difference in saying Hoşçakal and Hoşça kal? Is there any difference, or is it in the sentence structure and meant to be different in ´meaning´ depending on what you are saying, who is it for, or what its about... like a sarcastic or double meaning goodbye...

 

or maybe im making it more confusing (: thanks for any help!

 

 

Hoşçakal and Hoşça kal are NOT DIFFERENT things.

 

Hoşçakal is the "stereotyped" version of "hoşça kal." It is a double word.

 

These two words had been united by the time..

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/23/2009) by turkishcobra
Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: Some Good Rock Songs of Şebnem Ferah.

568.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 03:25 pm

Sigara (Smoke)

 

Aslında ben de isterim emeklemeden koşmayı,
Güzel elbiselerle makyaj yapıp dolaşmayı,
Aslında ben de isterim düşünmeden konuşmayı,
Küçük bir oyun içinde önemli keşif olmayı.

 

Aklımdan geçen sözler,
Kalbimden gelen sesler,
Hepsi bir orman oldu,
Bir kibritle yok oldu.

 

İyi dostlar biriktirdim,
Hepsi ailem oldu,
Küçük bir aşk yetiştirdim,
Düzene yenik düştü.

 

Ben sigara dumanının altında yana yana en sonunda kül oldum.
Sen kibritin hiç yanmayan ucunda birinin hayatından geçmiş oldun.

 

Translation:

 

Actually I wish to start walking without crawling,

To walk with make-up and beautiful clothes,

Actually I wish to talk without considering,

To be an important discovery inside a little game.

 

The words inside my mind,

The voices coming from heart,

All they became a jungle,

And were destroyed with a match (friction match).

 

I have collected good friends,

All they became my family,

I brought up a little love,

It was defeated by the system.

 

I have turned into ash finally, by burning at the flaming corner of smoke.

And you have been passed through someone´s life through the never-flaming corner of match.

 

Thx

translated by: turkishcobra //



Thread: Nostalgy with Sertab Erener

569.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 02:33 pm

Aldırma Deli Gönlüm

 

Her gün bir şey daha biter,
Giderek acı vermez biten şeyler,
Kayıtsız bir razı oluş başlar,
Sıradan izler bırakır hep tutkulu aşklar

 

Aldırma deli gönlüm, giden gitsin sen şarkılar söyle içinden boş ver.
Aldırma deli gönlüm, giden gitsin sen şarkılar söyle içinden boş ver.

 

Yalanlarla yasaklarla,
Yazılır hesabına günah günler,
Bitmez bu son pişmanlıklar,
Soluyor birer birer içimizdeki güller.

 

Aldırma deli gönlüm, giden gitsin sen şarkılar söyle içinden boş ver.
Aldırma deli gönlüm, giden gitsin sen şarkılar söyle içinden boş ver.

 

Translation:

 

Don´t Care my Crazy Heart

 

Every day, one more thing ends,

By the time, ended things do not hurt,

An apathetical consenting begins,

Ordinary traces are left by the passionate loves.

 

Don´t mind my crazy heart, let everyone go who wants to, just sing in silence

Don´t mind my crazy heart, let everyone go who wants to, just sing in silence

 

With the lies, with the restrictions,

Sinful days are saved to your account,

Never ends those last regrets,

The roses inside us fade one by one.

 

Thx

translated by: turkishcobra //



Thread: Malls in Istanbul

570.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 01:45 pm

 

 

Yes Sui, you are right, Kanyon is a brand for Istanbul. And a lot of international premiere are organized at there, some years ago some players of Harry Potter series had attended premiere at Kanyon.

 

And NumNum is a very good place, it has got a different atmosphere.



Thread: Malls in Istanbul

571.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 01:30 pm

 

 

 

I am talking about the shopping here, not traveling inside the malls. If you want a mall to travel inside, you can travel Cevahir, it is like a maze

 

Kanyon is very unappropriate at winters, it snows and rains inside the mall {#emotions_dlg.alcoholics}



Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: Malls in Istanbul

572.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 01:23 pm

At Kanyon;

 

A sandwich: 25 TL

 

A hat appropriate to fashion: 125 TL

 

Subway Cost: 1.5 TL

 

But meeting and asking a sign from a movie star is beyond the prices 

 

Note: ForumIstanbul of Bayrampaşa is going to beat them all



Edited (11/23/2009) by turkishcobra
Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: Your Best Songs ever

573.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 01:17 pm

 

A very funny song of Göksel , Bir Seni Konuşurum (I only talk about You)

 

Akşamüstü uğradım sahildeki kahveye
Oturup arkadaşların yanına, sıcak bir çay söyledim
İnce belli bardakta,
Herkes bi şeyler anlattı, kimi sırrını paylaştı
Sohbet koyuydu doğrusu,
Konuştukça azalıyor insanın derdi korkusu.

 

Ben de senden bahsettim,
Anlatırken fark ettim,
Senle başlar biterim,
Ben senden ibaretim.

 

Aşkından esaretim.
Aşkından esaretim.

 

Bana seni hatırlatır bir şey bulurum,
Sağımı solumu şaşırıp unuturum,
Uzaklara dalıp dalıp senin olurum,
Sus olur pus olur bi´ seni konuşurum.

 

Sözlerim demli, gamlı, nihavent makamı,
Konuşurum yerli yersiz seni, aşkını,
Ben de senden bahsettim,
Anlatırken fark ettim,
Senle başlar biterim, ben senden ibaretim,
Aşkından esaretim, aşkından esaretim.

 

Translation:

I have visited the beach-cafe at nightfall
I sat down nearby the friends, I asked for a hot tea, at slim-glass,
Everybody told about something, some of them shared secrets,
Chat was delightes to be honest,
Descending fears and troubles of human as they are shared.

 

And I told about you,
I realized while talking
I start and end by you,
I am made up of you.

 

I am captive of your love
I am captive of your love

 

I may find something that reminds you to me,
I may confuse and forget my left and right,
I dive into distants and belong you,
I fall into silence and I only talk about you

 

My words are dark, mopish and at nihavent mode
I talk about you and your love in season and out of season,
And I told about you,
I realized while talking that,
I start and end by you,
I am made up of you.

 

Thx

translated by: turkiscobra //



Thread: Ben aşkıma sadığımdır...cümlesi...

574.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 12:38 pm

 

 

Deli_kizin, it sound like "Hislerimin/Hissettiklerimin arkasındayım."

 

(I am behind my feelings/what I feel)

 

It sounds little tragic



Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: Some Good Rock Songs of Şebnem Ferah.

575.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 12:25 pm

 

Quoting Melike1

I don´t like most of Şebnem´s songs because of it´s rock but İ like ´yağmurlar´

 

 

Yağmurlar is really good Melike, but Şebnem Ferah is very successful at adapting Turkish language into rock style music, she is perfect at this ...



Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: Malls in Istanbul

576.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 12:19 pm

 

 

 

Capacity and Carousel are cheap for shopping in Bakırköy

 

Cevahir has thousand of alternatives you can do at but it is a little expensive

 

If you are going to make shopping, never go to the Kanyon because you may have to spend your fortune

 

Malls of Beylikdüzü shine too, now they build new one to Avcılar, by the name of "Pelican"

 

If you are looking for cheap outlets, 212 at Güneşli community of Bağcılar is very appropriate,

 

Zeytinburnu´s Olivium is another good place for outlet {#emotions_dlg.alcoholics}

 

 

Note: I know istanbul since i was born, so you can trust at me



Edited (11/23/2009) by turkishcobra
Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: Some Good Rock Songs of Şebnem Ferah.

577.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 12:08 pm

 

She is the best woman-rocker of Turkey, I have translated some lyrics of her:

 

Çakıl Taşları (Pebble Stones)

 

Benim çakıl taşlarım var,
İrili ufaklı,
Kaybolduğumda yere yayıp yol yaptığım

 

Çakıl taşlarım var,
Her yerden topladığım,
Boşluğa düştüğümde oyunlar yaratıp oynadığım.

 

Benim bir sözlüğüm var,
Unutulmuş bir dil,
Oysa ki içinde her şeyin anlamı gizli.

 

Benim bir gözlüğüm var,
Sol camı kırıldı,
Taktığım zamanlarda içini gösteren adeta.

 

Sen hiç hiç oldun mu?
Birden duruldun mu?
Bulanıkmış berrakmış her suyu içtin mi?
Altında ağ olmadan yerden yükseldin mi?
Tam zevkine varmışken birden yere düştün mü sen?
Düştün mü sen? Düştün mü sen?

 

Benim hiç boyanmamış dört duvarım var,
Çatlaklarından sızıp içinden geçtiğim,
Benim hiç yıkılmamış duvarlarım var,
Dikkatle baktığımda ardını gördüğüm adeta,

 

Sen hiç hiç oldun mu?
Birden duruldun mu?
Bulanıkmış berrakmış her suyu içtin mi?
Altında ağ olmadan yerden yükseldin mi?
Tam zevkine varmışken birden yere düştün mü sen?
Düştün mü sen? Düştün mü sen?

 

Benim bir hikayem var, sonunu yazmadığım,
Benim bir sevgilim var, henüz tanışmadığım,
Benim umudum var, benim umudum...
Benim umudum var, benim umudum...

 

Translation:

 

I have got pebble stones,

They are little and big,

That I draw a way when I get lost.

 

I have got pebble stones,

That I have collected from left and right,

That I create games and play with, when I fall into space.

 

I have got a dictionary,

A forgetten language,

Actually everything´s meaning is hidden inside it.

 

I have got an eyeglass,

Its left glass was broken,

Almost showing inside of others when I use it.

 

Have you ever been nothing?

Pure or not, have you drunk all waters?

Have you risen up without a web under you?

Have you ever felt down just the moment you tasted its pleasure?

Have you ever felt down? Have you ever felt down?

 

I have got four wall that have never been painted,

That I can pass other side by leaking the its cracks from inside it,

I have got walls that never have been collapsed,

That I can see behing it when I look carefully,

 

Have you ever been nothing?

Pure or not, have you drunk all waters?

Have you risen up without a web under you?

Have you ever felt down just the moment you tasted its pleasure?

Have you ever felt down? Have you ever felt down?

 

I have got a story that I haven´t written the end,

I have got a lover who I haven´t met yet,

I have got hope, my hope,

I have got hope, my hope...

 

Note: I will add more Şebnem Ferah songs to this page for rock listeners.

 

thx

translated by: turkiscobra// 

 



Edited (11/23/2009) by turkishcobra
Edited (11/23/2009) by turkishcobra



Thread: Ben aşkıma sadığımdır...cümlesi...

578.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 11:42 am

 

 

En yalın ve en basit şekliyle;

 

"I am loyal to my love." diyerek derdini anlatabilirsin...



Thread: Turkish Music

579.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 01:25 am

 

 

 

Sıla is very good, her star is shining.



Thread: Nostalgy with Sertab Erener

580.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 01:21 am

 

Quoting armegon

 

 

 Good choices turkishcobraWink. welcome forum by the  way...

 

 Thank you armegon



Thread: Swine Flu Discussion; Is Vaccine Only Way to Be Saved?

581.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 01:20 am

 

 

Avoiding crowded places is the most impossible precaution. Even washing hands and drinking herbal mixtures sound more logical. It is impossible to be isolated from the city´s crowded.

 

Uhh, what about the vaccination ?? {#emotions_dlg.satisfied_nod}



Thread: Nostalgy with Sertab Erener

582.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 11:06 pm

 

Sevdam Ağlıyor (My Love is Crying)

 

Bir duru sözle gönül alana,

Bir kuru dalla, çiçekle gelene,

Gitti gidiyor yaralı yüreğim,

Gitti gidiyor kanadından tut.

 

Ah, benim gözleri görmeyenim

Ah, benim kadrimi bilmeyenim,

Ah, benim hasreti dinmeyenim,

Beni elinle ellere gönderme

Ah anam, garibanam

 

Ne sarayda ne handa,

Bi zalim ocağında sevdam ağlıyor

Ne gam ölsem uğrunda

Beni zehir zemberek diller dağlıyor.

 

Translation:

For who placates with a pure word,

For who comes with dried branch and flower,

My wounded heart has been going,

It has been going, hold its wing.

 

Ah, my dear whose eyes do not see,

Ah, my dear who does not know my power,

Ah, my dear whose yearning never ends

 

Neither at palace nor at hostalry,

My love is crying at a cruel´s home,

No anxiety if I die for you,

(Other people´s) Tongues talk about me very hurtful

 

Thx

turkishcobra //

 

 



Edited (11/22/2009) by turkishcobra



Thread: Nostalgy with Sertab Erener

583.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 10:53 pm

 

 

Söz Bitti (Word are Over)

 

Yarından haber yok, dün bitti,

Saatler son günü çalıp gitti,

Yeminler yaşlandı dudaklarda,

Düğümlendi derken, söz bitti.

 

Vagonlar bir dolup bir boşaldı,

Kuruyan gözlerim yine yaşardı,

Sarardı sırayla fotoğraflar,

Ne hayatlar içimde kaldı.

 

Unutursun için yana yana,

Unutursun ölüm sana bana,

Zaman basıp kanayan yarana,

Unutursun, unutursun...

 

Translation:

 

No sign from tomorrow, yesterday ended

Clocks went after they showed the last day

Vows have aged behind the lips,

While saying they are knotted, word have ended.

 

Wagons were fulled and then were emptied,

My dried eyes have got wet,

Blanched by turns all photographes,

A lot of lives have remained inside me...

 

You may forget, although inside of you burns,

You may forget, death is to you and to me,

Pressing time at your bleeding wound,

You may forget, you may forget.

 

Thx

turkishcobra //

 



Thread: Nostalgy with Sertab Erener

584.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 10:41 pm

I have collected some old songs of her, they are old but still worth to listen.

 

Yanarım

 

Ne olur, aç kapıyı

Yine tat yüreğim acıyı

Yenildik mi biz maziye?

Aç kapıyı

 

Darıldık kendimize,

Ucu yanmış resmimize,

Kaybolan ümidimize, gençliğimize

 

Yanarım, yanarım,

Gün geçer yanarım,

Ah, gecelerin hesabını kimlere sorarım?

 

Yanarım, yanarım,

Ne yapsam yanarım,

Ah, gecelerin hesabını kimlere sorarım?

 

Gecelere sor beni, gün dediğin nereden bilir ki halimi?

Yalnızlığa sor beni, yalan aşklar anlatamaz ki halimi...

 

Yanarım, yanarım,

Gün geçer yanarım,

Ah, gecelerin hesabını kimlere sorarım?

 

Yanarım, yanarım,

Ne yapsam yanarım,

Ah, gecelerin hesabını kimlere sorarım?

 

Translation:

 

Please, open the door

Taste the pain once again, my heart

Have we been defeated by the past?

Open the door

 

We have offended to ourselves,

To the photographes with burned-corners,

To our lost hopes, to our youth.

 

I burn, I burn,

The days pass, I burn,

Who can I call to account for nights?

 

I burn, I burn,

Whatever I do, I burn,

Who can I call to account for nights?

 

Ask me to nights, how can days know about me?

Ask me loniless, fake loves cannot tell you about me...

 

I burn, I burn,

The days pass, I burn,

Who can I call to account for nights?

 

I burn, I burn,

Whatever I do, I burn,

Who can I call to account for nights?

 

Thx

turkishcobra //



Thread: Looking for E-T translation for peoms and songs for especial friend

585.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 09:45 pm

 

If your translation texts are not too much private, share them here and let us translate them.



Edited (11/22/2009) by turkishcobra
Edited (11/22/2009) by turkishcobra



Thread: Homework translation please

586.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 09:09 pm

Yes, it was hard translation. Too much sentences inside one sentence {#emotions_dlg.confused} 



Thread: plz help

587.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 09:04 pm

 

Quoting canimarab

türkçe yzarsan msj çok sevinirim?

 

Let´s correct it first.

 

"Türkçe mesaj yazarsan çok sevinirim"

 

Meaning: if you write your messages in Turkish, I will be very pleased.

 

Thx

turkishcobra //



Thread: turk - engs pls

588.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 09:02 pm

 

Quoting drasila

thank you turkishcobra, that informed me alot. everytime i translate something (or try ) i always learn something new with Turkish, its such a meaningful language and the way it can be translated in so many ways has always interested me.

 

Very pleased of your thoughts about Turkish, drasila. Turkish is a magical language and I´m always ready to help...

 

Thx

turkishcobra //



Thread: E to T pls

589.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 08:59 pm

 

Quoting Gracie007

Please could someone translate this for me? I would be grateful

 

"

Thank you so much for my present.

It was very kind and thoughtful.

Hopefully I will get to see you all when I am feeling better and able to travel to Turkey.

My best wishes and greetings to you all"

 

Any help would be very much appreciated.

 

Regards,

 

 

 

Hediyem için çok teşekkür ederim

Çok kibarca ve düşünceli bir davranıştı.

Umuyorum ki kendimi iyi hissedip Türkiye´ye geldiğimde hepinizi görebileceğim.

Hepinize en iyi dileklerim ve selamlarımla

 

Thx

turkishcobra //



Thread: turk - engs pls

590.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 08:52 pm

 

Quoting drasila

couldnt it also be in its ´meaning´: "everyone is asking about you to me"

 

 Exactly drasila, they have the same meaning.

 

A small information note for Learners:

 

There is a kind of mould-saying at there:

 

Sor + mak is "to ask",

 

verb root + an/en   verb root + an/en + a/e is a saying for verbs. It means, everybody is doing it.

 

Bak + mak : to look

 

bak + an   bak + an + a: almost everybody is looking.

 

bağır + mak: to shout, to scream

 

bağır + an   bağır + an + a: almost everybody is screaming, shouting.

 

 

Thx

turkishcobra //



Edited (11/22/2009) by turkishcobra



Thread: turk - engs pls

591.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 08:45 pm

 

Soran sorana seni bana, means "everybody asks you to me."

 

Thx

turkishcobra //

 

 



Thread: Homework translation please

592.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 08:42 pm

At the other hand, according to the constitution, at assembly at Novembers of every year, making speech or making this speech PM to read of President about the activities of previous year and the decisions for next year of ruling-party, was contradicting with this principle. According to the constitution, President´s political base of speech was unclear, who had no political responsibility. It was unacceptable for President, who has been selected by TBMM where ruling and executing powers meet, to express his/her own ideas because of gathering of powers. It was also inevitable to think that it was a text which has been prepared through the ideas and views of ruling-party; if President, who had no responsibility by the acitivities of ruling-party, was talking about the activities and political decisions of ruling-party.
This situation, which was able to create problem politically and which was contradictious according to constitution did not show itself throughout the Single Party term. Because at this terms, Presidents were also changeless leaders of ruling-party

 

Thx
translated by: turkishcobra //



Edited (11/22/2009) by turkishcobra



Thread: Need this translated please

593.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 08:21 pm


You were impossible and you are over, you were wonderful but you are gone likewise other ones. My life is empty. But it is never meaningless.

 

I have so much exaggerated you that watching your collapse hurt me because you at me were not real you, I had created you as I wanted and I was destroying you. I can´t tell that I feel happy because of that but it will be okay, my wounds will get better and it will be able to erase the traces of wounds that you have poked.

 

I have killed my child today. I have lost you who I have brought up, wasted effort and I have been by the bends for three years. Bloods leak from my heart. The bloods which once had noboby to stop, now just leak.

 

I don´t know why I have made you dependent to myself. Why did I accept that captivity? The answer of these questions is simple but I don´t care any more. I will nearly go mad because of happiness, because you are gone. You don´t exist for me any more, I can experience new loves from now on.

 

And besides, I don´t have to live with a love of someone whose love were never going to be mine. This is such a huge and a beautiful feeling that I can share with noone, I can´t describe it by words but feeling the pain inside me is getting better is good more than everything.

 

My heart is going to be able to swim at pure-clear waters and I will be pleased other hands to travel at my hairs and the most important point is that I will be able to accept it. You exist no longer, this is more meaningful than everything. Viewing the Earth from your window would hurt me... Who would have missed someone who seems like someone he/she has never been and never going to be. There are going to be a lot of people who I can say "I love you".

 

And just like at past, I will be able to be pleased with little things, loving you was reason for me to seem like someone that I have never been at fact, it was a story, a winter story ended with happy end. Noone is defeated, becuase this is not a losing story. Because this is not an end.

 

My experiences got away with me but I am not regretful. I loved or I thought so but I don´t care that. Happiness waits me somewhere and I feel it deep inside me. You have hurt me or you have been just my guest but the best is I wished and you have ended...

 

Thx

translated by: turkishcobra //



Edited (11/22/2009) by turkishcobra [corrected some small mistakes //]



Thread: Swine Flu Discussion; Is Vaccine Only Way to Be Saved?

594.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 06:35 pm

 

 

We have waited that very famous swine flu throughout the summer; started at Mexico before the summer, than paused during the summer and resumed at Fall at all around the World.

 

Turkey has given order for about 40 millions charges of vaccine. A part of those charges have arrived to Turkey a short while ago. The Health Minister of Turkey, Recep Akdağ, has been vaccinated in front of the cameras and fallen in difference of idea with Tayyip Erdoğan, PM of Turkey.

 

Minds were confussed and have been confused more by the explanation of Tayyip Erdoğan; when he told that he wouldn´t have been vaccinated, at a very opposite side of "his health minister."

 

Now, there is a fact in front of us. Death toll rises day by day and recent toll is 93. Turkish Society has been "swinging" between being vaccinated and the fear of that flu.

 

What are you doing to do? Are you going to close all your ears for all conspiracy theories and going to be vaccinated? Share you ideas here, this topic needs to be discussed.

 

Note: Vaccine is always told that it contained "mercury" inside it. "Turkey is trying to be used as subject" is another claim.

 

Thx, turkishcobra //

 

 

Turkish Translation for Learners:

 

Domuz Gribi Tartışması; Aşı Korunmak için Tek Yol mu?

Yaz boyunca şu çok meşhur Domuz Gribi´ni bekledik; yaz mevsiminden önce Meksika´da başladı, yazın ara verdi ve sonbaharda bütün dünyada yeniden yayılmaya başladı.

 

Türkiye yaklaşık kırk milyon doz aşı sipariş etti. Bu dozların bir kısmı, kısa bir süre önce Türkiye´ye geldi. Sağlık Bakanı Recep Akdağ, kameraların karşısında aşı oldu ve Başbakan Erdoğdan´la bu konuda fikir ayrılığına düştü.

 

Kafalar zaten karışıktı ve Başbakan Tayyip Erdoğan´ın yaptığı açıklamayla daha da karıştı; o, "sağlık bakanının" aksine, aşı olmayacağını söyledi.

 

Şimdi önümüzde bir gerçek var. Ölü sayısı her geçen gün yükseliyor ve son ölü sayısı 93. Türk Toplumu, aşı olmakla grip korkusu arasında gidip geliyor.

 

Peki, siz ne yapacaksınız? Bütün komplo teorilerine kulaklarınızı tıkayıp aşı olacak mısınız? Düşüncelerinizi paylaşın, bu konunun tartışılmaya ihtiyacı var.

 

Not: Aşının cıva içerdiğinden bahsedildi hep. "Türkiye kobay olarak kullanılıyor" da başka bir iddia.

 

Teşekkürler, turkishcobra //



Edited (11/22/2009) by turkishcobra [Added the Turkish translation of text for learners.]
Edited (11/22/2009) by turkishcobra



Thread: plz help

595.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 02:36 pm

You are right, ReyhanL, it is a small mistake,

Correct one is düşündüğüm

 

 



Thread: Your Best Songs ever

596.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 11:42 am

And this is another good song from Nev, "Mühürlü Kaderim" (My Sealed Fate) with lyrics and English translation of it:

 

Böyle mi geçer bu rüya?
Çok mu sevdin kederleri?
Hangi günahın bedelisin,
Sen mühürlü kaderim.

 

Hep mi cefa, gördüğün reva,
Yok mu sende hiç vefa?

 

Mühürlü kaderim, ben gibi erir misin?
Mühürlü kaderim, bir yol verir misin?
Gün olur bu rüyadan ben de geçerim,
O gün sen de bitersin,
Eyvallah der o şarabı ben de içerim.

 

Olmuyor, ne yapsam olmuyor,
Çok mu gördün hevesleri?
Hasret senden yana, sevda senden yana,
Değişmedin kaderim,
Hep mi hüsran bana, hep mi veda?
Yok mu sende hiç deva?

 

Mühürlü kaderim, ben gibi erir misin?
Mühürlü kaderim, bir yol verir misin?
Gün olur bu rüyadan ben de geçerim,
O gün sen de bitersin,
Eyvallah der o şarabı ben de içerim.

 

Translation:

Shall this dream end like that?
You enjoy sorrows too much?
Which sin you are cost of,
You my sealed fate.

 

Always calvary that you deem proper,
Don´t you have any fidelity?

 

My sealed fate, would you melt like me?
My sealed fate, would please give me a way?
The day comes and I pass-by that dream, too
And that day you end, too
I say okay and drink that wine, too

 

No way, whatever I do, no way,
Have begrudged me alacrities?
Craving is at your side, passion is at your side,
You have never changed, my fate
Always disappointment, always farewell?
Don´t you have any remedy?

 

My sealed fate, would you melt like me?
My sealed fate, would please give me a way?
The day comes and I pass-by that dream, too
And that day you end, too
I say okay and drink that wine, too

 

Thx

Translated by: turkishcobra //



Thread: deðer miydi

597.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 11:03 am

 

I shall find branch to hold as I was dispersed by the winds

Sun shall rise inside me and I shall wake up from the deep sleepings.

You shall come to my mind, I shall think about you and go mad,

Your hands are very cold from now on, like an ice, take your hands away and go.

Tell me does it worth it, tell me does it worth it?

 

The day comes, everything is erased

The day comes, everything is re-ordered,

The day comes and ships pass-by,

The days comes and I may have a lump in my throat,

 

Tell me does it worth it, does it worth it,

Does lover leave alone like that ?

 

 translated by: turkishcobra //



Edited (11/22/2009) by turkishcobra



Thread: Nefes - Breath

598.       turkishcobra
607 posts
 21 Nov 2009 Sat 11:38 pm

 

Quoting nifrtity

Did you know the word nefes it is an arabic word and it is the meaning like the meaning of it in turkish

 

 

Yes nefrtity the, Turkish response of "nefes" is "soluk" in Turkish.

Nefes is Arabic-root

Soluk (comes from "solumak", to breathe) is Turkish-root.



Thread: Dolmuþ

599.       turkishcobra
607 posts
 21 Nov 2009 Sat 11:35 pm

 

 

lol, then you are going to say "Kaptan, solda inecek var"

 

You may be obliged to get off by the window or driver door {#emotions_dlg.laugh_at}



Thread: E-T please thank you so much

600.       turkishcobra
607 posts
 21 Nov 2009 Sat 11:29 pm

 

Quoting Melike1

 

 

 

Merhaba, umarım sen ve ailen iyisinizdir. Senden haber almadığım için biraz endişelendim. Ve umarım ki 3 hafta sonra geleceğimi senin için sorun olmayacak.

 

Ve umarım ki üç hafta sonra gelecek olmam senin için sorun olmaz.

 

 



Edited (11/21/2009) by turkishcobra



Thread: Use of şey

601.       turkishcobra
607 posts
 21 Nov 2009 Sat 11:26 pm

It is not used intensely but;

 

"şey şey konuşma" means "stop talking nonsense"

 

We generally say this saying when we are angry and unable to find something to say as respond to opposite sentence.



Thread: Dolmuþ

602.       turkishcobra
607 posts
 21 Nov 2009 Sat 11:18 pm

"Kaptan, sağda inecek var" is funnier. Cool

 

 



Edited (11/21/2009) by turkishcobra



Thread: Your Best Songs ever

603.       turkishcobra
607 posts
 21 Nov 2009 Sat 10:29 pm

This is another slow song from Sıla. Name of song is "İnşallah" ( I Hope) :

 

İnan kalmadı, solumda dermanım,
Dün bütün gece oturdum da ağladım.

 

Hekimde yok çaresi, dile kolay, kalbe zor söylemesi (x2)

 

Sende de hava kışa dönmüştür,
Eminim ellerin dizlerini dövmüştür,

 

Bir ışık yakmaz hayat, mecbur ayrılığımız, aşka küstürmüştür.

 

İnşallah unutursun, unutursun, sen de,
Kendimi avuturum, uyuturum ben de,

 

İnşallah unutursun, unutursun, sen de,
Kendimi avuturum, uyuturum ben de,
Zamanla unuturum ben de.

 

English Translation:

Believe me, I don´t have power at my left,
I sat down and cried troughout the yesterday night.

 

No cure at doctor, easy to tongue, hard to heart to tell it.

 

I guess that you have turned to winter, too,
I´m sure that you hands hit your knees,

 

Life does not turn a light, our obliged seperation had caused us to offend to love.

 

I hope you forget, too; you forget, too;
And I console myself,

 

I hope you forget, too; you forget, too;
And I console myself,
And I forget it by the time.

 

Thx

translated by: turkishcobra //



Edited (11/22/2009) by turkishcobra [Noticed some small mistakes at translation and corrected them.]
Edited (11/22/2009) by turkishcobra



Thread: Your Best Songs ever

604.       turkishcobra
607 posts
 21 Nov 2009 Sat 09:29 pm

And this is another song of Sıla, "En Doğru Zaman" (The Most Correct Time) with lyrics and English translation of it:

 

Unutmamışım hala,
Atamadım gözlerimden,
Fotoğraflardan yüzüme acıyla bakıyorum ıraklardan

 

Büyük izler kalıyor, sorma,
Kapattığımız yaralardan,
Endişeler, korkularla, oluyoruz hayatlardan

 

Yeni bi hayat kurdum,
İçine huzur koydum,
Yaslandım arkama,
Dünü kovdum

 

Bir hayat kurdum,
İçine huzur koydum,
Yaslandım arkama,
Seni kovdum

 

En doğru zaman,
Canım istediği zaman,
Anlaştığım zaman kendimle.

 

English Translation:

 

I hadn´t forgetten yet,
I couldn´t throw out my eyes
I look from distants with pain to my face at photos.

 

Big traces are left behind, unfortunately,
By the wounds that we have cured
By anxities and by fears, we lose lives.

 

I set a new life,
I put peace in it,
I leaned to my back,
I dismissed the yesterday 

 

I set a new life,
I put peace in it,
I leaned to my back,
I dismissed you

 

The most correct time is,
When I feel correct,
When I deal with my own...

 

 

Thx

translated by: turkishcobra //



Edited (11/21/2009) by turkishcobra
Edited (11/21/2009) by turkishcobra
Edited (11/22/2009) by turkishcobra



Thread: Your Best Songs ever

605.       turkishcobra
607 posts
 21 Nov 2009 Sat 08:54 pm

Turkish Pop Songs help you to learn today´s Turkish pronunciation.

 

Sıla is my favourite Turkish pop singer; her "Yara Bende" is very famous nowadays.

 

I may write the lyrics of "Yara Bende" :

 

 

Kim bilir, kim olduk
Bile bile, göre göre
Sustuklarımız, kaçtıklarımız ne?
Düşündürmeden durmayan,
Uyku zaten uyutmayan,
Dilde kelamsız, tende selamsız, bu halimiz ne?

 

Defalarca neşter vurulan,
Sonra geçti deyip sarılan,
Ama hala kanayan yara bende (x2)

 

Kaç gecedir sırt sırta
Bizden başka her şey orada,
Sen mi ben mi daha cesuruz ayrılmaya?

 

Kaç gecedir sırt sırta,
Bizden başka her şey orada,
Sen mi ben mi daha cesuruz ağlamaya?

 

English Translation:

Who knows, who we became,
Knowingly, seeingly,
What are the things we are quiet and escape from?
That keeps always thinking,
That keeps always awake,
Without words at tongue, without greetings at skins,
What is our that case?

 

That was touched by bistoury again and again,
That was supposed to get better and bandage,
That but still bleeding wound is at me ...

 

For nights, back to back,
Everything but us is there,
Me or you, which of us is braver to leave/cry?

 

 

Note: "Yara Bende" could be translated as "I have that scar/wound" or "Scar/wound is at me".

 

Thx

translated by: turkishcobra //



Edited (11/21/2009) by turkishcobra
Edited (11/21/2009) by turkishcobra [Edited the lyrics of Sıla - Yara Bende]
Edited (11/22/2009) by turkishcobra



Thread: one meaning have many words

606.       turkishcobra
607 posts
 21 Nov 2009 Sat 06:21 pm

"Kimse" means "anybody" and "nobody"

 

Partiye kimse gelmedi.

"Nobody came to party."

 

Kimse onu görmedi.

"Anybody did not see him."

 

Birisi, means "someone"

 

Birisi geldi.

Someone came

 

But I´m not sure about what you have wanted to ask by "isi" and "birişi" ?



Thread: -sende & -mesende

607.       turkishcobra
607 posts
 21 Nov 2009 Sat 06:09 pm

Note that the correct forum is, "-sen de" and "-mesen de" 

Because of "de" at the end of words are connection words, (conjuction, "bağlaç" in Turkish) they must be written "apart".

 

For example:

 

Gelsen de gelmesen de.

Bilsen de bilmesen de.

Duysan da duymasan da.

 



Edited (11/21/2009) by turkishcobra [Corrected the uncorrect written "example" word.]



(607 Messages in 61 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked