Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ...  >>


Thread: T to E!

151.       Abla
3648 posts
 22 Dec 2013 Sun 11:02 am

Quote: Lololooo

Kaderimizi yeniden yazalım. Sana andım olsun. Tutacağım elinden Karadeniz´e benim memleketime götüreceğim seni. Çayın hasını, çay filizinden demleyip yaylada evlatlarımızla içeceğiz.

Let us rewrite our fates. I assure you. I will hold your hand and take you to the Black Sea, to my native land. On the plateau we will enjoy the best quality of tea, brewed from sprouts of tea, with our offspring.

gokuyum and Lololooo liked this message


Thread: Coding the verbal adjective suffixes

152.       Abla
3648 posts
 22 Dec 2013 Sun 10:51 am

And why should every Turkish learner know an adjective from a noun?



Thread: Helllo everyone!T to e please :-)

153.       Abla
3648 posts
 20 Dec 2013 Fri 06:19 pm

 

Quoting SweetyKiz

"Bir noktaya bakakalmak aslında bir nevi kör olmaktır.Gözler görüntüyü alır ama veriler beyinde işlemez durur.Sana bakınca herhalde bende tam olarakta bu oluyor"

 

Staring at one point actually means being something like blind. The eyes take the picture but the data is not processed in the brain. Anyway, that is exactly what happens to me when I look at you.

tunci, SweetyKiz and gokuyum liked this message


Thread: Expressing -after-

154.       Abla
3648 posts
 20 Dec 2013 Fri 07:57 am

Quote: sufler

But why do you say this is not sufficient? What do you mean by this?

I thought it has all elements which are required:

yememden sonra

after my eating after I ate

Maybe it has to do with the semantic difference between infinitives an participles. Generally

 

                      MAKTAN ÖNCE (envisaged action)

                      DIKTEN SONRA (real action).



Thread: From Turkish to English please!

155.       Abla
3648 posts
 19 Dec 2013 Thu 10:12 am

Quote: Lololoo

"Gerçi ben gülüşüne daha çok vurgunum ama…

 Birde damarın tutup ağzına kilit vurmasan."

I guess the exact translation depends on the context but I have come up with something like this:

 

Even though I am still smitten with your laughter

but I wish you just became obstinate and buttoned your lips.

 

There are two idioms in the last part, damarı tutmak and ağzına kilit vurmak.

Lololooo liked this message


Thread: -an participle as the subject in a sentence

156.       Abla
3648 posts
 17 Dec 2013 Tue 06:41 pm

 

Quoting sufler

Ok, I will give another example of this kind.

Yesterday I saw this in Turkish press: Bu kadını tanıyan polisi arasın.

I think it´s supposed to mean Let the one who knows this woman call police. (= Call police if you know this woman). But that understanding wasn´t so obvious at first and I had to read the sentence three times to get the right sense.

 

So now it is my question- how would you say "Let her (or him) search for the policeman who knows this woman!"... isn´t it also Bu kadını tanıyan polisi arasın! ??

 

Interesting views, sufler.

 

Not that I know but it looks like Turks have the tendency of looking for the subject at the beginning of the sentence. And only if there is no constituent suitable for this purpose other interpretations (like dropped 3rd person pronoun) pop up.

tomac and sufler liked this message


Thread: arıduru

157.       Abla
3648 posts
 15 Dec 2013 Sun 01:52 pm

sufler, you are advanced enough to start using T-T dictionaries. arı duru in Güncel Türkçe Sözlük:

 

http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.52ad9b9f40dc47.11004806

 

It seems that both arı (<*arığ) and duru (<*turuğ) mean something like ´clean and spotless´.



Edited (12/15/2013) by Abla

sufler liked this message


Thread: Classic Literature

158.       Abla
3648 posts
 15 Dec 2013 Sun 11:59 am

Column metres have been written about My Name Is Red for sure but I thought it wouldn’t harm if I added a couple of lines from my own personal experience.

 

My Name Is Red is basically a whodunit. The reader knows from the very beginning that the murderer is one of three people. Each one of them had the chance  -  we are not checking alibis here  -  but the question is who had the ideology and the guts. It is basically about artistic views and religion, a fight between traditional Persian miniature art and Western style which is faithful to what human eyes can see. Islamic prohibition of pictures reluctantly admitted the miniature art which looked at the world from the level of minarets but strictly banned portrets and the artist’s individualistic style.

 

My Name Is Red is a historical novel. The events take place in the 17th century Istanbul and the writer certainly has investigated the backgrouds in an admirable way and succeeds in blowing life to Istanbul streets and suburbs of those days. But in my opinion what makes Pamuk´s work a great novel is not only that. My Name Is Red grows out of its time limits and describes human nature and life of societies as they are in every period of history. For instance, religious extremists are not a modern phenomenon, they always existed.

 

My Name Is Red is a psychological and a feministic novel. For me, its most interesting character is Şeküre, the beautiful daughter of a miniaturist master, the wife of a husband lost in endless Ottoman wars in the East and the mother of two boys. Şeküre never has the chance to follow her true feelings, she has to calculate very carefully which one of her admirers to encourage. She actually only loves her sons. This love and protection is described beatifully, even the physical side of it: Şeküre always sleeps with her children, enjoys their smels, sounds and wet kisses.  -  How very surprising it is that mothers in those dark and violent times loved their children just like we do!

 

But above all, My Name Is Red is a novel about art. The person who has read it will look at Ottoman miniature art with different eyes  -  even if he never before was really interested in it.

mdoni, alameda, elenagabriela and Henry liked this message


Thread: kitap aldım

159.       Abla
3648 posts
 15 Dec 2013 Sun 09:13 am

There is a special characteristic for Turkish nouns, transnumeral category or numerus indefinitus. kitap okumak may mean one book or many, and if you use plural marking here it has an individualizing function.

 

It is a good lesson for those who against all odds believe in the compatibility of grammatical categories in different languages.

sufler and tunci liked this message


Thread: translate please!!!

160.       Abla
3648 posts
 15 Dec 2013 Sun 09:10 am

 

Quoting ayosh

  1. "Bu gece o gecelerden biri.Kendimi kanatarak biseyler yaziyorum bu gece.hadi hayirlisi.kan kaybi buyuk."
  2. "Cekilmis bir disin boslugu gibisin.bir daha cikmayacaksin.olsaydin hep agrim olacaktin.ama boslugunu dilim hep hissedecek."
  3. thank you

 

Tonight is one of those nights. I am writing some things, making myself bleed. Tonight let us hope for the best. The blood loss is massive.

 

You are like the gap of a torn out tooth. You won´t appear any more. If you did you would only give me pain. But my tongue will always feel the gap.

dilliduduk liked this message


(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked