Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Faruk

(1607 Messages in 161 pages - View all)
<<  ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 [63] 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ...  >>


Thread: Turkish to English

621.       Faruk
1607 posts
 03 Feb 2011 Thu 11:14 am

 

Bir kadın çocuktur aslında…

Çocuk gibi davranmayı sever. Erkeğin kendisine bir çocuğa gösterdiği şefkati göstermesini ister.Bir çocuğu okşar gibi incitmekten korkarak sevmeli erkek kadını… Ama hiç bir kadın çocuk muamelesi görmek istemez. Söylediği şeyler çocukça da olsa dinlenilmesini, dikkate alınmasın...ı ister.Yani bir kadının çocukluk yapmasına izin vereceksiniz; ama asla onu bir çocuk olarak görmeyeceksiniz..

A woman is a child actually...

She likes to act like a child. She wants men to show the mercy that he shows to a child. Men should caress women like caressing a child, being afraid of hurting her. But none of the women would like to be treated like a child. She wants to be listened, be cared, even if the things she says are childish. So you will let a woman to be childish, but you will never see her as a child.


Bir kadın güçlüdür aslında...

Hatta erkeklerden çok daha güçlüdür. Ama bu gücünü her zaman ortaya koymasını sevmez. İster ki, erkeğin gücü kendisine huzur versin. Kendi kendine yapabileceği şeyleri bile erkeğin yapmasını bekler. Böylece hem daha kadın olduğunu hissedecektir hem de erkeğinin ne kadar güçlü olduğunu görecektir. Ancak kadın gücünü göstermek istediğinde onu engelleyemezsiniz. Yapmak istediği bir şey varsa mutlaka yapar.

A woman is strong actually...

Even stronger than men. But she doesn´t like to show her strength all the time. She wants that, men´s strength gives her peace. She expects man to do things that she can do by herself. By doing this, she will feel that she is a woman and she will see how her man strong. However, if woman wants to show her strength, you can never prevent it. If there is something that she wants to do, she will do it for sure.


Bir kadın sevgidir aslında...

İçinde her zaman sevgiyi taşır. Sevdiklerinden kolay ayrılamaz. Sevdiklerini kolay kolay kıramaz. Zor sever; ama, tam sever. Bir kadının tam anlamıyla sevebilmesi için yüreğinin kabul ettiğini beyninin de kabul etmesi gerekir ve sevmezse de onu asla sevmeye zorlayamazsınız. Belki kolayca yüreğine girebilirsiniz. Ancak beyninde yer alamazsınız. Her an terk edilebilirsiniz. Sevmediği halde terk etmeyen kadınlar da var elbette Bunun tek nedeni ise engelleyemedikleri ”acımak" duygusudur.

A woman is love actually...

She always carries love inside her. She doesn´t leave her beloved ones easily. She doesn´t break her beloved ones´ heart easily. She loves hardly, but loves completely. For a woman to love completely, her brain must accept her heart´s decision too, and if she doesn´t love, you cannot force her to love. You may enter her heart easily. But you cannot be in her brain. You may be left any moment. Certainly, there are women who don´t love and leave. The only reason for that is the feeling of "pity"


Bir kadın yalnızdır aslında...

Hiçbir zaman kadını bütünüyle elde edemezsiniz. Kendisine ait bir dünyası vardır ve orada hep yalnızdır. O dünyaya kimsenin girmesine izin vermez. Hiçbir anahtar o dünyanın kapısını açamaz. Yalnızlık onun sığınağıdır. O sığınağa ne zaman gireceğine, ne kadar kalacağına hep kendisi karar verir. Sığınaktayken oradan çıkmaya zorlarsanız, onu sonsuza dek kaybedebilirsiniz.

A woman is alone actually...

You can never get a woman completely. She has a world of her own and she is always alone there. She never lets anyone to enter that world. No key can open that world´s door. Loneliness is her shelter. Always she decides when to enter to that shelter, or how long to stay. You cannot force her to leave when she is in the shelter, or you may lose her forever.


Bir kadın çılgındır aslında...

Neler yapabileceğini erkek aklı hayal bile edemez. Üreticiliğinin sınırı yoktur ama bunu ortaya çıkartmak için hayatının erkeğini bekler. Hoyratça harcamaz üreticiliğini. Sadece erkeğine saklar. Bir kadının gerçek erkeği olmayı başarabilmişseniz çok şanslısınız demektir. Çünkü hayatın içinde olan her şey ancak kadınlar olduğunda anlam kazanıyor. Yemek yemek, su içmek bile. Bir kadının elinden içtiğiniz suyla kendi kendinize bardağı doldurup içtiğiniz su arasındaki lezzet farkını anlayabiliyor musunuz? Anlıyorsanız ne mutlu size. Anlamıyorsanız ne yazık ki yaşamıyorsunuz!

A woman is crazy actually...

Men´s mind cannot even dream of what she is capable of doing. Her creativity has no limit but she waits the man of her life to do it. She doesn´t spend her creativity loutishly. She just keeps it for her man. If you could achieve to be the real man of a woman, you are so lucky. Because, everything in life has a meaning when there is a woman. Even eating, or drinking water. Can you understand the taste difference of drinking water from a woman´s hand, and water that you pour in a glass by yourself? If you can, good for you. If you cannot, unfortunately, you are not living!


.... bir kadını ağlatırken çok dikkat edin..!!!

.... çünkü Allah gözyaşlarını sayar.....!!!!


.... be careful when you make a woman cry..!!!

.... because the God counts her tear drops..!!!

kadın;erkeğin kaburgasından yaratıldı,ayaklarından yaratılmadı..!!!

öyle olsaydı ezilirdi......!!! üstün olsun diye başından da yaratılmadı......!!

woman had been created from man´s rib, not from his foot..!!!

if she had been, she might have oppressed.....!!! She had not been created from the head too, not to be superior...!!


AMA GÖĞSÜNDEN YARATILDI......

but created from his rib....

Eşit olsun diye......

to be equal....

kolun biraz altında...

a little below the arm...

Korunsun diye...!!!

to be protected..!!!

KALP HİZASINDA SEVİLSİN DİYE!!!

at the level of heart, to be loved!!!

 

 

widget liked this message


Thread: T to E - small verse

622.       Faruk
1607 posts
 03 Feb 2011 Thu 10:20 am

 

Quoting Maureen75

Hi, can anyone please translate this poem, or song lyrics.... I do understand it a bit but I would like to know what it really means. Thank you in advance

El bebek gül bebek bu yaşına kadar geldin--
Düşünsene bir it heriften sertçe tekme yedin--
Geceye aşkla vardın sabaha yabancı uyandın--
Bil ki sonraki gün bir başka baya anlatılacaksın--

 

 

You have come to this age being pampered,

Think about it, you´ve been kicked hard by a cur(an a**hole )

You´ve reached the night with love, and woken up as a stranger to the morning,

Know that, the next day you will be told to another gentleman.



Thread: E o T

623.       Faruk
1607 posts
 02 Feb 2011 Wed 10:48 am

 

Quoting Inscrutable

Şimdi gitmem lazım yoksa geç kaldım.

 

My attempt

 

kalacağım*



Thread: E o T

624.       Faruk
1607 posts
 02 Feb 2011 Wed 10:47 am

Bu akşam misafirlerimiz geliyor (or just misafir).



Thread: T-E

625.       Faruk
1607 posts
 30 Jan 2011 Sun 06:48 pm

 

Quoting yilgun-2010

Teşekkür ederiz, Sn.Faruk arkadaş...

Şöyle bir nokta var : 

-Turkish : “Cahil ile dost olma, ilim bilmez, irfan bilmez, söz bilmez, sonra üzülürsün.”

- English:

Could  we say it like this in English?

“ Do not be friend with the ignorant, because they cannot know the science, they cannot know the wisdom – comprehension-, they cannot know the word – remark, promise, understanding, ethical value -  then you feel sad.”

 

P.S.

Ignorant means in this text, a person who is uncultured-uneducated- ,  disrespectful, shoddy and evil minded .

 

Actually, no. Because Şeyh Edebali is saying this sentence to Osman Bey. If he becomes friend with the ignorant, he will not know any wisdom. They are already ignorant. He is advicing him not to be one of them.



Thread: T-E

626.       Faruk
1607 posts
 30 Jan 2011 Sun 11:20 am

OSMANLI İMPARATORLUĞU´NUN KURUCUSU OSMAN BEY´E

ŞEYH EDEBALİ HAZRETLERİNİN  TAVSİYELERİDİR:

The Exellence Sheikh Edebali´s advices to Osman Bey (Osman I), the founder of the Ottoman Empire


-Bak DOSTUM, ömrünce nasihatımdır sana

Kulağın aç, dinle beni

Look my friend, this is a life-long advice of me for you

Open up your ears, listen to me

-Bak DOSTUM! Cahil ile dost olma

İlim bilmez, İrfan bilmez

Söz bilmez, Üzülürsün

Look my friend! Do not be friend with ignorant

You wouldn´t know any science, you wouldn´t know any wisdom

You wouldn´t know a word, then you´ll be sorry.

-Bak DOSTUM! Saygısızla dost olma

Usul bilmez, Adap bilmez

Sınır bilmez Üzülürsün

Look my friend! Do not be friend with disrespectful

You wouldn´t knowa any manners, you wouldn´t know any customs

You wouldn´t know any limits, then you´ll be sorry.

-Bak DOSTUMl! Aç gözlü ile dost olma

İkram bilmez, Kaide bilmez

Doymak bilmez, Üzülürsün

Look my friend! Do not be friend with greedy

You wouldn´t know any offering, you wouldn´t know any principles

You wouldn´t be satiated, then you´ll be sorry.

-Bak DOSTUM! Görgüsüzle dost olma

Yol bilmez, Yordam bilmez

Kaide bilmez, Üzülürsün

Look my friend! Do not be friend with rude

You wouldn´t know a method, you wouldn´t know a procedure

You wouldn´t know any formality, then you´ll be sorry.

-Bak DOSTUM! Kibirliyle dost olma

Hal bilmez, Ahval bilmez

Gönül bilmez, Üzülürsün.

Look my friend! Do not be friend with vain

You wouldn´t know a posture, you wouldn´t know an attitude

You woulnd´t know any feelings, then you´ll be sorry.

-Bak DOSTUM! Ukalayla dost olma

Çok konuşur, Boş konuşur

Kem konuşur, Üzülürsün.

Look my friend! Do not be friend with arrogant

You would talk much, You would talk nonsence

You would talk bad, then you´ll be sorry.

-Bak DOSTUM! Namertle dost olma

Mertlik bilmez, Yürek bilmez

Dost bilmez, Üzülürsün.

Look my friend! Do not be friend with despicable

You wouldn´t know any bravery, you wouldn´t know any courage

You wouldn´t know a friend, then you´ll be sorry.

-Bak DOSTUM! Sen seni bil yeter

Look my friend! You know yourself, that´s enough.



Edited (1/30/2011) by Faruk [spelling mistakes]



Thread: E - T (for a wedding)

627.       Faruk
1607 posts
 28 Jan 2011 Fri 06:23 am

Hand Ceremony

.............As an expression that your hearts are joined together in love - will you please face each other and hold hands, so you may feel the gift that you are to one another.
These are the hands of your best friend, young and strong and full of love for you, that are holding yours on your wedding day as you promise to love each other today, tomorrow, and forever.
These are the hands that will work alongside yours as together you build your future.
These are the hands that will passionately love you and cherish you through the years, and with the slightest touch will comfort you like no other.
These are the hands that will tenderly hold your children.
These are the hands that will help you to hold your family as one.
And lastly, these are the hands that even when wrinkled and aged will still be reaching for yours, still giving you the same unspoken tenderness with just a touch.




El tutma töreni (We don´t do it in our weddings, so it might not be its translation, but it is good)




Kalpleriniz aşkla birbirine bağlandı ifadesindeki gibi - lütfen birbirinize yüzünüzü dönüp ellerinizi tutun, böylece birbirinize olan bu hediyeyi hissedebilesiniz.


Bu eller genç ve güçlü ve size karşı aşkla dolu olan en iyi arkadaşınızın elleri, ki bugün, yarın ve sonsuza dek tutacağına söz verdiği gibi düğün gününüzde sizi ellerinizi tutuyor.


Bu eller geleceğinizi inşa edeceğiniz gibi sizinkilerle birlikte çalışan eller.


Bu eller yıllarca sizi tutkuyla sevecek ve mutlu edecek ellerdir ve en ufak dokunuş ile size huzur verecek eller bunlardan başkası değildir.


Bu eller çocuklarınızı şefkatle tutacak ellerdir.


Bu eller ailenizi bir arada tutacak ellerdir.


Ve son olarak bu eller ki buruştuğunda ve yaşlandığında bile size erişecek, size o söylenmeyen şefkati tek bir dokunuşla verecek ellerdir.

melek08 and tunci liked this message


Thread: Eng to Turk please - thanks.

628.       Faruk
1607 posts
 28 Jan 2011 Fri 05:07 am

 

Quoting Suzie

Normally you only get one stem with three flowers on it.  Your mum has done really well.  She must have green fingers!

 

Do you say "green fingers" in turkish when someone is good at gardening or is there another phase you would use?

 

We don´t say "green fingers", but it could be bahçıvanlıkta iyi(good at gardening), bahçıvanlıkta usta(a master in gardening).

 

Normalde bir daldan sadece üç çiçek alırsın. Annen çok iyi başarmış. Bahçıvanlıkta usta olmalı.



Thread: Check please.....

629.       Faruk
1607 posts
 28 Jan 2011 Fri 05:00 am

Evet bod doğru



Thread: Song Translation :)

630.       Faruk
1607 posts
 19 Jan 2011 Wed 10:57 pm

 

Quoting Sweet_Paradise

I love this song by Ibrahim Tatlises but dont know the english, any help?

 

-Bir taş attım pencereye-
-I threw a stone to the window-


Bir taş attım pencereye tık dedi

I threw a stone to the window, it clicked
Anası çıktı kızım evde yok dedi vay vay

Her mom got out and said my daughter is not home wow wow

 İnanmazsan gel yukarı bak dedi
Come upstairs and look, if you don´t believe, she said
Armutu dalda kız balkonda sallanır vay vay

Pear swings at its twig, and the girl at the balcony wow wow
Şeker yemiş dudakları ballanır vay vay
She´s eaten candy, her lips are sweetening like honey wow wow
Atalım mı arap kızı atalım mı vay vay

Should we(I) shoot, Arabian girl, should we(I) shoot? wow wow
Senin için onbeş sene yatalım mı vay vay

Should we(I) stay in prison for fifteen years wow wow
Rakıyı da şaraba katalım mı vay vay
Should we(I) add raki to wine? wow wow


Demirciler demir döğer ocakta

Blacksmiths forge iron at workshop
Şimdiki kızlar ne hoş olur kucakta vay vay-2
The girls of today are so nice on the lap
Öpüşürken yemek yandı ocakta
The meal has burned on the oven while kissing
Armutu dalda kız balkonda sallanır vay vay

Pear swings at its twig, and the girl at the balcony wow wow
Şeker yemiş dudakları ballanır vay vay
She´s eaten candy, her lips are sweetening like honey wow wow
Atalım mı arap kızı atalım mı vay vay

Should we(I) shoot, Arabian girl, should we(I) shoot? wow wow
Senin için onbeş sene yatalım mı vay vay

Should we(I) stay in prison for fifteen years wow wow
Rakıyı da şaraba katalım mı vay vay
Should we(I) add raki to wine? wow wow


Demirciler demir döğer tunç olur

Blacksmiths forge iron, it becomes bronze
Altın yüzük parmağıma güç vay vay-2

The golden ring is hard on my finger wow wow
Sevip sevip ayrılması geç olur
It is late to leave after loving and loving
Armutu dalda kız balkonda sallanır vay vay

Pear swings at its twig, and the girl at the balcony wow wow
Şeker yemiş dudakları ballanır vay vay
She´s eaten candy, her lips are sweetening like honey wow wow
Atalım mı arap kızı atalım mı vay vay

Should we(I) shoot, Arabian girl, should we(I) shoot? wow wow
Senin için onbeş sene yatalım mı vay vay

Should we(I) stay in prison for fifteen years wow wow
Rakıyı da şaraba katalım mı vay vay
Should we(I) add raki to wine? wow wow


 

I have found the lyrics(some was missing). Here they are.

Sweet_Paradise liked this message


(1607 Messages in 161 pages - View all)
<<  ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 [63] 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked