Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Faruk

(1607 Messages in 161 pages - View all)
<<  ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 [127] 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ...  >>


Thread: turkish to english please

1261.       Faruk
1607 posts
 20 Apr 2008 Sun 02:42 am

melnceyhun was nearly correct. Here is my translation:

Quoting valeria:

selam lar hayatım nabersin,yakında bizim tertiplerden 87 ye 1 ler gidiyor benim içinde iyi olcak
üst defre olacagım,sadece söylemek istedim,
hayatım seni seviyorummmmm



Selamlar hayatım n'abersin? Yakında bizim tertiplerden 87'ye 1'ler gidiyor. Benim için de iyi olacak. Üst devre olacağım, sadece söylemek istedim,
Hayatım, seni seviyorummmm

Hiya honey how's it going? .................... It'll be good for me. I'll be upper period(Which means more experienced soldier), just wanted to say,
Honey, I love youuuuu

(For second sentence, which is "...........", I couldn't understand anything what he meant... I haven't done my military service, but this sentence is illogical for me. I bet I wouldn't understand even if I'd be done my military service. If I translate what I see: "Soon, guys in the same period going to 87 from 1s". By the way, "tertip" is a word in military jargon, which means soldier who recruited in the same period. And they call themselves by using it: "Hey tertip, how's it going?". You may ask him if he can write better Turkish or translations may not be translated correctly...)



Thread: e-t thank you in advance

1262.       Faruk
1607 posts
 19 Apr 2008 Sat 11:41 pm

Quoting angeleyes:

I waited all day, the day I left... I waited all day the day I returned....I am not going to wait for you anymore
I know when to give up....you take care my friend

love and best wishes keep smiling



Bütün gün bekledim, terkettiğim gün... Bütün gün bekledim, geri döndüğüm gün... Artık daha fazla beklemeyeceğim.
Vazgeçeceğim zamanı biliyorum.....kendine iyi bak arkadaşım.

Sevgiyle ve en iyi dileklerimle, gülümsemeniz eksik olmasın



Thread: struggling with translation T>E. lutfen!

1263.       Faruk
1607 posts
 19 Apr 2008 Sat 02:26 am

Hello Tazx1,

Here is my translation:

"Yalnız gecelerde sevgililerinin yerine yastıklarını kucaklıyanların jestiyle, kolları arasında bir sevgili varmışcasına konuştu."

"He spoke with the gesture of who hug their pillows instead of their lovers as if they have a lover in their arms in lonely nights."


You used yalnız's second meaning(which is "but"). However, here it has the meaning "lonely". Adjective of geceler(nights).



Thread: T-E pretty pleaseee!

1264.       Faruk
1607 posts
 19 Apr 2008 Sat 02:12 am

Hello and welcome pretty_woman, here is your translation:

Quoting pretty_woman:


"GİTMEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE MSN ADRESİMİ EKLEMEYİ UNUTMA OLUR MU? EĞER OLUR DA MESAJIM GELMEZSE DİYE TEKRAR YAZIYORUM xxxxxx@msn.com SEVGİYLE KAL"



"Don't goooooooo Do not forget to add my MSN address ok? I'm writing again in case my message might not sent xxxxxx@msn.com Stay with love"



Thread: E-T.

1265.       Faruk
1607 posts
 19 Apr 2008 Sat 01:13 am

Quoting azizehannah:

uhh. how do i say, "What are you doing this late? you should be sleeping now. go and sleep."

anyone? thanks!



Bu kadar geç saatte ne yapıyorsun? Şimdi uyumuş olman gerekiyor. Git ve yat.



Thread: Diffculty with 'Light' [Short] Infinitives !! Any help?

1266.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2008 Fri 01:48 am

Hello Tazx1,

It will be a short answer for now, but I think you can understand it.

If you see such a sentence:

"gitmem lazım, gitmem gerek" that means if there is something needed(lazım, gerek) you can look word's suffixes.

If it is "gitmem" --> git-me-m, yani "I need to go"
If it is "gitmemem" --> git-me-me-m, yani "I need not to go"

If there is one -me(-ma) it is the suffix which makes verbs into nouns. If there are two -me(-ma) suffixes, one of them is the suffix like above and the other is the suffix which makes it negative.

And for other examples:
Nobody can say it is for making negative or making verbs into nouns, if there is only a word, such as "gelme". There must be a sentence. At least one object and a verb. for example:

Bana "gelme" dedi: He said "do not come" to me.
We can understand that, the suffix makes it negative.

Antalya'ta gitme işi iptal oldu: The task to go to Antalya has been cancelled.
I think it's clear.

This is also same for negatives.

Sorry, ı can only write these for now, it is late If you still have problems, I'll try to explain it later, or I'm sure there are people who can explain better.

İyi geceler.



Thread: turkish to english, please - Thank You

1267.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2008 Fri 01:23 am

Quoting smiley:

Sorry, for another one. I am online, so need help with translation. Last one for tonight.

sat onu sana bır tane dübleks alalım

fazla bahalı değil

sen gel saat onu güzel ve ucuz bır ev alırız sana



Sat onu, sana bir tane dubleks alalım: Sell it, and we'll buy you a dublex house.

Fazla pahalı değil: It is not so expensive.

Sen gel sat onu, güzel ve ucuz bir ev alırız sana: Come on sell it, we'll buy you a beautiful and cheap house.



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

1268.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2008 Fri 01:01 am

Rica ederim



Thread: turkish to english, please - Thank you so much

1269.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2008 Fri 01:01 am

Quoting smiley:

evın sıkortası varmıydı?

yerınde olsam orayı satarım başka yerde ev alırım



Evin sigortası var mıydı?: Does this house have insurance?

Yerinde olsam orayı satarım, başka yerde ev alırım: If I'd be you, I would sell it and buy another house in a different place.



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

1270.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2008 Fri 12:45 am

Quoting smiley:

Nicky informed me that there was a water leak from my Prestige apartment and it caused damp in the apartment below mine. I hope the insurance company for the downstairs apartment will pay for the damage or else I will have to pay for it. That apartment has always had leak problems. I am quite fed up!



Nicky bana Prestige dairemde su sızıntısı olduğunu ve bunun altımdaki dairede rutubete sebep olduğunu söyledi. Umarım sigorta şirketi alttaki dairenin hasarını öder yoksa bunu benim ödemem gerekecek. Bu dairede sürekli sızıntı sorunları var. Gerçekten bıktım!



(1607 Messages in 161 pages - View all)
<<  ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 [127] 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented