Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ...  >>


Thread: Few sentences to translate please T to E

131.       Abla
3648 posts
 01 Jan 2014 Wed 11:16 pm

 

Quoting SweetyKiz

Kaşla Göz Arası Uğrayıp Gidiyorsun

Sende Kalıyor Aklım

Uzun Sürmez Dönerim Diyorsun

Buna Yok inan Hakkın

Yazık Değil Mi Onca Şeye

Sırça Köşk Döndü Bak Harabeye

Hiç ihtiyacımız Yoktu

Vurduğun O Son Darbeye

Ben Aşk için Ölürüm Diyordun

Nerde Verdiğin O Sözler

Yaralı Kalbimin Günahı Boynuna

Son Gülen Elbet iyi Güler

 

My Try:

 

You come and go in a blink of an eye,

my mind stays with you.

You say it won´t be long until you come back.

You have no right to do this believe me.

What a pity on so many things don´t you think?

Look, a pavilyon of glass changed into ruins.

There was no need

for that deathblow of yours.

You said you can die for love,

where are those promises you made?

The wound of my heart is at your peril

-  he who laughs last laughs best.

 



Edited (1/1/2014) by Abla

SweetyKiz liked this message


Thread: Olalı

132.       Abla
3648 posts
 01 Jan 2014 Wed 10:59 pm

Quote: Henry

2) Since loving you (Since I loved you)

Because the is no personal ending with the eli suffix, you have to make the decision whether you can use ´I´ in this translation, depending on context.

Namely depending on the person of the main clause predicate.

 

                   Virane olmuşum seni seveli. ´I was ruined since I loved you.´

Turkish2412 and Henry liked this message


Thread: So called subject

133.       Abla
3648 posts
 01 Jan 2014 Wed 10:53 pm

Well well grammatically they are very full subjects. Embed them into a sentence and they act exactly like subjects do:

 

                       Bütün işler yapıldı > Bütün işlerin yapıldığını anlattı.

 

But of course the semantic role they play in the sentence is not the most typical one for a subject, i.e. actor, They can rather be seen as the patients of the predicate.



Thread: Can someone tell me about some more awesome turkish music?

134.       Abla
3648 posts
 29 Dec 2013 Sun 11:30 pm

Neşet Ertaş, Karlı dağlar geçit vermez olunca



Thread: Erdoğan´s \"ellerini kırarız\"

135.       Abla
3648 posts
 29 Dec 2013 Sun 09:52 pm

Thanks for your views. I do understand ellerini kırarız is an expression of great anger but when translated literally it may give wrong connotations in languages where such a metaphor does not exist.

 

I have asked Turks before about what kind of a speaker Mr. Erdoğan is, at least he seems to attract attention.



Thread: A Turkish puzzle

136.       Abla
3648 posts
 29 Dec 2013 Sun 09:44 pm

What about the infinitive

 

                    ilişiliş ´the manner/action of (some people) touching, handling´?



Thread: Most touching Turkish movies

137.       Abla
3648 posts
 28 Dec 2013 Sat 06:56 pm

Quote: gokuyum

Eşkiya is a cult movie now.

Unfortunately, Gönül yarası (Yavuz Turgul, 2004) is made exactly with the same recipe. What a disappointment.



Thread: Banana republic for Turkey

138.       Abla
3648 posts
 27 Dec 2013 Fri 11:46 pm

I think it looks too much like two competing groups fighting for their privileges. The true instrument against corruption in every country is free press.

Whiteout liked this message


Thread: -MIŞ Past Participle

139.       Abla
3648 posts
 27 Dec 2013 Fri 11:40 pm

Quote: tunci

In the newspapers you may often see the past participle -MIŞ followed by bulunan, which is almost the same as olan ;

 

Dün Ankara´ya gelmiş bulunan başbakan bugün mecliste bir konuşma yaptı.

The Prime Minister, who came to Ankara yesterday, made a speech in parliament today.

Thanks for this. We come accross the structure many times but not so often see it explained.

Whiteout liked this message


Thread: Erdoğan´s \"ellerini kırarız\"

140.       Abla
3648 posts
 26 Dec 2013 Thu 10:18 pm

After the corruption scandal the Turkish PM said in his speech

 

                           Kirli tuzaklar kuran elleri kırarız

 

and in the Western media it was widely quoted and translated word-to-word as ´we will break their arms´. People connected it with the physical punishments in the shariah criminal law. I was wondering if it really should be taken literally in this sentence. There are dozens of metaphors with el in Turkish, couldn´t this be one of them, i.e. something like ´we will make their plans go astray´? (In that case, the literal translation would be incorrect.)



(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked