Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ...  >>


Thread: Oturun

381.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 07:02 pm

It is correct that oturunuz is the polite form of oturun and both are second person plural imperatives but, I think the polite form is common as well.

We have just seen an example of it in Bod's other topic:

havalandırarak dinlendiriniz is the same suffix as oturunuz.



Thread: Muska Böreği

382.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 06:58 pm

Hi Bod,
This -dir suffix is the causative suffix.

Examples:
almak (to get) > aldırmak (to make somebody get)
bakmak > baktırmak (to make somebody look)
yapmak > yaptırmak (to make somebody do)

This issue is very smillar to passives:
germek (to stretch) > gerilmek (to be stretched)
bozmak (to break down) > bozulmak (to be broken down)

Now, the question is, "Is aldırmak a verb on its own or is it a variant of almak?" Smillarly, "Is 'gerilmek' a verb on its own or is it a variant of germek?"

These are a bit difficult to tell. My approach is to consider all those causative or passives as independent verbs. Therefore there is nothing wrong to say the infinitive of havalandırarak is havalandırmak.

In most cases the causatives or passives have different meanings then the version they were derived from. This means the causatives ort passives have such meaning that are not included in the definition of non-causative or non-passive versions. Those causative and passives need their own definitions. They are independent verbs. In some cases a verb might be omited from language but its passive or
causative verb can survive.

On winmekmak we couldn't prevent passives to take passive a second time. There is no causative conjugation at all so the problem was only with passives although the issues are the same.



Thread: Need translation of beautiful poem... please

383.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 06:36 pm

Yes, you are right. My translation on first page of this topic was also one of my earliest messages in this forum.

At the time I was not a moderator. I was just looking around here and there. Maybe I should have remained like that, as a wanderer. Things would have been a little more peacefull for me and for a few others of course.



Thread: Complicated grammar

384.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 06:29 pm

Our friend Ali Akpınar has written some books I think. You could check his website or ask himself. He is a member here.

http://www.study-turkce.com/
http://www.turkishclass.com/user_aliakpinar



Thread: Muska Böreği

385.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 03:31 pm

Quoting bod:

havalandırarak dinlendiriniz
Set it aside by ventilating it



Hi Bod,
Winmekmak currently recognizes both conjugations correctly and it has the translations as well. Open winmekmak, press F3 key on your keyboard and write down havalandırarak or dinlendiriniz .



Thread: Oturun

386.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 03:17 pm

Greetings,
I will give you a full list. I revised the last version of winmekmak and I made some changes on imperative and optative tenses. Be sure you are using version 0.20 because it is different than the previous one.

Oturmak: to sit

Dilek Şart Kipi - Conditional Tense

ben otur-sa-m If I sit
sen otur-sa-n
o otur-sa
biz otur-sa-k
siz otur-sa-nız
onlar otur-sa-lar

İstek Kipi _ Optative Tense

ben otur-a-y-ım Let me sit
sen otur-a-sın
o otur-a ²
biz otur-a-lım
siz otur-a-sınız
onlar otur-a-lar ²
²) Not recommended form.

Emir (Buyuru) Kipi - Imperative
ben ---
sen otur! Sit!
o otur-sun!
biz ---
siz otur-unuz! < here oturun should be included
onlar otur-sun-lar!

"oturun" or "oturunuz" are both second person plural imperatives. The former is the regular one and the latter is the polite one. Currently only "oturunuz" is included and "oturun" is not. I updated other details but I have missed this one. They both should be included:

siz otur-unuz!
otur-un!



Thread: Muska Böreği

387.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 06:20 am

Quote:

But all the same,when we added (dik) suffix to the verb
It is still a verb and we can add the kişi eki to it right ?


No. If you add the -dik suffix to a verb stem it becomes a noun, an adjective or an adverb. Yes these can take personal suffixes. It is a secondary usage of possessive suffix in that case. It doesn't mean possession.

-dik suffix historically was a suffix to make adjectives from verbs.

example:
adjective + noun
yeni + kitap : new book
(benim) okuduğum + kitap : the book that I read
(onların) okudukları kitap : the book that they read
(onların) geldikleri yer : the place they have come

At first it was only used with personal suffixes and before nouns and as an adjective. As you see in the examples okuduğum, okudukları, geldikleri takes possessive personal adjective (benim, onların etc) and not personal pronouns. The possessive personal adjectives are in harmony with the personal suffixes:
benim ...-im
onların ...-leri

Then with time it changed. It was again used with the same personal suffixes but it was also used with adverbs:

(ben) okuduğum zaman : when I read
(onlar) okudukları zaman : when they read
(ben) okuduğum için : because I read
(onlar) okudukları için : because they read

This time the possession like in "the book that I have read" is dissapeared with adverbs. Still the suffixes are there but we use now personal pronouns.
At this stage when we say "ben okuduğum zaman" (whan I read) the possessive suffixes look strange. They shouldn't be there but this is the way how the language has evolved. "okuduğum kitap" and "okuduğum zaman" are two very different things but they have the same suffixes.

I have added the third plural person to make it clear it is -dik suffix.

Later the -dik suffix continued its change and was also used without those personal possessive suffixes:

okuduktan sonra
geldikten sonra

This is actually a more reasonable development than the previous one where you use possessives without any possession. Now you can add any personal pronoun without any change:
ben geldikten sonra
sen geldikten sonra

The -dik suffix is not the only one to build adverbs or adjectives from verbs. There are many.



Thread: Muska Böreği

388.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 03:14 am

No, it is the -dik suffix in açtıktan. Because the -dik suffix is a past tense participle it looks and sounds like simple past tense but it isn't. Simple past tense doesn't build nouns, adjectives or adverbs from verbs but its participle "-dik" does.

V-madan önce : before V-ing
V-dikten sonra : after V-ing

example:
gelmeden önce : before coming
geldikten sonra : after coming

Now, you might say, "OK, I understand that the -dik is the past participle and builds verbal adjectives or advebs but what is the "den"?

The "den" in gelmeden or the "ten" in geldikten is connected with the following word, sonra or önce.

In other words "-den önce" or "-den sonra" need to be understood as structure on its own.

-den önce : before something
-den sonra : after something

You can use these on any noun, including verbal nouns.

benden önce : before me
senden sonra : after you
yarından önce : before tomorrow
okuldan sonra : after school
gitmeden önce : before going
dinledikten sonra : after listening

This above is a typical example of the -dik suffix.

"açtıktan sonra", "gelmeden önce", "geldikten sonra", "geldiğin zaman", "dinlediğin zaman", "baktığın için", "sevdiğim için",...

All these are adverbial clauses. All have an adverb and a past tense participle. All verbs in these examples have the same -dik suffix. In some cases the -dik suffix changed to t version (according consonant harmony) and in some cases the k changed to ğ (according consonant mutation) but all have the same suffix.



Thread: i need help!!! Turkish to english translation.

389.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 03:04 am

Who is Maria Vanesa Rey? Why is the person calling his lover with her full name? Why isn't he just saying Maria or honey or my love or anything?



Thread: i need help!!! Turkish to english translation.

390.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 02:56 am

Here is the corrected text:
-------------------
Sana hissettiklerimi ingilizce olarak tercüme edemiyorum. Biliyorum bu çok zor. Ama lütfen beni anla. Sana türkçe olarak bütün hissettiklerimi yazacağım. Ãœmit ediyorum, bunları tercüme ettirdiğin zaman beni çok iyi anlayacaksın.
Sevgili maria vanesa rey, seni tanıdığım günden bu yana; içimde sana karşı sürekli artarak büyüyen iyi niyet, sadakat ve büyük bir aşk var. İnan bana her geçen gün daha fazla güçlenip, daha fazla olgunlaşıyor.
Yaklaşık iki aydır seninle bir ilişki içerisindeyiz. Hergün konuşuyor, birbirimizi mutlu edecek mail ler gönderiyor, birbirimizi arzuluyor, özlüyor, düşÃ¼nüyor ve seviyoruz.bu iki aylık süre içerisinde hayatımda çok ciddi değişiklikler oldu. Mesela, hergün eve gelıyor ve seninle konuşabilmek için hazırlık yapıyor, yazdığın mailleri okuyor ve seni bekliyorum. Aklımdan başka hiçbirşey geçmiyor. Sana herzaman yaptıklarımı, yapacaklarımı anlatmak senden onay almak yada fikirlerini dinlemek istiyorum.yaklaşık iki haftadır içki kullanmıyorum. Dışarıya çıkmıyorum. Kendimi arkadaşlarımdan bile saklıyorum. Sadece senin olmak istiyorum. Düntada sadece sen ve ben varmışız gibi..
Biliyorum , zaman zaman seni çok fazla üzüyorum. Ama bunlar bırbırımızı yeterınce anlayamadığımızdan kaynaklanıyor. Seni okadar çok seviyorum ki, sana kötü bir söz söylememek için kendimi üzüyorum ve ağlıyorum.
Sana arjantıne gelmek istediğimi defalarca söyledim. Seni görmeyi, yanında olmayı, sana dokunmayı, seninle sabahlara kadar deliler gibi sevişmeyi, omzuna yaslanıp ağlamayı, birlikte yürüyüş yapmayı, yaptığın yemekleri yemeyi, aileni arkadaşlarını senin yadığın yeri tanımayı, seni mutlu etmeyi böylece mutlu olmayı herşeyden çok istiyorum. Bunları yapabilmek içinde çeşitli girişimlerde bulundum.
Seni hemen hemen bütün ailem, arkadaşlarım ve hatta iş arkadaşlarım tanıyor, seni nekadar çok sevdiğime onlarda şahit. Bazen seni çok kıskanıyorlar, çünkü sana karşı hissettıklerımı gösterdiğim saygıyı ve sevgiyi daha önce kımseye göstermedim.
İngilizce öğrenmeye çalışıyorum. Seninle konuşabılmek anlaşabılmek için. Böylece yanına geldiğim zaman bu sorunu yaşamıyacağız. Ama inan bana vaktim çok kısıtlı ve bu kısıtlı olan vaktımde senınle geçiyor. Bundan çok mutluyum.
Yanına geldiğim zaman, emınım bırbırımızden ayrılmak istemeyeceğiz. Ben hertürlü fedekarlığı yapmaya hazırım. Gerekirse kendi hayatımdan vazgeçip, senin yanında seve seve kalabilirim. Ama bunu senin de istemen gerekir. Herzaman hayal ediyorum, biz evlenmişiz ve çocuklarımız bir evimizvar. Bu benim en büyük hayalim. Umarım gerçek olur. Bunun için çok dua edeceğim.
Ama biliyorum ki bu günlerde aramız çok bozuk. Bu beni kahrediyor. Elim kolum bağlandı. Eğer aramızdaki ilişki biterse bu beni yıkar. Ama herşey gibi bunada zamanla alışabilirim. Ama şunu bil, seni hiçbirzaman unutmayacağım ve herzaman seveceğim. Her sözün , her yaptığın aklımda ömür boyu kalacak. Benim için dünyanın en özel insanı olarak hep içimde saklıyacağım seni.
Birgün gerçektende seni görmeye geleceğim..

İnan bana maria vanesa rey, seni hayatımda hiç kimseyi sevmediğim kadar sevdim!!!!!!!



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner