Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 [200] 201 202 203 204 205 206 207 208 209 ...  >>


Thread: Challenge of the day -1

1991.       Abla
3648 posts
 05 Jun 2012 Tue 06:27 pm

ETKİLEŞİMLİ ´interactive´



Edited (6/5/2012) by Abla



Thread: Thousands pray for Istanbul landmark to become mosque

1992.       Abla
3648 posts
 05 Jun 2012 Tue 04:08 pm

Quote:vineyards

Sultans coming after Yavuz did their best to convert the native communities in Anatolia into Sunnites.

 

Why do you mention Yavuz especially? (Curiosity...)



Thread: A Few Sentences, Vol. II

1993.       Abla
3648 posts
 05 Jun 2012 Tue 03:19 pm

Quote:tunci

i like - Dıkça  suffix and i think in Turkish this suffix is quite practical to use in different contexts.

If you like it I like it, too. Thanks for the examples.



Thread: t-e please if anyone can help

1994.       Abla
3648 posts
 05 Jun 2012 Tue 02:56 pm

Quote:Kath0609

Hayat iste...

Beklegiğin gelmez...

kovduğun gitmez...!!

Sevdiğin başka....

Sevenin başka...

 

My Try:

 

That´s how life is:

the one that you are waiting for won´t come

and the one that you want to kick out won´t go.

Whom you love is one

and who loves you is another.



Thread: A Few Sentences, Vol. II

1995.       Abla
3648 posts
 05 Jun 2012 Tue 09:11 am

Sağ ol, tunci. Sorry there was so much to fix this time. My typical abuse of dictionaries again.

 

--------------------

 

I would like to ask about the function on -se- in these examples:

 

İster yağmurlu ister karlı ister güneşli isterse nemli olsun herkesin havayla kendine has bir bağı vardı.

Havaya dair konuşmak bazen  sohbeti ileri götürmeye bazense müşterek bir tecrübeye küçük bir köprü görevi gördü.

 

ister - ister - ister - ... - isterse, bazen - bazen - ... - bazense: it seems to be connecting the juxtaposed elements together like ´and´. Is it necessary here?

 

 

----------------------------

 

A reminder for me about -dikçe:

 

 

Havaya dair konuşmak daha normal hale geldikçe kendimi daha çok şey hakkında konuşuyor buldum. ´the more normal it became the more...´

 

And another example I recently heard with her -dikçe:

 

Kapın her çalındıkça o mudur diyeceksin.  ‘whenever someone knocks the door’



Edited (6/5/2012) by Abla
Edited (6/5/2012) by Abla



Thread: \"kala\" ve \"geçe\"

1996.       Abla
3648 posts
 05 Jun 2012 Tue 08:34 am

Thank you for your explanation, Henry. It seems that I had forgotten the whole clock thing.



Thread: A Few Sentences, Vol. II

1997.       Abla
3648 posts
 04 Jun 2012 Mon 11:11 pm

Could someone please take a look at these?

 

1. Until I was thirty-five years old I thought talking about the weather was for losers, a waste of time, insulting even. Otuz beş yaşıma kadar hava hakkında konuşmanın ezik kimseler için uygun, zaman kaybı, aşağılayıcı bile olduğunu düşündüm.


2. No one can do anything about the weather anyway. Hava konusunda her ne ise kimse bir şey yapamaz.


3. I believed that any comment that doesn’t offer new insight or otherwise advance the cause of humanity is just so much hot air…. Yeni bir açılım sunmayan ya da insanlığın amacını  geliştirmeyen her yorumun saçmalık olduğuna inandım…


4. Then something happened: I noticed the weather. Sonra bir şey oldu: hava durumunu farkettim.


5. It affected me deeply and directly, every single day. Gün geçmedi ki doğrudan ve derin bir şekilde beni etkiledi.


6. Slowly it dawned on me that the weather affected everyone else, too. Yavaş yavaş başka herkesin havadan da etkilenmesi kafasıma dank etti.


7. Talking about the weather acted as a little bridge, sometimes to further conversation and sometimes just to a shared experience. Havaya dair konuşmak bazen ilave edilen sohbete bazen paylaşılan tecrübeye küçük bir köprü görevi gördü.


8. Whether it was rainy or snowy or sunny or damp for everyone, each had their own relationship with the weather. Herkes için yağmurlu, karlı, güneşli veya nemli olsaydı da, her birinin havaya kendi alakası vardı.


9. They might be achy, delighted, burdened, grumpy, relieved, or simply cold or hot. Ağrılı, keyifli, yüklenmiş, aksi, rahatlamış ya da sadece sıcak veya soğuk olabildiler.


10. Like anything of personal importance, most were grateful for the opportunity to talk about it. En çoğu, herhangi kişisel önemli bir şey gibi onun hakkında konuşabilmek için minnettardı.


11. As talking about the weather became more natural, I found myself talking about a whole lot more. Havaya dair konuşmak daha normal olduğunda konuşacak daha çok şey buldum.


12. I found out about people’s families, their frustrations at work, their plans and aspirations. İnsanların ailesi, iş gerilimleri, planları ve niyetlerine dair şeyler öğrendim.


13. Plus, I found out that the weather is not the same for everyone! Ayrıca, havanın herkes için aynısı olmadığını keşfettim.


14. For a businessperson, there may be no better way to make a connection, continue a thread, or open a deeper dialogue. Bir işadamın bir bağlantı yapmak, bir iplik devam etmek ya da daha derin bir diyalog açmak için daha iyi bir tarzı olmayabilir.


15. Honoring another person’s experience is an instant link to the bigger world outside one’s self, the seed of empathy, and it’s free…. Başka bir insanın tecrübesine saygı göstermek birinin kendisinin dışındaki dünyaya derhal olan bir bağlantıdır, empati tohumu, bedava hatta.



Thread: Thousands pray for Istanbul landmark to become mosque

1998.       Abla
3648 posts
 04 Jun 2012 Mon 10:25 pm

Quote:vineyards

The way I perceive it, no matter how great the influence of other cultures can be, a language tends to hold on to its own grammar.

 

I very much think like you. Comparing the foreign influence in Turkish and Finnish has surprised me. It seems that behind influence that causes syntactic changes there has to be more than usual cultural contacts, more like a symbiotic relationship. One explanation is in the development of written Finnish which for a long time followed Swedish models but I think there is still more to it.

 

The interesting thing is we are still not bilingual. The second national language is a foreign language to most Finns.

 

You notice it in a small scale when you put a child into a foreign environment. The words change quickly because she learns easily. The grammatical structure of the mother tongue stays. The result is a funny combination of homelike grammar and alien vocabulary.



Thread: Can someone tell me about some more awesome turkish music?

1999.       Abla
3648 posts
 04 Jun 2012 Mon 07:44 pm

Melihat Gülses, Belalım



Thread: Thousands pray for Istanbul landmark to become mosque

2000.       Abla
3648 posts
 04 Jun 2012 Mon 06:28 pm

The more I have learned about Turkish the more I have begun to admire those Turks who speak good English. They have come a long way from the structures of their native language. If I didn´t study Turkish myself I would have no idea of this: when you learn new things the world grows bigger for you.

 

I am a native speaker of an agglutinative language also but it is not the same. Swedish has had a remarkable affect on the Finnish sentence. For instance we have the same kind of participle structures like in Turkish (that´s why they are easy for me to learn) but in present day Finnish they are very much replaced with Indo-European type subclauses. The step to speaking English is not so long for a Finnish schooler.

 



(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 [200] 201 202 203 204 205 206 207 208 209 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked