Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
A Few Sentences, Vol. II
(605 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 [41] 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ...  >>
400.       caliptrix
3055 posts
 04 Aug 2012 Sat 08:45 am

 

Quoting Abla

A big thanks for the corrections and explanations, caliptrix. At this point I always wish I had done a little bit better.

 

One question:

 

Quote:caliptrix

Yeni bir araba satın almış olmayı dilerdi.

 

 

It wouldn´t have come to my mind to use aorist here. I don´t even know how to ask about it...

 

Maybe it is easier to come closer to it without the past tense. Yes, I have noticed that dilerim is used as often than diliyorum. It is very difficult to understand the difference. It is the same as with istemek. If someone says

 

                        Seninle konuşmak isterim

 

what does she mean by not using istiyorum? Is it about time (yes, she wants to talk but maybe not now), wanting less (actually she doesn´t want but she is being polite) or wanting more (this wanting is a part of her which is not tied to a certain time)?

 

 

4. She wished she had bought a new car. 

 Yeni bir araba satın almış olmayı dilerdi.

 

If you say "diledi", I can´t make it have sense for me. The problem is there is another action, "to buy" and it has past tense as well. If this were a simple verb, I would understand;

Yeni bir araba satın almayı diledi.

That means she wished to buy a new car.

But now we say that she wished in past; and she wished something for in past. Which makes everything complex, difficult to explain.

As she wished, she "did" this in past, and she wished something in past so it is fictious, not real. We must say it so; dilerdi / isterdi;

 

... yapmış olmayı isterdi.

... gitmiş olmayı dilerdi.

 

***

The other point you wrote is dilerim and diliyorum; I remember I explained this somewhere in this website, but it is hard to find it or write it completely from some years ago. So I will try to remember and write some shortly;

Firstly you explained right, it is about time.

Secondly it is about emphasizing;

when you say diliyorum, istiyorum, teşekkür ediyorum; I think they have more power, sometimes like exagrating or putting your emotions more (anger can be as well)

 

İyi bir gün geçirmenizi diliyorum. (feelings can be; now are we done? I have work to do and I want to leave now)

Bir ara sizinle görüşmek istiyorum. (feelings can be; please answer quick, when are you ok for meeting?)

Yaptıklarınızdan dolayı teşekkür ediyorum. (feelings can be; I know you want a thank, so I am giving that to you but I am not that thankful)

or the feelings may be so different from what I wrote here.

 

But if you want some more "neutral" or "emotionless"/professional approach; aorist is always with you;

İyi bir gün geçirmenizi dilerim.

Bir ara sizinle görüşmek isterim.

Yaptıklarınızdan dolayı teşekkür ederim.



Edited (8/4/2012) by caliptrix

lana- liked this message
401.       Abla
3648 posts
 04 Aug 2012 Sat 10:05 am

So it seems if you don´t want to mix too much with emotions aorist is good. Thanks, caliptix. (I remember having read your old posts with great interest, so good you are back.)

402.       Abla
3648 posts
 12 Aug 2012 Sun 10:55 pm

I tried this text. Could someone please pick up the worst mistakes?

 

During the Winter War (1939–1940 ) and the Continuation War (1941–1944), Mika Waltari worked in the government information center, placing his literary skills at the service of political propaganda. 1945 saw the publication of Waltari´s first and most successful historical novel, The Egyptian. Its theme of the corruption of humanist values in a materialist world seemed curiously topical in the aftermath of World War II. The book became an international bestseller, serving as the basis of the 1954 Hollywood movie of the same name.

 

Mika Waltari, Kış savaşı (1939-40 ) ve Devam savaşı (1941-44) boyunca yazma yeteneğini siyasal propaganda hizmetlerine sunarak hükümet haber merkezinde çalıştı. Waltari’nin ilk ve en başarılı roman olan “Senmut’un oğlu Sinuhe” 1945 yılında yayınlandı. İkinci dünya savaşı sonrasında romanın teması olan hümanist değerlerin materyalist dünyada ahlaksızlığı ilginç biçimde güncel göründü. Kitap, “The Egyptian” isimli 1954 Hollywood filminin esasını teşkil edip devletlerarası çok satılan bir kitap oldu.

 

-----------------------------------------

 

Waltari wrote seven more historical novels, placed in various ancient cultures, among others The Dark Angel, set during the Fall of Constantinople in 1453. In these novels, he gave powerful expression to his fundamental pessimism After the war, he also wrote several novellas. He became a member of the Finnish Academy in 1957 and received an honorary doctorate at the University of Turku in 1970.

 

Waltari, çesitli antik kültürlerde geçen yedi tarihi roman daha yazdı, örneğin Bizans’ın 1453’teki düşüşü zamanında geçen “Siyah Melek” romanını. Bu romanlarda, esasi karamsarlığınin güçlü anlatımı meydana getirdi. Savaştan sonra birçok kısa hikaye de yazdı. 1957’de Finlandiya bilimler akademisine bir üye oldu ve 1970’te Turku Ûniversitesinin fahri doktor unvanını aldı.

 

----------------------------------------

 

Waltari was one of the most prolific Finnish writers. He wrote at least 29 novels, 15 novellas, 6 collections of stories or fairy-tales, 6 collections of poetry and 26 plays, as well as screenplays, radioplays, non-fiction, translations, and hundreds of reviews and articles. He is also the internationally best-known Finnish writer whose works have been translated into more than 40 languages.

 

Waltari, en bereketli finli yazarların birisi. En azından hem 29 roman, 15 kısa hikaye, 6 hikayelerle masallar seçkisi, 6 şiir seçkisi ve 26 oyun hem de senaryolar, radyo tiyatrosu oyunları, kurmaca olmayan yazılar, çevirler ve yüzlerce kritik ve makale yazdı. O, yazıları 40’tan daha fazla dile çevirilen, uluslararası olarak en iyi tanınan finli yazardır.



Edited (8/12/2012) by Abla

403.       tunci
7149 posts
 13 Aug 2012 Mon 01:42 am

 

It says ´ The Egyptian.´ but you say “Senmut’un oğlu Sinuhe”   ?

-----------------------------------------------------------------------------

 

Its theme of the corruption of humanist values in a materialist world seemed curiously topical in the aftermath of World War II.


İkinci dünya savaşının kötü etkileri sonrasında romanın teması olan hümanist değerlerin materyalist bir dünyadaki yozlaşması  tuhaf bir biçimde güncel bir konuymuş gibi göründü.

 

* because it is corruption of  values , it s better to say ´yozlaşmak´,

  ahlaksızlık is more like immorality.


* curiously here can be translated as ´weirdly´, ´unexpectedly´ as it is seemed topical after the bad effects of wwII, since ´humanist values´ had been breached dramatically in wwII.

--------------------------------------------------------------------------


The book became an international bestseller, serving as the basis of the 1954 Hollywood movie of the same name.


Kitap, “The Egyptian” isimli uluslararası alanda en çok satan bir eser haline gelip kendisiyle aynı adı taşıyan 1954 yapımı bir Hollywood filmine de temel teşkil etti.

---------------------------------------------------------------------------


In these novels, he gave powerful expression to his fundamental pessimism After the war,


Bu romanlarda, savaş sonrası kendi temel karamsarlığıngüçlü [bir] anlatım kattı.[verdi]

 

---------------------------------------------------------------------------------------


Waltari was one of the most prolific Finnish writers.


Waltari, en verimli finli yazarlardan biridir.

 

-----------------------------------------------------------------------------------------

He wrote at least 29 novels, 15 novellas

 
En azından hem  29 roman, 15 kısa hikaye,

----------------------------------------------------------------------------
6 collections of stories or fairy-tales

6 hikayelerle yada masallar seçkisi,  - already pluralized with number.

-----------------------------------------------------------------------------------------


6 collections of poetry and 26 plays, as well as screenplays, radioplays, non-fiction, translations, and hundreds of reviews and articles.

 senaryolar, radyo tiyatrosu oyunları, kurmaca olmayan yazılar, çeviriler ve yüzlerce eleştiri yazısı ve makalenin yanı sıra ........................ 6 şiir seçkisi ve 26 oyun  yazdı.

------------------------------------------------------------------------------------------

so the whole sentence would be ;


Senaryolar, radyo oyunları, kurmaca olmayan yazılar, çeviriler ve yüzlerce eleştiri yazısı ve makalenin yanı sıra en az  29 roman, 15 kısa hikaye,6 hikaye yada masal seçkisi, 6 şiir seçkisi ve 26 oyun yazdı.

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 





Edited (8/13/2012) by tunci [changed the "fundamental" bit.]
Edited (8/13/2012) by tunci

404.       Abla
3648 posts
 13 Aug 2012 Mon 07:28 am

Many thanks, tunci. I know they were heavy and dull sentences.

 

1. The novel they talk about has been translated into Turkish with the name Semnut´un oğlu Sinuhe. I thought I can´t go and rename it.

 

2. kendisiyle aynı adı taşıyan 1954 yapımı bir Hollywood filmine de temel teşkil etti.

 

yapım must mean ´production´ here but I can´t quite undestand the structure. Is it a  NOUN + NOUN + NOUN compound? If were ignore Hollywood would it be 1954 yapımı bir filmi where 1954 actions as a noun like "the year 1954"?

 

3. It´s good to know this yanı sıra pattern. It is often difficult to organize long lists.

405.       tunci
7149 posts
 13 Aug 2012 Mon 11:30 am

 

Quoting Abla

Many thanks, tunci. I know they were heavy and dull sentences.

 

1. The novel they talk about has been translated into Turkish with the name Semnut´un oğlu Sinuhe. I thought I can´t go and rename it.

 

2. kendisiyle aynı adı taşıyan 1954 yapımı bir Hollywood filmine de temel teşkil etti.

 

yapım must mean ´production´ here but I can´t quite undestand the structure. Is it a  NOUN + NOUN + NOUN compound? If were ignore Hollywood would it be 1954 yapımı bir filmi where 1954 actions as a noun like "the year 1954"?

 

3. It´s good to know this yanı sıra pattern. It is often difficult to organize long lists.

 

Rica ederim Abla.

It is a joint compound that consists of nouns and "bir" [indefinite adjective] attached onto noun compound [Hollywood filmi]

 

1954 [yılı] yapımı bir [indefinite adjective] Hollywood filmi ---> A 1954 made Hollywood film

note that there is hidden "yılı" 

more literal translation would be ;

1954 yılı yapımı  ---->  made [production] of year 1954

bir Hollywood filmi  ---> A Hollywood film

A Hollywood film made of year 1954


 

406.       Abla
3648 posts
 20 Aug 2012 Mon 05:01 pm

Lütfen.

 

1. Did you remember to lock the door? Kapıyı kilitlemeyi hatırladın mı?


2. Why are your hands so dirty?  -  I have been working in the garden. Ellerin neden o kadar kirli?  -  Bahçede çalışıyordum.


3. I think San Fransisco is as exciting as New York. San Fransisco’nun New York kadar heyecanlı olduğunu düşünüyorum.


4. Do you think he knows what he wants? O sence ne istediğini biliyor mu?


5. I really didn’t want to come last night.  -  Neither did I. Dün gece gerçekten gelmek istemedim.  -  Ben de.


6. He’ll give you a call as soon as he arrives. Gelince sana telefon edeyecek.


7. If I were you I would wait a while to begin investing. Sen olsam yatırım yapmadan önce biraz beklerdim.


8. We would play tennis every day when we were young. Gençken her gün tenis oynardık.


9. That room is being used for a meeting today. O oda bugün bir toplantı amaçlarla kullanılıyor.


10. Despite studying hard, he failed the exam. Yoğun çalışmasına rağmen sınavda kaldı.


11. When I stopped to speak to Mary, she was picking some flowers in her garden. Ben Mary’yle konuşmak için durduğumda o bahçesinde çiçek toplamaktaydı.


12. She had finished lunch by the time we arrived. Geldiğimiz zaman öğle yemeğini bitirmişti.


13. By the time she arrives, we will have finished our homework. O geldiği zaman ev ödevlerimizi bitirmiş olacağız.


14. The test was so difficult she had problems finishing it in time. Ödev o kadar zordu ki onu güçlükle zamanında bitirdi.


15. He made his children do their homework every afternoon. Her gün öğleden sonra çocuklarına ev ödevlerini yaptırdı.


16. I’ll be looking after their cat while they are away on holiday. Onlar tatil için başka bir yerdeyken kedilerini gözeteceğim.


17. If she had known about his financial situation she would have helped him out. Maddı durumu hakkında bilseydi ona yardım ederdi.



Edited (8/20/2012) by Abla

407.       tunci
7149 posts
 20 Aug 2012 Mon 10:47 pm

 

1. Did you remember to lock the door? Kapıyı kilitlemeyi hatırladın mı?


2. Why are your hands so dirty?  -  I have been working in the garden. Ellerin neden o kadar kirli?  -  Bahçede çalışıyordum.


3. I think San Fransisco is as exciting as New York. San Fransisco’nun New York kadar heyecanlı olduğunu düşünüyorum.


4. Do you think he knows what he wants? O sence ne istediğini biliyor mu?


5. I really didn’t want to come last night.  -  Neither did I. Dün gece gerçekten gelmek istemedim.  -  Ben de.


6. He’ll give you a call as soon as he arrives. Gelince sana telefon edeyecek.


7. If I were you I would wait a while to begin investing. Senin yerinde olsam yatırım yapmaya başlamadan önce biraz beklerdim.


8. We would play tennis every day when we were young. Gençken her gün tenis oynardık.


9. That room is being used for a meeting today. O oda bugün bir toplantı için kullanılıyor.


10. Despite studying hard, he failed the exam. Yoğun çalışmasına rağmen sınavda kaldı. [ or ; başarısız oldu]


11. When I stopped to speak to Mary, she was picking some flowers in her garden. Ben Mary’yle konuşmak için durduğumda o bahçesinde çiçek toplamaktaydı.

note : I liked that you used "maktaydı" construction. It couldnt be better place to use it than this. !

12. She had finished lunch by the time we arrived. Geldiğimiz zaman öğle yemeğini bitirmişti.


13. By the time she arrives, we will have finished our homework. O geldiği zaman ev ödevlerimizi bitirmiş olacağız.


14. The test was so difficult she had problems finishing it in time. Ödev o kadar zordu ki onu  zamanında bitirmekte güçlük çekti [sounding better].


15. He made his children do their homework every afternoon. Her gün öğleden sonra çocuklarına ev ödevlerini yaptırdı.


16. I’ll be looking after their cat while they are away on holiday. Onlar tatil için başka bir yerdeyken kedilerine bakacağım. [or ;  göz kulak olacağım]


17. If she had known about his financial situation she would have helped him out. Maddi durumunu bilseydi ona yardım ederdi.

 

Very GOOD !

408.       Abla
3648 posts
 21 Aug 2012 Tue 06:49 am

Ellerine sağlık, tunci.

409.       Abla
3648 posts
 29 Aug 2012 Wed 07:36 pm

Some indirect questions just for fun. May I ask?

 

1. I wonder who built that enormous bridge. Kimin o kocaman köprüyü bina ettiğini merak ediyorum.

 

2. I want to find out what Brazil is like. Brazilya’nın nasıl olduğunu öğrenmek istiyorum.

 

3. I can’t remember if Boccaccio wrote The Decameron. Boccaccio’nun Decameron’u yazıp yazmadığını hatırlamıyorum.

 

4. Can you tell me how you do it? Onu nasıl yapacağını anlatabilir misin?

 

5. I’d like to know who you met at the party. Kiminle partide buluştuğunu bilmek istiyorum.

 

6. I wonder how long you have been waiting for me. Ne kadar zamandır beni bekliyorsun acaba?

 

7. Nobody cares what happened to them. Onlara ne oldu kimsenin umurunda değil.

 

8. Can you tell me how important that meeting is to the company? Bu toplantının şirket için ne kadar önemli olduğunu bana anlatabilir misin?

 

9. Nobody remembers when the film was produced. Kimse filmin ne zaman yapıldığını bilmez.

 

10. I don’t know if they have flown an ultralight, too. Çok hafif bir uçak da uçup uçmadıklarını bilmiyorum.

 

11. I can’t remember what it is called in English. İngilizcesinin ne olduğunu hatırlamıyorum./ İngilizce nasıl denildiğini hatırlamıyorum.

 

12. I’d like to know if people should be allowed to smoke in public places. İnsanların umumi yerlerde sigara içmesine izin verilmesinin gerekip gerekmediğini bilmek isterdim.

 

13. Could you tell me where the nearest bank is please? Lütfen, en yakın bankanın nerede olduğunu anlatabilir misiniz?

 

14. Do you know when the last train is on Saturday night? Cumartesi günü en son trenin ne zaman olduğunu biliyor musunuz?

 

15. Have you any idea how much two tickets cost? İki biletin fiyatının ne olduğu konusunda bir fikriniz var mı?

 

16. Would you mind telling me why you can’t come in to work? İçeri çalışmaya neden giremeyeceğini anlatırsan yoksa olur mu?

410.       Abla
3648 posts
 23 Sep 2012 Sun 04:46 pm

Would someone please look at my translation attempts?

 

 

What would you want to do if you knew you could not fail?

Başarısız olamayacağını bilsen ne yapmak isterdin?

 

 

If someone’s underwear was showing would you tell her?

Birinin iç çamaşırı gözükse ona anlatır mıydın?

 

 

What would you do if you found the wallet of the next door neighbour you hated?

Nefret ettiğin komşunun cüzdanını bulsan ne yapardın?

 

 

If you were on holiday and lost your passport would you know what to do?

Tatildeyken pasaportunu kaybetsen ne yapacağını bilir miydin?

 

 

If you couldn’t stop thinking of a girl wouldn’t you text her?

Bir kız düşünmeyi bırakamasan ona bir mesaj çekmez miydin?

 

 

Where would you bury your treasure if you had some?

Bir hazinen olsa onu nereye gömerdin?

(605 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 [41] 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ...  >>
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented