Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by CANLI

(5084 Messages in 509 pages - View all)
<<  ... 432 433 434 435 436 437 438 439 440 [441] 442 443 444 445 446 447 448 449 450 ...  >>


Thread: an other one english turkish please

4401.       CANLI
5084 posts
 04 Sep 2006 Mon 09:54 pm

Quoting ambertje:

My love, are you allowed to have your telephone with you? I don't want you to get any problems because your are sending me message. You can send me messages at night so no one will know. My love, I will call you any time soon.


Thank you very much in advance!



My version,

Aşkım,Seninle telefonu izin verlidin mi ?
Sana hiç problem çünkü Bana mesaj göndermek istemıyorum,gecede bana mesaj gönderebilyorsun,bu hiç kimse bilmeyecek,Aşkım,biraz sonra ,herhangi bir zaman telefon edeceğim

Correction is welcome



Thread: Sms translation, please...

4402.       CANLI
5084 posts
 04 Sep 2006 Mon 09:34 pm

Quoting Tigerlilly:

Sorry to say that i do not understand even half of this. I would really apriciate if somebody could please help me to translate this.


Seni ömrùmùn sonuna kadar sevecegim benim hayatima renk kattin dùsùncelerimde hep sen varsin ve sonuna kadarda öyle kalacaksin kadinim.

Thanks. =)



My version

You are my life till the end i will love you,you added colour to my life,you always be there ,and till the end you will remain my woman



Thread: please could somebody help with translation

4403.       CANLI
5084 posts
 04 Sep 2006 Mon 02:58 pm

Any time



Thread: please could somebody help with translation

4404.       CANLI
5084 posts
 04 Sep 2006 Mon 02:43 pm

Sure,

the verb is gelmek as you know, means to come
there is a tense Aorist tense with (r ) suffix,sometimes it be (ır) with some verbs

This tense some more like present simple tense when we want to put it into negative
it take (maz) suffix,except with ben and biz,it takes (ma) suffix

so i used it as gelirsin ..that is in affirmative,

gel + ır + sin

then i put it in negative ,then i added the (se) conditional suffix then (n) is the personal pronoun with sen

So it is like that

gel + mez + se + n ....means if you don't come



Thread: please could somebody help with translation

4405.       CANLI
5084 posts
 04 Sep 2006 Mon 02:11 pm

Your much welcome renee ,

İ think same too,if we don't try we will never learn,and we are lucky that we have wondeful friends here to help us,
İ am learning too



Thread: please could somebody help with translation

4406.       CANLI
5084 posts
 04 Sep 2006 Mon 01:28 pm

My version

Quoting renee:

Hi, I have tried to translate this myself, but am not very good yet.

I will be at hotel tonight at 8 o'clock
Ben bu geçe otel'da saat sekiz.

Bu geçe saat'te 8 otelde olacağım

i miss you and want to see you but if you don't come i will know.
Seni çok özeldim ve seni görmek istiyor, ama eğer gelmiyorum biliyorum.

Seni çok özlüyorum ve seni görmek istiyorum,ama gelmezsen,biliyorum

once again thanks in advance
Renee



İt is a good trial,
You just missed a verb in your first sentence,and you got mixed a little bit with personal pronounse at the second one

İt should be istiyorum...because you are the one who want,
and it should be gelmiyorsun, because he is the one who won't come,and you are adressing him as 'you'

İf you just did this,i am sure he would have understood it well

Good luck



Thread: Duvara Karşı....Head - On

4407.       CANLI
5084 posts
 04 Sep 2006 Mon 03:08 am

Duvara Karşı....Head - On
İs a movie of Fatih Akin as the director

We have here some kind of festival for German,Türkish movies,Fatih Akin movie is the opening movie

Unfortunately it is talking Almancede not Türkçede,but it is İngilizcede translated

Has anyone saw that movie ? İs it nice ?



Thread: t-e (one word)

4408.       CANLI
5084 posts
 03 Sep 2006 Sun 04:15 pm

Quoting LauzBrownEyedBe:

dinleniyorum


thanks



İ'm resting



Thread: bu gün ne oldu?

4409.       CANLI
5084 posts
 03 Sep 2006 Sun 01:39 pm

Bence Fransızca çok zor,ama Türkçe kolay

Arapçe çok çok zor,
ama arapçe çok güzel biliyorum lol

İngilizce çok kolay
İngilizce çok güzel biliyorum

Almanca şÃ¶yle böyle biliyorum,ama bence o da çok kolay

umarım,biraz sonra Türkçe,ve Almanca da çok güzel bileceğim



Thread: DIFFERENCE

4410.       CANLI
5084 posts
 03 Sep 2006 Sun 12:34 pm

Quoting Elisa:

Strangely enough, when you want to say in Turkish "At noon", you say "Saat yarımda". And that is not 12.00 o'clock, but 12.30



Really ? İ though Saat yarımda means mid day ,means 12 o'clock at noon

Really its 12:30 ?



(5084 Messages in 509 pages - View all)
<<  ... 432 433 434 435 436 437 438 439 440 [441] 442 443 444 445 446 447 448 449 450 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked