Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 [81] 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ...  >>


Thread: Tea Towel E-T

801.       Abla
3648 posts
 09 Apr 2013 Tue 01:38 am

Too difficult for me sorry but these guys

 

7dwarfs23.gif (22338 bytes)

 

are Doktor, Huysuz, Mutlu, Uykulu, MeraklıÇekingen and Salak.

 

And their superior is Pamuk Prenses.



Thread: Visiting Turkey (money)

802.       Abla
3648 posts
 09 Apr 2013 Tue 01:17 am

Boys you are so innocent.



Thread: can someone explain this pls

803.       Abla
3648 posts
 08 Apr 2013 Mon 06:31 pm

Quote: nessah

good ?

 

Good.



Thread: can someone explain this pls

804.       Abla
3648 posts
 08 Apr 2013 Mon 06:25 pm

Good.



Thread: can someone explain this pls

805.       Abla
3648 posts
 08 Apr 2013 Mon 06:17 pm

There are two different kinds of sentences here:

 

1. Sen siyah saç|lı|sın.

saç|lı = NOUN + ADJECTIVE DERIVATOR ´haired´ (like Sw hår|ig)

siyah saçlı ´black haired´ (like Sw svart|hår|ig)

> ´you are black haired´

 

2. Adam|ın saç|ı yok.

This is a normal possessive construction, GEN + POSS + var/yok.

´The man has no hair´ lit. ´The man´s hair+his is non-existent.´ (Sw. Mannen har inget hår.)

 

Personally I can see no reason why *Adam saçlı değil could not mean the same, it is quite logical, but we just have to believe this is the Turkish way to say it.

basima liked this message


Thread: Tr to En please and thanks

806.       Abla
3648 posts
 08 Apr 2013 Mon 05:59 pm

Quote: Lady_A

I would like to believe burakk´s translation more, because it´s less difficult to accept

 

You are an open person and there is a charming fragrance of honesty, stay that way.

 

Once there was a proverb in the translation section here, it came to my mind when I read the message....here it is:

 

Yol gidenindir peşinden ağlayamam. Yüreğim ahır değil her öküzü bağlayamam. ´I cannot cry after every one who leaves. My heart is not a byre, I cannot tether every ox there.´

mom4maddi and Lady_A liked this message


Thread: How to reply a call?

807.       Abla
3648 posts
 08 Apr 2013 Mon 09:45 am

Efendim.

Manojaan liked this message


Thread: Choose Good Headlines

808.       Abla
3648 posts
 08 Apr 2013 Mon 08:54 am

I wish those who open new topics gave another thought on what kind of titles they use. There must be thousands of threads with the name "Please" or "Help". Afterwards if you try to look for a certain issue these headlines are not of much help.

 

A good advice from a mother tongue teacher is to write the text first and after that think of a suitable informative headline for it. It is also possible for the initiator to change the headline later for instance if a simple translation request develops into something more interesting.



Edited (4/8/2013) by Abla
Edited (4/8/2013) by Abla

Manojaan, emjay and Henry liked this message


Thread: please

809.       Abla
3648 posts
 08 Apr 2013 Mon 08:45 am

Finally.

 

I was trying to compare scalpel´s examples with what Kuntay and Özyürek write here based on their observations on a large material of Turkish conversations. They are talking about visual attention while scalpel mentioned things that are previously referred to. No matter how we want to describe it it seems that şu is generally used for drawing someone´s attention to an object (ok I admit which is not exactly at hand) and o comes to the scene as soon as the speaker and the addressee agree about what the talk is about.

 

For example, imagine a dinner with two people, where one of them needs to refer to a glass away from her on the table. In English the speaker could say ‘could you pass me that glass? ’ since the glass is away from where she is sitting. However, in Turkish, depending on the addressee’s visual attention on the referent, the speaker would use “şu” if the addressee’s visual attention is away from the glass (e.g. when she is concentrated on the food), but use “o”, that is the distal form, if the addressee’s attention is directed towards or presumed to be on the referent. (Küntay& Özyürek 2003, http://home.ku.edu.tr/~akuntay/KuntayOzyurek.pdf)



Edited (4/8/2013) by Abla

lana- liked this message


Thread: someone was talking dirty I think...

810.       Abla
3648 posts
 08 Apr 2013 Mon 08:07 am

Quote: beautifullies28

I was laughing inside byt trying to continue to be polite

Stop being polite to people who are not polite to you. Don´t listen to talk which you don´t like. It is as simple as that.

elenagabriela, archinia, Bambib and Tiara liked this message


(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 [81] 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked