Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
A Few Sentences, Vol. II
(605 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ...  >>
380.       Abla
3648 posts
 05 Jun 2012 Tue 09:11 am

Sağ ol, tunci. Sorry there was so much to fix this time. My typical abuse of dictionaries again.

 

--------------------

 

I would like to ask about the function on -se- in these examples:

 

İster yağmurlu ister karlı ister güneşli isterse nemli olsun herkesin havayla kendine has bir bağı vardı.

Havaya dair konuşmak bazen  sohbeti ileri götürmeye bazense müşterek bir tecrübeye küçük bir köprü görevi gördü.

 

ister - ister - ister - ... - isterse, bazen - bazen - ... - bazense: it seems to be connecting the juxtaposed elements together like ´and´. Is it necessary here?

 

 

----------------------------

 

A reminder for me about -dikçe:

 

 

Havaya dair konuşmak daha normal hale geldikçe kendimi daha çok şey hakkında konuşuyor buldum. ´the more normal it became the more...´

 

And another example I recently heard with her -dikçe:

 

Kapın her çalındıkça o mudur diyeceksin.  ‘whenever someone knocks the door’



Edited (6/5/2012) by Abla
Edited (6/5/2012) by Abla

381.       tunci
7149 posts
 05 Jun 2012 Tue 10:40 am

 

Quoting Abla

Sağ ol, tunci. Sorry there was so much to fix this time. My typical abuse of dictionaries again.

 

--------------------

 

I would like to ask about the function on -se- in these examples:

 

İster yağmurlu ister karlı ister güneşli isterse nemli olsun herkesin havayla kendine has bir bağı vardı.

Havaya dair konuşmak bazen  sohbeti ileri götürmeye bazense müşterek bir tecrübeye küçük bir köprü görevi gördü.

 

ister - ister - ister - ... - isterse, bazen - bazen - ... - bazense: it seems to be connecting the juxtaposed elements together like ´and´. Is it necessary here?

 

 

----------------------------

 

A reminder for me about -dikçe:

 

 

Havaya dair konuşmak daha normal hale geldikçe kendimi daha çok şey hakkında konuşuyor buldum. ´the more normal it became the more...´

 

And another example I recently heard with her -dikçe:

 

Kapın her çalındıkça o mudur diyeceksin.  ‘whenever someone knocks the door’

 

Rica ederim Abla. The -se suffix is not necessary in there however to put a stop to the chain of  repeated - ister´s I prefer to attach it onto the last -ister [ or bazen].

Havaya dair konuşmak daha normal hale geldikçe --> As it becomes more normal to talk about the weather.

i like - Dıkça  suffix and i think in Turkish this suffix is quite practical to use in different contexts.

Kapın her çalındıkça --> everytime your door is knocked [everytime someone knocks your door]

Sen bekledikçe sorun büyüyecek ---> The more you wait the more the problem get bigger.

İnsanları sevdikçe daha mutlu oluruz ---> As we love [other] people we become happier.

Paran bittikçe benden iste ---> Whenever you run out of money, ask me.

O burada oldukça bize huzur yok --> As long as he is here we have no peace.





382.       Abla
3648 posts
 05 Jun 2012 Tue 03:19 pm

Quote:tunci

i like - Dıkça  suffix and i think in Turkish this suffix is quite practical to use in different contexts.

If you like it I like it, too. Thanks for the examples.

383.       Abla
3648 posts
 28 Jun 2012 Thu 10:05 pm

Do these sentences make sense? How could I make them sound better?

 

In the original text which is unfortunately not English all the if sentences are real conditionals (If I know everything, if I have gone everywhere etc.). I wonder if it works in Turkish or if unreal conditional is needed.

 

 

Her şeyi biliyorsam

okunmamış bir kitap

okumadan

kapatabilirim.

Her şey hakkındaki

her şeyi gördüysem,

bu bakmamam için

mükemmel bir sebeptir.

Ama henüz

mavi gökü bilmiyorsam

onu da ölçmeye gitmeliyim.

 

Ellerimle

yapılabildiğini yaptıysam,

onlar dinlensin.

Ayaklarımla

gidilebildiği yerlere gittim

onlar hareketsiz dursun.

Ama henüz

dağın yüksekliğini bilmiyorsam

onu da ölçmeye gitmeliyim.

 

Seni tamamen tanıyorsam

senin önünde

kendi gözlerimi kapatabilirim.

Düşüncelerini

ezberden biliyorsam

sana, tebessümüne

sırt çevirebilirim.

Ama senin dünyana dair olan

hepher şeyi henüz bilmiyorsam

onu da ölçmeye gelmeliyim.



Edited (6/28/2012) by Abla

384.       scalpel
1472 posts
 29 Jun 2012 Fri 01:46 am

 

Quoting Abla

Do these sentences make sense? How could I make them sound better?

 

In the original text which is unfortunately not English all the if sentences are real conditionals (If I know everything, if I have gone everywhere etc.). I wonder if it works in Turkish or if unreal conditional is needed.

 

 

Her şeyi biliyorsam ( "biliyorsam" shouldn´t be used in this type of sentence...you can choose either one of these two: "bilsem" or "biliyor olsam")

okunmamış bir kitap ( if the word stands alone for the "object", it should take -ı: kitabı... but I would say "kitabın kapağını" instead of "kitabı")

okumadan

kapatabilirim.


Her şey hakkındaki

her şeyi gördüysem, 

bu bakmamam için

mükemmel bir sebeptir. ( I would use "yeterli" instead of "mükemmel" )

Ama henüz

mavi gökü* bilmiyorsam ( we say "gökyüzü" for "blue sky" )

onu da ölçmeye gitmeliyim. ( how do you think you can measure the sky?.. well, to be serious, "ölçmek" stands here like a chair with 3 legs..you know what I mean?.. I think "öğrenmeye" would be better to use than " ölçmeye")

 

Ellerimle

yapılabildiğini ( here -n- stands for 2nd sing: "senin yapabildiğini", and I think you were trying to say: yapabildiğimi.. )   yaptıysam,

onlar dinlensin.

Ayaklarımla

gidilebildiği (gidebildiğim) yerlere gittim

onlar hareketsiz dursun.

I would say it as follows:

Ellerimle yapabileceklerimin tümünü yaptıysam varsın onlar dinlensin,

Ayaklarımla gidebileceğim her yere gittiysem varsın onlar hareketsiz dursun

Ama henüz

dağın yüksekliğini bilmiyorsam ( plural form of dağ sounds better if this dağ is indefinite )  

onu da ölçmeye gitmeliyim.

 

Seni tamamen tanıyorsam (tanısam, tanıyor olsam)

senin önünde

kendi gözlerimi kapatabilirim. ("kendi" is unnecessary here) 

Düşüncelerini

ezberden biliyorsam (bilsem, biliyor olsam )

sana, tebessümüne

sırt çevirebilirim.

Ama senin dünyana dair olan ("olan" is unnecessary here)

hepher ( they use this "hep her" for "bütün her" in some parts of the Ordu province in the Black Sea Region and I am sure you are not from there ! şeyi henüz bilmiyorsam 

onu da ölçmeye gelmeliyim. ( "öğrenmeye" )

* gökü => göğü

 

385.       Abla
3648 posts
 29 Jun 2012 Fri 08:47 am

scalpel. What a joy.

 

Notes:

 

1. That´s what I suspected: in Turkish they are unreal conditions. What is possible in one language is not possible in another. It is sad actually: when you translate you always lose something from the original meaning.

 

2.The real issue was the generic person. Like

 

Quote:scalpel

Ellerimle

yapılabildiğini ( here -n- stands for 2nd sing: "senin yapabildiğini", and I think you were trying to say: yapabildiğimi.. )   yaptıysam,

onlar dinlensin.

 

 

What I was trying to say was ´what one usually can do with his hands´. Anyone. I know Turkish has more than one way to express generic person, at least sg 2nd and 3rd persons, (impersonal) passive, pl 1st maybe. yap|ıl|abil|diğ|i|n|i was trying to be a passive form ´what can be done (ACC)´, I can´t understand what brings up the sg 2nd meaning here.

 

Quote:

how do you think you can measure the sky?

You go to an open place, a rock or a cliff by the sea, or in the middle of a meadow, lie down on your back and concentrate. It has to be a clear cloudless summer day. First you measure a hundred meters and place a mark in the place you have come to. Take another hundred meters and do the same. Pass the birds, children´s escaped balloons, airplanes, weather satellites and go on single-minded step by step until you reach the end.

 

This is how we do it.

386.       scalpel
1472 posts
 29 Jun 2012 Fri 07:25 pm

I can´t understand what brings up the sg 2nd meaning here.

 

-m- in ellerimle.. "ellerimle yapabildiğini" (m+n).. if it was  "ellerinle yapabildiğini" (n+n).. it would also be for generic person..

387.       Abla
3648 posts
 29 Jun 2012 Fri 07:38 pm

Ellerimle ellerle yapılabildiğini/yapabildiğini yaptıysam onlar dinlensin.

 

No?

388.       gokuyum
5050 posts
 04 Jul 2012 Wed 05:07 am

 

Quoting Abla

Ellerimle ellerle yapılabildiğini/yapabildiğini yaptıysam onlar dinlensin.

 

No?

 

Abla please write in English what you want to say in this sentence.

389.       Abla
3648 posts
 04 Jul 2012 Wed 05:12 am

If I have done with my hands

what one (in general) can do with his/her hands (I wanted it to be impersonal here)

let them rest.

classycl liked this message
390.       gokuyum
5050 posts
 04 Jul 2012 Wed 05:15 am

 

Quoting Abla

If I have done with my hands

what one (in general) can do with his/her hands (I wanted it to be impersonal here)

let them rest.

Birinin elleriyle yapabildiğini, ellerimle yapsaydım, onları dinlendirirdim.

 

This is my version

 



Edited (7/4/2012) by gokuyum

Abla liked this message
(605 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ...  >>
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented