Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Faruk

(1607 Messages in 161 pages - View all)
<<  ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 [120] 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ...  >>


Thread: football

1191.       Faruk
1607 posts
 08 Jun 2008 Sun 12:56 am

The score is 2-0, Portugal wins



Thread: Lutfen, is here anybody here who knows the neighborhoods of Yedikule

1192.       Faruk
1607 posts
 08 Jun 2008 Sun 12:40 am

Is this place located inside the walls or outside the walls?



Thread: Translation Attempts

1193.       Faruk
1607 posts
 06 Jun 2008 Fri 07:25 pm

Quoting lady in red:

I think they might appreciate a native English speaker telling them where they are going wrong but without changing what they have said completely - so I am going to do this in future when I see 'weak' English translation! Hopefully this will be helpful to people wanting to improve their English - we are here to help each other.



Could you check my translations please? I sometimes make grammar mistakes... I'd like to know it.

And I will explain mistakes in Turkish translations if someone do.



Thread: eng-tur help please for short sms message

1194.       Faruk
1607 posts
 05 Jun 2008 Thu 11:07 pm

Quoting tinababy:

name goes home tomorrow, and your home will be yours again. Enjoy peace and quiet with your family again.

my try:
Name yarın eve git, ve senin evin yeniden senin evin olacak.Yeniden beğen bariş ve sükuneti aile için.

Thanks in advance for any corrections
xx


Name yarın eve gidecek ve ev tekrar sana kalacak. Ailenle huzurun ve sessizliğin tekrar tadını çıkar.



Thread: eng-tur help please for short sms message

1195.       Faruk
1607 posts
 05 Jun 2008 Thu 09:29 pm

Quoting tinababy:

name goes home tomorrow, and your home will be yours again. Enjoy peace and quiet with your family again.

my try:
Name yarın eve git, ve senin evin yeniden senin evin olacak.Yeniden beğen bariş ve sükuneti aile için.

Thanks in advance for any corrections
xx


Name yarın eve gidecek ve ev tekrar sana kalacak. Ailenle huzurun ve sessizliğin tekrar tadını çıkar.



Thread: E-T PLEASE.

1196.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2008 Wed 07:13 pm

Quoting azizehannah:

I'm giving someone a present so may anyone translate this one line for me please,"to my very special someone for his birthday." ---thanks.



I thought something, but maybe someone can find better:

"Benim için çok özel olan kişiye doğum günü içindir"



Thread: English to Turkish

1197.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2008 Wed 07:03 pm

I can do it



Thread: Translation T-E

1198.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2008 Wed 06:59 pm

Vay be bak bir yazdın İngiliz kızı bile Türkçe konuşturdun valla - Wow, you wrote something and you made even an English girl talk Turkish

Sen neler yaptın? Buldun mu MSN'i bari? - What did you do? Did you find her MSN address?

Bulmadım ama artık gerek de yok zaten. - I didn't find it, but anyway I don't need it.

Vay demek ki sapıklığı bıraktın yani. - Oh, you mean you stopped perversion.

Biriyle konuşmak istemek ne zamandır sapıklık güldürme beni. - When talking to somebody became perversion, don't be funny.

Şaka yaptım ama hadi kızma. - I made a joke, come on don't be angry.

Kızdm işte bir kere, o zaman al gönlümü. - I'm angry, conciliate me.

Ne yapmam gerekiyor? Söyle yapayım! - What should I do? Tell me and I'll do it!

Onu da ben sölersem olmaz yani. Yoksa ben kendi kendimi de affedebilirdim sana gerek de kalmazdı. Sen al gönlümü işte - That cannot be when I say. Otherwise I would also forgive myself, I wouldn't need you. You conciliate me.



Thread: help wishing good luck, please!

1199.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2008 Wed 06:25 pm

Quoting AgriDagi:

Thanks Faruk,

I think I understand you well and even I agree.
Can I ask you about the next one, what is your opinion?
"Şeytanın bacağını kır"

silversong,
good to know how it is going in English and thanks for it, but actually I'm going to use her native language despite our common language is the English one



"Şeytanın bacağını kırmak" means "beating unluck or misfortune". This is indirectly means "good luck", isnt't it? This one is also used before exams or starting a hard work.

But you can use both of them as well:

Sana sınavında başarıar dilerim, şeytanın bacağını kır.

It's up to you



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

1200.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2008 Wed 02:16 am

Quoting smiley:

Where are you now?

Have you started work?

Who are you working for and what do you do?

When will your computer be working again? I miss not being able to chat with you online but your work is more important.



Şimdi neredesin?

Çalışmaya başladın mı?

Kimin için çalışıyorsun ve ne yapıyorsun?

Bilgisayarın ne zaman çalışır hale gelecek? Seninle çevrimiçi konuşmayı özledim fakat senin işin daha önemli.


Last two sentences are their translations but not used common. People say it as below(nearly informal):

Bilgisayarın ne zaman düzelecek? Seninle internetten konuşmayı özledim fakat senin işin daha önemli.



(1607 Messages in 161 pages - View all)
<<  ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 [120] 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked