Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Deli_kizin

(6376 Messages in 638 pages - View all)
<<  ... 540 541 542 543 544 545 546 547 548 [549] 550 551 552 553 554 555 556 557 558 ...  >>


Thread: Sezen Aksu translation :)

5481.       Deli_kizin
6376 posts
 07 Apr 2006 Fri 09:42 pm

Thanks

Next time I'll try either keskin biçak, gülümse and hasret. Then i covered my favourites



Thread: Sezen Aksu translation :)

5482.       Deli_kizin
6376 posts
 07 Apr 2006 Fri 09:18 pm

Thank you very much, the both of you
Willing to help with the other one too?

Afiyet olsun, Mltm



Thread: Sezen Aksu translation :)

5483.       Deli_kizin
6376 posts
 07 Apr 2006 Fri 09:15 pm

Another one i love and tried to translate. I think I'll use this thread much And i hope to get much help as well

İhaneti sende gördüm
I saw betrayal in you.

Sende şiddeti gördüm aşkı gördüm
I saw intensity in you, i saw love

Yanarak içinden geçtim aşkın
Burning inside i got in the power of your love (?? how to translate the verb geçmek in this case?)

Kor olmadan küle döndüm
I turned to ashes from the heat (olmadan, what kind of verb? how is it constructed?)

Dokun bana bana dokun ne olur
Touch me, touch me (no matter what???)

Hasretinden öldüm
I died from longing for you (hasretin = your longing. Would that translate in english as.. longing FOR you?)

Kopar zincirlerini yeniden gel
Tear/break your chains, come again

Durmadan gel hep gel
Come continuously, come totally (come again and again?)

Ben sana tutsak sen bana yasak
I, a prisoner to you, You, forbidden (a sin) to me

Gel günahlarla korkularla gel
Come with guilt, come with fears

Ben savunmasız çırılçıplak
I, defenceless, bare naked (no verb?)

Sen hesaplarla, sorgularla gel
You, come with plans, with questionings

Geçiyor günler çok üzgünüm
The days are passing, I'm so sad

Geçiyor akşamlar sessiz
Quite nights are passing (or.. Night are passing without a sound?)

Geceyi yırtar yalnızlığım
My loneliness tears the nights apart

Güneşi yakarım sensiz
I beg the sun without you??

As you could obviously see, i need help



Thread: Sezen Aksu translation :)

5484.       Deli_kizin
6376 posts
 07 Apr 2006 Fri 08:41 pm

I tried to translate the lyrics of this song that I LOVE (ohh it's SO beautiful and overwhelming), but i couldn't really understand it. Can someone help me with it? Sometimes i translated with more sentences, because I just didn't know :-S

Anladım sonu yok yalnızlığın
- I understood that your loneliness isn't the last
- I understood that there's no continuation of your loneliness

Hergün çoğalacak
- Each day will increase

Her zaman böyle miydi bilmiyorum
- Was it like this every time? I don't know.

Sanki dokunulmazdı çocukken ağlamak
- As if he isn't touched when childeren are crying (ohh i don't understand ANYTHING of this sentence :-S)

Alışır her insan alışır zamanla
- Every person gets used to it, gets used to it with time (as time passes)

Kırılıp incinmeye
-- broken / to blame
(every person gets used to... incinmeye??)

Çünkü olağan yıkılıp yıkılıp
Yeniden ayağa kalkmak
Yalnızlığım yollarıma
Pusu kurmuş beklemekte
Acılar gözlerini dikmiş üstüme nöbette
Bekliyorum bekliyorum
Hadi gelin üstüme korkmuyorum
Bulutlar yüklü
Ha yağdı ha yağacak üstümüze hasret
Yokluğunla ben başbaşayız nihayet

----

I quit doing it myself, because it really didn't work.
Is the sentence-structure not totally correct (as Erdinç says about many lyrics, tho this is not those commercial kidna ones) or is it really my lack of turkish knowledge
---

Can someone explain teh following two words:
- Kırılıp
- yıkılıp
I think they come from 2 verbs, but I don't know what kind of suffix -ip- is.

Thanks so much



Thread: öffffffff

5485.       Deli_kizin
6376 posts
 07 Apr 2006 Fri 06:21 pm

Quoting Daydreamer:


Bu adil değil
değil can be understood as wasn't



Good explanation, just that 'değil' is present time


değil = wasn't
değil = isn't



Thread: WOMEN TRAVELERS IN TURKEY – TO SMILE OR NOT TO SMILE?

5486.       Deli_kizin
6376 posts
 07 Apr 2006 Fri 06:15 pm

Quoting mltm:

I know that you agree with me You have already adapted yourself a lot to Turkey, but listen to Kadir more sometimes



Even more?



Thread: WOMEN TRAVELERS IN TURKEY – TO SMILE OR NOT TO SMILE?

5487.       Deli_kizin
6376 posts
 07 Apr 2006 Fri 05:33 pm

Quoting mltm:

Nobody is telling that smiling is a bad thing. I try to smile and be kind as much as possible during my interactions with people, but was just trying to tell that sometimes there're some social conditions in Turkey different than in Europe which no one can deny I'm sure. And it counts for the behaviours of females and how they are welcomed as well.
It was just some information for foreigners (especially female ones who travel alone) to make them aware of somethings, and as the article also points out, there should be some truthness in it.
Anyway turkish people are very very friendly as you know



Once again i agree with Meltem.
Especially about that last sentence



Thread: What are you listening now?

5488.       Deli_kizin
6376 posts
 07 Apr 2006 Fri 04:32 pm

Teoman - Gemiler


"Sen geçerken sahilden sessizce, gemiler kalkar yüreğimden gizlice" offfff so beautiful.

Ohh Kardelen is next



Thread: A Small Letter Please

5489.       Deli_kizin
6376 posts
 07 Apr 2006 Fri 04:03 pm

I think that hasret çekmek would come closer to 'longing' than to 'missing' tho, because of the word 'hasret'.

Missing is with needs, being incomplete.
Longing is more with desire.

But I think if you feel longing, you'll feel missing as well



Thread: ORHAN VELI KANIK

5490.       Deli_kizin
6376 posts
 06 Apr 2006 Thu 10:54 pm



Wow thanks



(6376 Messages in 638 pages - View all)
<<  ... 540 541 542 543 544 545 546 547 548 [549] 550 551 552 553 554 555 556 557 558 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented