Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by turkishcobra

(607 Messages in 61 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ...  >>


Thread: translate from english to turkish plz

81.       turkishcobra
607 posts
 27 Aug 2010 Fri 09:03 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Eczacılık kolejide öğrenciyim,ya sen?

 

My try

 

 

A little correction:

 

Eczacılık kolejinde öğrenciyim, ya sen?

 

When a noun recieves a vowel-suffix (or a suffix ending by a vowel) before -de -da suffixes, we put ´n´ connection consonant among them.

Eczacılık kolej + i + n + de

thanks.

 

sonunda liked this message


Thread: Kendini koy(u)vermek

82.       turkishcobra
607 posts
 27 Aug 2010 Fri 12:58 pm

 

Kendini koyuvermek is not correct. Kendini koyvermek is used.

 



Edited (8/27/2010) by turkishcobra



Thread: E to T

83.       turkishcobra
607 posts
 27 Aug 2010 Fri 03:31 am

 

 

I don´t want to be misunderstood, so I´ve changed and corrected my message.

Thanks.

 



Thread: t to e pls, short

84.       turkishcobra
607 posts
 26 Aug 2010 Thu 11:58 pm

 

What I say and what you do aren´t different. I wanted to mean the same thing but when you put "to you" at the end of the sentences, I´m confussed, maybe a comme could help us like sonunda did.

Because, in this sentence, in Turkish, it sounds like something is minus there. Actually, alone itself, "sana gel demiyorum" means "I´m not telling ´come´ to you", but when you add "kendine gel diyorum", then, it sounds minus. It sounds like:

I´m not telling " come ´your place´ " (sana takes this meaning in when used with second sentence). I´m telling you ´ come to yourself ´ (kendine gel grammatically has this meaning) As it talks about two places to prefer and writer of this sentences wants to use this tricky meaning in here.

I hope I could explain it but this sentence is minus and we call it "anlatım bozukluğu" (incohorency).

It would sound grammatically correct if it was like this:

(Sana), bana (to me) gel demiyorum, kendine gel diyorum!

By the way, it doesn´t have to be "bana". It may be any noun in dative mood that fits "gel" verb.

thanks.

 

 

 



Edited (8/27/2010) by turkishcobra
Edited (8/27/2010) by turkishcobra
Edited (8/27/2010) by turkishcobra



Thread: E to T

85.       turkishcobra
607 posts
 26 Aug 2010 Thu 11:21 pm

 

 

I did instead of you for other possible meanings...

 



Thread: t to e pls, short

86.       turkishcobra
607 posts
 26 Aug 2010 Thu 11:15 pm

 

Quoting insallah

SANA GEL DEMIYORUM KENDINE GEL DIYORUM. 

 I`m not saying come to you, I`m saying pull yourself togther = Delis´ attempt

 

Does sana gel demiyorum not mean .I´m not saying come to you   ? . Like deli said.

 

Pull yourself together and come to your senses could both be used

 

 

Sana gel demiyorum means, I don´t ask you to come. I´m not saying come to you, what does it mean? Does it have a meaning? By this meaning, sana gel demiyorum sounds very nonsense.

 



Thread: t to e pls, short

87.       turkishcobra
607 posts
 26 Aug 2010 Thu 10:29 pm

 

I don´t say come to me, I say come to your senses.

 

Thanks

 



Thread: E to T

88.       turkishcobra
607 posts
 26 Aug 2010 Thu 10:21 pm

 


 


Zeytinne´s translation is used for specific languages. We don´t use "İngiliz Dili" or "Yunan Dili" in daily speech for specific languages, this structure is only used to express linguatic studies of universities:


İngiliz Dili ve Ebediyatı: English Language and Literature.


Yunan Dili ve Edebiyatı: Greek Language and Literature.


 


X - (ce, ca, çe, ça) Y - (ce´den, ca´dan, çe´den, ça´dan) daha zor(dur).


(X,Y : the name of nation; French: Fransız; Arabic: Arap, etc...)


 


Fransızca İngilizce´den daha zor(dur): French is more difficult than English.


İngilizce Fransızca´dan daha kolay(dır): English is easier than French. 


 


Thanks


 



Edited (8/26/2010) by turkishcobra [added example]
Edited (8/27/2010) by turkishcobra [a little correction]



Thread: t to e

89.       turkishcobra
607 posts
 26 Aug 2010 Thu 02:27 am

 

 

 

In Scotland, it is a juridical obligation to take someone in when he/she knocks your door and asks you to use your lavatory.

thanks

 

 

 



Edited (8/26/2010) by turkishcobra



Thread: Turkish / Turkmen?

90.       turkishcobra
607 posts
 25 Aug 2010 Wed 12:37 pm

 

You don´t care the race of people, eh? That´s why you are always #1 at ethnicity and race discussions?

Very funny!

Duy da inanma!

 

dilliduduk and si++ liked this message


(607 Messages in 61 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked