Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Need translation of beautiful poem... please
|
40. |
18 Sep 2005 Sun 11:07 am |
I want nothing but the best for you,
and that's why I want you
to always have me in your life...
Wanting the best for you
means wanting you to always have
a friend you can count on,
a love that you can celebrate,
arms that you can come home to,
and a life that feels fulfilled.
Wanting the best for you
makes me wish that
you'll always want me in your life,
because nobody will love you
like I will...
Nobody will try as hard
to give you what you need
and what you wish for;
and nobody could feel
as happy as I am
or as privileged
or as hopeful.
I want the best for you...
and that includes me.
Not because I'm perfect...
but just because
I'm perfectly in love with you.
If somebody could translate this poem to Turkish I will appreciate that very much.
Thanks in advance.
Regards Bliss
|
|
41. |
19 Sep 2005 Mon 01:48 am |
DO NOT BELIEVE...
Do not believe in my verses and rhymes
When they tell you, darling, how deeply I love you,
That at every moment I pray God for you
And that I carve your name in the trunks of trees -
Do not believe! But late at night, when the moon shines,
And pours silver over blue rocky mountains;
There, where in the shrubs a new spring flutters,
And where our blue lilacs are sweetly asleep,
Come, I'll wait for you! And in these hours,
When against my chest you press yourself tightly,
If you feel then, love, that my body trembles,
And burns with passion in the grasp of its fire;
Then believe me , love, that's all you need to know!
For real love knows not how to use words;
It only burns like a blaze, not cautious,
Nor does it care, love, for verse and rhyme.
ALEKSA SANTIC(serbian poetry)
Enjoy...
|
|
42. |
23 Dec 2005 Fri 05:46 pm |
“Yes!â€
My joy is overflowing,
you got down on your knee
and have professed forever
your special love for me.
There was no hesitation,
the moment I said “yes,â€
and gave life to the feelings
I’m longing to express.
I give myself completely,
my heart belongs to you;
I’m counting every moment
until we say “I do.â€
You are the perfect person
to compliment my life;
there’ll be no brighter day than
when I become your wife.
by Alda Monteschio
|
|
43. |
23 Dec 2005 Fri 05:46 pm |
At Your Feet
Where are you tonight my love?
What is it that you do?
It's true my heart is torn apart
When I'm not with you
What enchanted thoughts swim through your head?
Are any of them of me?
When, my dear, you go to bed
Is it my face you see?
Who is honoured with your presence now?
And do they even care?
The thought of you not being admired
Fills me with despair
Do they appreciate your loveliness?
Do they marvel at your splendor?
Do they love to hear your velvet voice?
Do they adore your smile so tender?
If they do not
Then they all are fools
and had you been with me
Every day, my love, you'd be a king
because that's what you are to me
I'm at your feet
and I come with gifts
my body, heart, and soul
They're yours to do with as you please
to command and to control
I give myself with all my heart
I'm yours for all of time
Your slave, your queen, your anything
only say that you are mine
by Taryn Grace
|
|
44. |
23 Dec 2005 Fri 05:47 pm |
Pendant la maladie
Quand il pleut
On a particulièrement besoin de douceur
Pourquoi pas venir
et m’embrasser très fort près de la partie la plus douce du sang
Qui sait combien de temps je peux tenir bon
Qui sait si celà ne sera pas la dernière fois
Embrasse-moi si tu ne veux pas que je te quitte
Embrasse-moi comme tu protégerais un oiseau blessé
Dis-moi les mots sincères
les mots qui ne seront dits qu’une fois dans toute ta vie
les mots qui ne sont que compris par moi
et---souris (ne pleures pas ne pleures pas mon amour)
Si tu pleures ce qui est mouillé c’est toujours mon visage
Si tu pleures ce qui est amer c’est toujours mon coeur
Ne t’inquiètes pas s’il pleut depuis très longtemps
Ne te plains pas si je vais
Beaucoup d’histoires sont éternelles depuis le début
Il n’y a pas de raison
On n’a pas besoin de raison
Même la vie ne peut pas fabriquer une raison
L’amour est aussi long que toutes les dimensions d’espace
Ou plus---plus---long
Min Min
|
|
45. |
23 Dec 2005 Fri 05:47 pm |
Une jeunesse sans ressentiment
Quand vous étiez jeune
si vous êtes tombé(e) amoureux(se) de quelqu'un
veuillez, le/la traitez tendrement
Quel que soit le temps que vous vous êtes aimés
si vous pouvez toujours vous traiter tendrement
alors, chaque moment sera une beauté immaculée
Si vous devez vous séparer
dites vous au revoir gentiment
maintenez la gratitude dans votre coeur
remerciez le/la de vous donner une mémoire
Quand vous grandissez
vous saurez
q’au moment d’évoquer le passé soudainement
une jeunesse sans ressentiment sera sans regret
comme cette pleine lune silencieuse au-dessus de la colline
Murong Xi
|
|
46. |
01 Aug 2006 Tue 05:38 pm |
Gerçek Değer
Gerçek değer gelmesi boşluk dolduran değil;
Gitmesi boşluk yaratandır.
Real Value
Real value is not what fills a gap when it comes;
It is what creates a gap when it goes.
Özdemir Asaf
Translated by Admin
* * *
Time flies indeed...
It seemed to be the first thread in Poetry and Literature Section after making Forum categories, more than a year ago...
For those happy days and for old friends...
|
|
47. |
01 Aug 2006 Tue 06:36 pm |
Yes, you are right. My translation on first page of this topic was also one of my earliest messages in this forum.
At the time I was not a moderator. I was just looking around here and there. Maybe I should have remained like that, as a wanderer. Things would have been a little more peacefull for me and for a few others of course.
|
|
48. |
01 Aug 2006 Tue 08:14 pm |
You bet, Erdinç!
Thank you though to moving this topic here.It brought so many nice memories.
Yes , time flies fast dear Sibel.We are a year older(maybe wiser too).
For all old friends
|
|
49. |
01 Aug 2006 Tue 11:11 pm |
Quoting erdinc: Yes, you are right. My translation on first page of this topic was also one of my earliest messages in this forum. |
Actually, it was my first message and topic opened at this site and your first poem translation.
Quoting erdinc: At the time I was not a moderator. I was just looking around here and there. Maybe I should have remained like that, as a wanderer. Things would have been a little more peacefull for me and for a few others of course. |
I dont think many people would feel happier if you remained a wanderer, including you You left a part of yourself here, you did much for this site and you stay here when others left. This is for you
(I hope flattering mods is not against the rules and this message won’t be deleted )
And this is for you, Bliss, and all old friends again
|
|
50. |
02 Aug 2006 Wed 07:47 am |
This is welcome gift for my dear friends, poetry lovers. I think sombody can translate this for us. Thank you in advance.
ŞEHRAZAT
Sen gündüzün gecenin dışında
Sen kalbin atışında kanın akışında
Sen Şehrazat bir lamba bir hükümdar bakışında
Bir ölüm kuşunun feryadını duyarsın
Sen bir rüya geceleyin gündüzün
Sen bir yağmur ince, hazin
Sen şarkılarca büyük uzun
Sen yolunu kaybeden yolcuların üstüne
Bir ömür boyu yağan bir ömür boyu karsın
Sen merhamet sen şefkat sen tiril kadın
Sen bir mahşer içinde en aziz yalnızlığı yaşadın
Sen başını çeviren cellat başının güne
Sen öyle ki sen diye diye seni anlayamayız...
Şehrazat ah Şehrazat...
Sen sevgili, sen can, sen yarsın
Sezai Karakoç
|
|
|