Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Deli_kizin

(6376 Messages in 638 pages - View all)
<<  ... 390 391 392 393 394 395 396 397 398 [399] 400 401 402 403 404 405 406 407 408 ...  >>


Thread: Who can translate this paragraf for me?

3981.       Deli_kizin
6376 posts
 17 Nov 2006 Fri 07:10 pm

You may slightly change it or simplify it.


Happiness embraces me carefully like a wafer-thin skin around my sorrow.
Rapidly a leaf in autumn awaits to be blown away, scared, tender. A silent sorrow.
A beautiful sorrow, silenced, passive, intens. Shredded, torn, words, which sound so majestically in the Dutch language. Only because no one uses them anymore. Maybe because very few still feel these words. Hence why I long for a language, which rushes through you, like sorrow pushes your mouth corners upwards with some trouble and a melancholly smile emerges, if your love pushes a buning arrow through the night, if you’re searching feverishly for words that are not, that role on your lips. Tingling softly on your tongue, touching your lips. A tongue in which sorrow and joy express so much with few words.
And where people surrounding you know a little of what you mean. Or in any case know to find the right words to evoke the idea that they understand you.
A serene sorrow and a love on my lips. A love for a man. Sometimes a boy, usually a man (or in any case am I a woman but usually a girl?) A love for a country. Maybe idealized, enormousy idealized, made beautifully with some metaphores. But a sincere love. And a love for a city to which I haven’t been to. Mysteriously, invitingly, attractively, inconcurrable, passionate, irrepressible


---

Im working on it myself, as İ wrote it as an essay and would like it in turkish, but an example to work with would be great. THANKS!!!



Thread: good people - help needed - exercises :)

3982.       Deli_kizin
6376 posts
 17 Nov 2006 Fri 04:03 pm

Quoting A.n.i.a:

I'm in the middle of doing my homework, but i have some problems. I would be very grateful for your help

At first i don't even understand the instruction :
"Sayıları birer birer 10'a kadar, onar onar 100'e kadar yazın".



This means:

Write the numbers one by one till ten (1,2,3,4,5,6,7,8,9,10 ),write them in 10 each till hunderd (10,20,30 etc.)



Thread: can someone else please??? English to Turkish

3983.       Deli_kizin
6376 posts
 16 Nov 2006 Thu 12:54 am

Quoting jibalarter1:

Thank you, i am trying to learn but its a hard laungue!



Yes I know But we'll get tehre by hard working



Thread: can someone else please??? English to Turkish

3984.       Deli_kizin
6376 posts
 16 Nov 2006 Thu 12:53 am

Quoting jibalarter1:

Darling, i cant stop thinking about you, i need you now and i need your kiss. I miss you. i love you What are you doing now??




Thanks Guys



Sevgilim, seni düşÃ¼nmeye duramam, sen şimdi bana lazımsın, senin öpücüğün de bana lazım. Seni özlüyorum. Seni seviyorum. Şimdi ne yapıyorsun?

Im not sure if this is totally correct but he'll definitely understand



Thread: can someone else please??? English to Turkish

3985.       Deli_kizin
6376 posts
 16 Nov 2006 Thu 12:50 am

Quoting Sia:

I am missing you = özlüyorum... i will work on more..



Özlüyorum only means 'missing'. You need to add 'seni' to actually tell whom she's missing

Seni özlüyorum * I am missing you.



Thread: Words of Wisdom

3986.       Deli_kizin
6376 posts
 15 Nov 2006 Wed 11:41 pm

Quoting Elisabeth:

I am an American of Irish and Italian decent. On both sides of my families I have heard many expressions or words of wisdom, especially from my Grandmother. She was from Italy and her favorite thing to say was, "You can't make a silk purse from a sow's ear". This meant that you can't change someone if they are bad..they will always be bad. My husband is Turkish and he has shared some expressions from his culture. For example, when we got married someone in his family wished us to grow old sleeping on the same pillow. He told me that was a wish for us to grow old together. (I can't remember how to say it in Turkish) :-S What kinds of expressions you all have? What do they mean?



You mean

Bir yastıkta kocayın. I love that saying, it sounds so sweet!



Thread: happy birthday aenigma

3987.       Deli_kizin
6376 posts
 15 Nov 2006 Wed 11:01 pm

Quoting aenigma x:

Quoting Deli_kizin:

Ohh!!!! Nereye gidiyorsun??? Nerede güneş var?



To buy some Camels ! I will bring two back with me - one I shall call Cathy and the other....Esther lol!!!!!!



Am İ arrogant?

Neyse.. iyi tatiller ablam. Bana da bi deve allll



Thread: happy birthday aenigma

3988.       Deli_kizin
6376 posts
 15 Nov 2006 Wed 10:19 pm

Quoting aenigma x:

Awwwwwww thanks DK Yes, I am looking forward to sampling your new cooking skills

Ouh! You are going to have your 15 minutes of fame? Unfortunately I wont be able to watch it - I will be a few thousand feet in the air at that time - I am getting some much needed sun

Be back soon - see you then



Ohh!!!! Nereye gidiyorsun??? Nerede güneş var?



Thread: happy birthday aenigma

3989.       Deli_kizin
6376 posts
 15 Nov 2006 Wed 09:36 pm

Ohh Im a day late!! Böyle bi şey yok ya!!!

Anyway. I hope you had a very very nice birthday. I will bake you a birthdaycake when you come to Turkey and visit me!

Btw.. another gift.. watch TRT İNT tomorrow at 18.30 Turkish time.. (it is possible to watch online..) If you see a classroom full of foreigners and one blonde girl saying 'Ben Hollanda'dan geldim' then it is me

They might cut things because they interviewed more people, but maybe Im on it



Thread: ''Babam ve Oğlum'' (My Father and My Son)

3990.       Deli_kizin
6376 posts
 13 Nov 2006 Mon 08:09 pm

Quoting CANLI:

Ok,friends,i wish you have some patient with me now,
İ don't understand Turkish,only few words,and i am watching the movie,which is only Turkish,no tranlation available.
So would you help me out here ?
First,i don't understand why he's been beaten and sent to jail ?!
He acually saved the baby,and if he didn't both of them will gonna die !

Second,i saw part while i was a bit view it,which the grandfather was standing,and another man,i guess was his son,run from afar and hit hard on him with his all power,
Why ?!!!

What is the indication of this ?!

Thank you for now till my next update while watching the rest of it,,lol



From what I understood, the night his wife gave birth, the army took over the government which means no one is allowed to go out on the streets. This is why they couldnt find a cab and had to deliver the baby themselves which eventyally caused his wife's death.

From his moustahce you canunderstand he was a communist. COmmunist werent accepted and put to jail. They were also a shame for the family which is why he wasnt doing well at all with his father.

The running part. The grandfather blamed himself for his son's death. He thought that if he didnt let his son go, he wouldnt end up in jail and he wouldnt have been in such bad conditions that had made him ill. One of the women in the family wanted to show the grandfather that it is not his fault. She let the other son ran into the grandfather to show him that if someone really wants to go, they will use all their strength and you wont be able to stop them anyway, so no need to feel guilty.



(6376 Messages in 638 pages - View all)
<<  ... 390 391 392 393 394 395 396 397 398 [399] 400 401 402 403 404 405 406 407 408 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked