Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Deli_kizin

(6376 Messages in 638 pages - View all)
<<  ... 383 384 385 386 387 388 389 390 391 [392] 393 394 395 396 397 398 399 400 401 ...  >>


Thread: Sana, sene imperative

3911.       Deli_kizin
6376 posts
 17 Dec 2006 Sun 09:31 pm

Quoting CANLI:

Quoting Deli_kizin:



Bana çikolata getirsene



Only if you share it ..lol

Thank you Aslan2,and Deli, clearer now

And i will think about that çikolata thing Deli



Hehe I think that is my mostly used sentence in texts to Kadir if he asks if he can bring me anything when he comes over for tea

Anyway, İ heard that first in Aşkım baksana bana song too.. and I thought she wsa saying 'bak sana bana' (look at you and me, like.. cant you see what happened to us?) But that was just my crazy mind on the run.. Kadir told me that there is difference in emphasize in these two.. but I cant hear hte difference really clearly yet..



Thread: Sana, sene imperative

3912.       Deli_kizin
6376 posts
 17 Dec 2006 Sun 09:14 pm

Aslan2's explanation is exactly the one I had at school when we were taught about the Şart kipi. I'd just like to add that İ see it this way:

Bana bak! - EMİR
Baksana bana! - TATLI EMİR.

Usually you give an emir more angry, because if you werent angry or dissatisfied you would use rica or geniş zaman (Ayran verir misin? Ayran verebilir misin? Ayran ver! Ayran versene!). I think you could use 'tatlı emir' indeed just to express you want someone to do something for you, without being rude or angry.
Also, it may express something like keşke.. like the example Erdinç gave about the traffic.. you wish the person did as you 'emired', but he does not.

Bana çikolata getirsene



Thread: Turkish names

3913.       Deli_kizin
6376 posts
 16 Dec 2006 Sat 08:58 pm

Hepsi boş ya. O kadar gereksiz, bu konuşması!!

I got stuck at the 'making fun' part.. because I saw nobody making fun.

Now I will tell you something.. my father is a teacher too. He had a pupile whose last name was 'Vervelend' (Annoying). Ofcourse he wass teased with it, but that was no problem. One has to be mature enough to go along with such jokes as long as they are not made in a mean way. Anyway, I wanna come to this point. One evening my dad met his father, whose first name appeared to be Constant (Constantly). So when he introduced himself to my dad, he (had to) say this: Hello, I am Constantly Annoying.
Now if you ask me you can definetly joke about that and laughw hen you hear it. Believe me, that man does the same! I think one must have very long toes if you would make a problem of that..

Another one i know.. the last name of the mother of my sisters best friend is Chicken. She married a man whose last name was Rooster. Imagine her businesscard?
Ellen Rooster - Chicken.

Well sorry but if you dont laugh at such.. then your laughing muscles are made of steal! And laughing at it definitely doesnt make me disrespect her because it is a lovely woman.



Thread: common idioms and proverbs

3914.       Deli_kizin
6376 posts
 16 Dec 2006 Sat 08:43 pm

'Dont walk with more than one person on this bridge', one scared man reads. He looks around and walks over the bridge but still the wooden bridge breaks down and the man ends up in the cold, deep water.. Bu nasıl oldu?

Een gewaarschuwd mens telt voor twee.
One warned man counts as two.



Thread: common idioms and proverbs

3915.       Deli_kizin
6376 posts
 15 Dec 2006 Fri 10:38 pm

Quoting Joey:


I don't know about England Elisa but the expression "You can't teach your granny how to suck eggs" is very common in Scotland



As for the eggs to suck.. are we talking about raw eggs here :-S



Thread: common idioms and proverbs

3916.       Deli_kizin
6376 posts
 15 Dec 2006 Fri 10:20 pm

Quoting aenigma x:

Quoting Elisa:

Hm, that reminds me of "the best horseman is always on his feet"..



Ouh! I like that! I never heard it before.. :-S



In Dutch we say: De beste stuurlui staan aan wal.

(I dont know how to translate literally and am too lazy to get my dictionary.. but it means that the best captains are not out at sea )



Thread: t to e lutfen :)

3917.       Deli_kizin
6376 posts
 15 Dec 2006 Fri 10:15 pm

Quoting stephie:

seni yatagimda kollarimin arasinda olmani okadar istiyomki beni cok mutlu ediyorsun seni seviyorum bebek

thanks x x x



I want you (to be) in my bed in my arms so much, you make me very happy, I love you baby.



Thread: do you believe to real love?

3918.       Deli_kizin
6376 posts
 15 Dec 2006 Fri 09:39 pm

Quoting Elisa:

+1



Couldn't open it but if its that Japanese/Chinese/Korean (what was it?) song.. then +1!!

But İ do believe in real love



Thread: Private Message spamming

3919.       Deli_kizin
6376 posts
 15 Dec 2006 Fri 09:32 pm

Quoting kai:

Quoting Snow Drop:



"Hello Sweet Girl
I am xxx.I have been living in xxx.I have been living on my own.I have been working xxx. I would love to make friends with you if you dont mind making friends with someone who is not from your country and who lives abroad...and If you dont have a boyfriend and husband::::If you have boyfriend and husband,dont take my message serious and dont reply to my message...Add me on your msn list If you have one to keep in chatting with you...
MY PHOTOS ARE HERE:::: and gives many many websites adresses"



+1
I got this exact one! it's almost as if he is trying to suggest something when he said "if you have husband or boyfriend do not reply lol I wonder what he was trying to imply



Thread: common idioms and proverbs

3920.       Deli_kizin
6376 posts
 15 Dec 2006 Fri 09:27 pm

Quoting Elisa:

Quoting Trudy:

Quoting aslan2:

To try to teach something to someone who already knows that something better than anyone.



And (in my opinion) that is exactly 'water naar de zee dragen' (to carry water to the sea) = it is useless, not necessary, a waste of your time.



That would be something like "swimming against the tide" (there must be a TR version of that one too..)
I understand what you mean, but there definitely is a shade of meaning.



Haha all these languages make it confusing

Because if I translate 'swimming against the tide' into Dutch 'tegen de stroom in gaan', then it doesnt really mean useless, but it means you are doing the opposite of what the rest around you is doing and that is not nice

Thinking about carrying water to the sea.. my dad always taught me this (he probably got it from a book, Toon Tellegen or something): Alle beetjes helpen zei de mier, en pieste in de Gele Rivier (All tiny bits help, said the ant, and he peed into the Yellow River).



(6376 Messages in 638 pages - View all)
<<  ... 383 384 385 386 387 388 389 390 391 [392] 393 394 395 396 397 398 399 400 401 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked