Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Need translation of beautiful poem... please
(58 Messages in 6 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6
20.       bliss
900 posts
 05 Sep 2005 Mon 02:34 am

Yes, Sibel, me too.I think you are right, maybe because it was familiar already and we read Admin's translation first but I think not only because of that. I think Admin used more poetic words(Lover instead of beloved and so on).
Thank you , Konat for the link.I tried already, it is great.Poetry lovers, try it, you are not gonna be disappointed.Good luck to all.

21.       bliss
900 posts
 05 Sep 2005 Mon 07:23 am

Hello my dear classmates,
I think we started tradition here to share poems(love and other).
On my birthday I received the lovely book of Serbian poems from my dear sestrichka (sister- 'sis') Slavica-Sibel, and want to share with you.This is beautiful poem.I hope you like it, and sombody could translate this into Turkish(It is my big wish!)

TWILIGHT
I love you with a melancholy ardor
And with doubt in the beauty and gloom of sorrow:
The present happiness is destroying
The infinite other happiness I crave.

For me you erase sunshine, though you did give
A hundred eyes to my heart, and opened
New roads to my soul, but you had them all merge
In you, like sounds that fade into a valley!

A hundred desires resembling white flocks
Headed south, only to land bewitched on your isle;
A hundred religions to trail one day behind you
Like a hundred white-clad children in a procession.

You raised a hundred hatreds to stand guard
Like a hundred black sails at the entrance to your port;
Thus, to my soul, you extended your hand
With the huge poisoned blossom of your being.

With all the passion of the first and last woman
You rule my soul, entire, forever - like
Fate, you too, reign omnipotent, immobile.
You stand between me and all that is around -

While from dried up rocks spring new waters,
And blue flowers blossom from an old stump,
And sparkle as on the day of their birth
All galaxies from a boundless sky!

My love, like the shadows in a thicket,
I filled with hatred, remorse and fear -
But my thirst for treason changed in a flash
Into new oaths and the delights of confession.

Thus falls bitterly, a certain faded twilight
Befogging my road; painfuly and forever,
While deep in me,love and envious malice
Sing together like two angeles in a choir.


While I was writing the poem, I've got an idea. Why we dont make a contest - WHO'S TRANSLATION IS GONNA BE BETTER ONE. Let's do it. I wish you all luck. The contest is started. Go ahead , my friends. God be with all.
Regards Bliss


- and this is for you in advance.

22.       bliss
900 posts
 05 Sep 2005 Mon 07:40 am

I am sorry,
The autor of the poem TWILIGHT is Jovan Ducic(1872-1943)

23.       anto
14 posts
 05 Sep 2005 Mon 06:44 pm

Dear Slavica (or Sibel as I see...)
Thanks for your suggestion. I think that sharing poems in this forum is an excellent idea!
My Turkish is really poor I'm afraid.. I'm a beginner and it is only a coupkle of weeks I discovered TC !! it is great to see how many people are in it and partecipate to this forum !!!

I still don't know much about Turkish poetry but What I know is so passionate and rich of emotions that it is impossible not to be touched deeply indide...
Here is another poem by Nazim Hikmet; I'm sure you'll all love it:

MY WOMAN

My woman came with me as far as Brest,
she got off the train and stayed on the platform,
she grew smaller and smaller,
she became a kernel of wheat in the infinite blue,
then all I could see were the tracks.

Then she called out from Poland, but I couldn't answer,
I couldn't ask, "Where are you, my rose, where are you?"
"Come," she said, but I couldn't reach her,
the train was going like it would never stop,
I was choking with grief.

Then patches of snow were rotting on sandy earth,
and suddenly I knew my woman was watching :
"Did you forget me," she asked, "did you forget me?"
Spring marched with muddy bare feet on the sky.

Then stars lighted on the telegraph wires,
darkness dashed the train like rain,
my woman stood under the telegraph poles,
her heart pounding as if she were in my arms,
the poles kept disappearing, she didn't move,
the train was going like it would never stop,
I was choking with grief.

Then suddenly I knew I'd been on that train for years
- I'm still amazed at how or why I knew it -
and always singing the same great song of hope,
I'm forever leaving the cities and women I love,
and carrying my losses like wounds opening inside me,
I'm getting closer, closer to somewhere.

Mediterranean Sea, March 1960

24.       bliss
900 posts
 05 Sep 2005 Mon 09:54 pm

Hello Anto,
Thank you for the beautiful poem.I read that before.
We all are beginners and hope speak this beautiful and melodic language some day, and read original poems not the translations.Every poetic work is good in its own language(for me).
By the way, the suggestion was made by me but it doesn't matter me or Slavica(she is my dear sis).
Thank you for responding.
We are waiting for others...
Regards Bliss

25.       Daydreamer
3743 posts
 05 Sep 2005 Mon 11:05 pm

I loved this poem Anto - do u happen to have it in Turkish too? If so, pls post it here as well.

26.       slavica
814 posts
 05 Sep 2005 Mon 11:50 pm

Beautiful poem, Anto, congratulations!
Daydreamer's right, it would be great to have it in Turkish too.
For admirers of Nazim Hikmet, there is a link for one of his very good pages:

http://www.cs.rpi.edu/~sibel/poetry/nazim_hikmet.html

Thanks, Anto, for "activating" this old Forum post (I think it was my first)and thanks everyone for contribution in giving poetry the place which it deserves.
I hope that all of us one day will enjoy reading Turkish poetry in its own language.

27.       bliss
900 posts
 06 Sep 2005 Tue 06:38 am

Dear Slavica,
Thank you for the link.I checked and love it.It is great, especially we can read all poems in English and Turkish.

28.       Daydreamer
3743 posts
 06 Sep 2005 Tue 10:01 am

Slavica abi bu link icin cok tesekkurler. Biraz zamanimi bulacaksam memnuniyetle okuyacagim

29.       slavica
814 posts
 06 Sep 2005 Tue 12:45 pm

My pleasure, Bliss, bir şey değil, Daydreamer
All for poetry, poetry for all!
Slavica/Sibel

30.       anto
14 posts
 06 Sep 2005 Tue 01:18 pm

SORRY Bliss !!!!
I'm happy to join this forum and chat with you all. I'll look for the Turkish version of the poem for Daydreamer. Have a nice day to everybody

(58 Messages in 6 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented