Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Need translation of beautiful poem... please
|
50. |
02 Aug 2006 Wed 07:47 am |
This is welcome gift for my dear friends, poetry lovers. I think sombody can translate this for us. Thank you in advance.
ŞEHRAZAT
Sen gündüzün gecenin dışında
Sen kalbin atışında kanın akışında
Sen Şehrazat bir lamba bir hükümdar bakışında
Bir ölüm kuşunun feryadını duyarsın
Sen bir rüya geceleyin gündüzün
Sen bir yağmur ince, hazin
Sen şarkılarca büyük uzun
Sen yolunu kaybeden yolcuların üstüne
Bir ömür boyu yağan bir ömür boyu karsın
Sen merhamet sen şefkat sen tiril kadın
Sen bir mahşer içinde en aziz yalnızlığı yaşadın
Sen başını çeviren cellat başının güne
Sen öyle ki sen diye diye seni anlayamayız...
Şehrazat ah Şehrazat...
Sen sevgili, sen can, sen yarsın
Sezai Karakoç
|
|
51. |
16 Aug 2006 Wed 07:51 pm |
i gave it a try... hope i managed to do..
Şehrazat
Sen gündüzün gecenin dışında
You, beside the day and night
Sen kalbin atışında kanın akışında
You, in the beat of heart, in the flow of blood
Sen Şehrazat bir lamba bir hükümdar bakışında
You, Şehrazat, in a look of a lamp , of a monarch
Bir ölüm kuşunun feryadını duyarsın
hear the cry of a death bird
Sen bir rüya geceleyin gündüzün
You are a dream night and day
Sen bir yağmur ince, hazin
You are a rain, thin and sad
Sen şarkılarca büyük uzun
You are big and long with songs
Sen yolunu kaybeden yolcuların üstüne
You are, over the passenger lost his way,
Bir ömür boyu yağan bir ömür boyu karsın
a life lenght snow snows for a life time
Sen merhamet sen şefkat sen tiril kadın
you compassion, you tenderness, you delicate woman
Sen bir mahşer içinde en aziz yalnızlığı yaşadın
You lived the holy loneliness in the great crowd people
Sen başını çeviren cellat başının günü
You, the day of the head executioner turns his head
Sen öyle ki sen diye diye seni anlayamayız...
You, as we cant understand you with saying you
Şehrazat ah Şehrazat...
Şehrazat ah Şehrazat...
Sen sevgili, sen can, sen yarsın
You darling, you soul, you beloved
|
|
52. |
23 Aug 2006 Wed 12:46 pm |
Sui!!!
You are amazing. Thank you so much. I can't believe it.
I love you so much!
this is for you.
|
|
53. |
23 Aug 2006 Wed 02:02 pm |
ok
|
|
54. |
23 Aug 2006 Wed 02:52 pm |
Quoting Netzen: Yes I like your motto, lovely Bliss, but can anybody translate it into Turkish, please?
==="You can fall from a bridge, you can fall from above but the best way of falling is falling in LOVE!" ===
Thank you in advance! |
Let me try,
köprüden düşebilirsin,yukarından düşebilirsin,ama ,en güzel halnin,Aşği düşebilirsin
Correction pls
|
|
55. |
23 Aug 2006 Wed 05:20 pm |
My suggestion would be as follows:
"Yükseklerden düşebilirsin, bir köprüden de öyle; ancak düşmelerin en iyisi/güzeli AŞKIN kucağına düşmedir."
|
|
56. |
23 Aug 2006 Wed 05:41 pm |
Quoting cyrano: My suggestion would be as follows:
"Yükseklerden düşebilirsin, bir köprüden de öyle; ancak düşmelerin en iyisi/güzeli AŞKIN kucağına düşmedir." |
How do you translate 'way' Türkçede ?
And why did you put bir köprüden second not first as in the sentence,,hmmm last question lol,,why kucağına ??
Sry,but i'm learning
|
|
57. |
23 Aug 2006 Wed 06:48 pm |
Quoting CANLI: Quoting cyrano: My suggestion would be as follows:
"Yükseklerden düşebilirsin, bir köprüden de öyle; ancak düşmelerin en iyisi/güzeli AŞKIN kucağına düşmedir." |
How do you translate 'way' Türkçede ?
And why did you put bir köprüden second not first as in the sentence,,hmmm last question lol,,why kucağına ??
Sry,but i'm learning |
Your questions are hard to answer. Let's say it is the sense of being a native speaker. Still I will try to explain some point as best as I can.
You know, "to fall in love" can be translated only "aşık olmak", which has no connection with "düşmek"(to fall). I could have translated it literally as "aşka/aşkın içine düşmek"; though it would still have understood, it wouldn't be a proper equivalent. On the other hand, I wanted to provide/keep a connection between "düşmek" and "aşk(aşık olmak)" according to the context, and thought it would be acceptable if I translated it as "aşkın kucağına düşmek" since "(bir şeyin) kucağına düşmek" is a common phrase.
Oh, I forgot to add tihs: Just double click on the word "way", and you will see why I didn't anwers your related question.
|
|
58. |
23 Aug 2006 Wed 07:15 pm |
Tşk Ederim
Quoting cyrano:
Oh, I forgot to add tihs: Just double click on the word "way", and you will see why I didn't anwers your related question. |
lol, yes,i know,i had same problem while i was translating,i thought to use 'hal' and would give the same meaning almost
But i thought you had similer word to be used same way she used the word 'way' in the text
|
|
|