Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Melek74

(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 [40] 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ...  >>


Thread: Need HELPPPPPP !!!!!!!!!! :D:D:D

391.       Melek74
1506 posts
 08 Mar 2009 Sun 01:50 am

 

Quoting Henry

Thanks for the great explanations Melek 74.

I certainly appreciate the examples and reasoning, and it helped me. {#lang_emotions_flowers}

 

Thank you Henry, I appreciate it. {#lang_emotions_flowers} 



Thread: Need HELPPPPPP !!!!!!!!!! :D:D:D

392.       Melek74
1506 posts
 08 Mar 2009 Sun 01:30 am

 

Quoting Tazx1

Angel says>>>

Stop trying to make the father the subject of the sentence, you just saw him yesterday, he´s not going to be doing anything . It´s his son you´re talking about.

 

 

 

OK Angel, don´t bully me .... I´ll accept your interpretation [but I still think it means ... "(This is) the father of the man I saw yesterday" ... but I will not say it too loudly] {#lang_emotions_you_crazy}

 

Settled? OK?  Hoþunuza gidiyor mu?

 

Tazx1

 

Ok, I´ll let it go, but don´t show me the crazy smiley when I´m trying my best to help.

 

And you´r translation is incorrect. I can´t explain it in a way that would help you, perhaps somebody else can.



Thread: Need HELPPPPPP !!!!!!!!!! :D:D:D

393.       Melek74
1506 posts
 08 Mar 2009 Sun 01:25 am

Let me also try one more thing. If that doesn´t help then perhaps somebody else will be able to explain better where I failed.

 

Compare the sentences:

 

O adam. Onu dün gördüm. He´s a man. I saw him yesterday.

O adam. Babasýný dün gördüm. He´s a man. I saw his father yesterday.

 

Now you want to make it into once sentence.

 

Onu dün gördüm. + O adam. = Dün gördüðüm adam. See, I think in this sentence you could possibly say: Onu dün gördüðüm adam, but you omit onu, because it´s obvious from the context. O and adam are the same person.

 

Babasýný dün gördüm. + O adam. = Babasýný dün gördüðüm adam. Here you have to say babasýný because it´s a different person from adam.

 



Thread: Need HELPPPPPP !!!!!!!!!! :D:D:D

394.       Melek74
1506 posts
 08 Mar 2009 Sun 01:05 am

 

Quoting Tazx1

I am sorry Angel, it does not ... but then my grammer is non existent.  You are perfectly correct in quoting the example of:-

 

Sevdigim adam > The man [that, which,whom] Isaw

Dun gordugum adam > The man that I saw yesterday .... so if we add ´Babasi-n-i´ > it would still mean taht ´something is happening to the father´ [am I correct] ... so could say>

 

 Dun gordugum adam-in babasini [buldum - ugrastim - konustum  ... gordum!].  ´Gordugum´ applies to adam >> NOT TO ´Babasini´ ... so what ahppened to ´His Father´ ... I met him?  I found him? I talked to him? I saw him too?

 

Even if we say>  Babasini, dun gordugum adam .... or .... Dun gordugum adam babasini >> either ways,  to me the sentence remains suspended. 

 

  How can it mean . ´I saw the father´????  When the act of seeing refers to ´Adam´?   This what troubles me.  BUT, I´ll reserve my ´idiotic difference with you´ and give way ... ´cos you´ll only beat me up .... or force samovar down my gullet.

 

Sorry lol

 

If you only have: "Dün gördüðüm adam" then "dün gördüðüm" is used to describe that man. What man? The man that we saw yesterday.

 

If you add "Babasýný dün gördüðüm adam" then "babasýný dün gördüðüm" is used to describe that man. What man? The man whose father we saw yesterday. And in THAT sentence gördüðüm goes with babasý, and you have to add (n)ý to make it an object of that verb. So nothing happens to the father, you want to make him the subject of the sentence, but he´s only here to desribe that man.

 

For example, you and your wife meet John. John is the father of David. You go to the store with your wife and you see David. You point out to him and say to your wife. You see that man? He´s the man whose father we met yesterday.

 

In your sentences:

Babasini, dun gorduðum adam - it´s incorrect with the coma, maybe that´s the confusing part, it´s not: Babasýný, dün gördüðüm adam. It´s "Babasýný dün gördüðüm adam." and in this sentence "babasýný" and "gördüðüm" go together, not "gördüðüm" and "adam".

 

Dun gordugum adam babasini - in that case it would be incomplete, if you want to say "The father of the man that we saw yesterday", then you´d use babasý: "Dün gördügüm adamýn babasý". 

 

Stop trying to make the father the subject of the sentence, you just saw him yesterday, he´s not going to be doing anything . It´s his son you´re talking about.

 



Edited (3/8/2009) by Melek74 [Spelling]



Thread: Need HELPPPPPP !!!!!!!!!! :D:D:D

395.       Melek74
1506 posts
 08 Mar 2009 Sun 12:30 am

 

Quoting Tazx1

 

 

 Angel, I am a bit confused now:-

 

Dün gördügm adam>  The man who I saw yesterday >  How can we then say Babasý-n-ý [it should only be ´Baba-sý´]

 

i.e.>  Father of the man I saw yesterday??????????????

 or>  The man whom I saw yesterday, his father        [Babasý-n-ý] makes no sense to me] >

 

If we say Babasý-n-ý .... we have to complete the sentence ... otherwise the sense remains incomplete.  Isn´t it?  

 

 

Also, you have babasýný because you need to put the babasý in accusative case because of the verb görmek. You can´t say "babasý gördüðüm" because babasý refers to a specific person (his father), so you have to add -i and put a buffer letter n between them.

 

Keep in mind you´re talking about the man, not his father, as your sentences would indicate.

 

Also, compare:

 

Babasýný dün gördüm. - I saw his father yesterday.

Babasýný dün gördüðüm adam. - The man whose father I saw yesterday.

 

Let me know if that helps.

 



Edited (3/8/2009) by Melek74
Edited (3/8/2009) by Melek74



Thread: Need HELPPPPPP !!!!!!!!!! :D:D:D

396.       Melek74
1506 posts
 08 Mar 2009 Sun 12:24 am

 

Quoting Tazx1

 

 

 Angel, I am a bit confused now:-

 

Dün gördügm adam>  The man who I saw yesterday >  How can we then say Babasý-n-ý [it should only be ´Baba-sý´]

 

i.e.>  Father of the man I saw yesterday??????????????

 or>  The man whom I saw yesterday, his father        [Babasý-n-ý] makes no sense to me] >

 

If we say Babasý-n-ý .... we have to complete the sentence ... otherwise the sense remains incomplete.  Isn´t it?  

 

The same seems to apply to:-

 

resimlerine baktýðýmýz ressam    

baktýðýmýz ressam   >  The artist whom we saw [sentence seems completed] But if we say >   resimlerine [to his pictures], It makes little sense?  I can understand Baktigimiz ressam-in resemleri [The artist we saw yesterday, his pictures]

Am I tied up in knots?  Lol! >> we need cynicmystic !!

Tazx1

 

There´s a bit of a difference between the sentence:

 

Resimlerine baktýðýmýz ressam.

and

Baktýðýmýz ressamýn resimleri

 

In the 1st sentence you´re talking about the artist. The artist, whose pictures we saw. So you saw his pictures.

 

In the 2nd sentence you´re talking about the pictures. The pictures of the artist that we saw. And you indicated that you saw the artist, not the pictures.

 

Likewise, if you had:

 

Babasýný dün gördüðüm adam. You´re talking about the man, whose father you saw yesterday.

 

If you said: "Dün gördüðüm adamýn babasý", you would indicate that you´re talking of the father of the man that you saw yestreday.

 

I hope that clarifies it a bit.



Edited (3/8/2009) by Melek74



Thread: Alphabet

397.       Melek74
1506 posts
 07 Mar 2009 Sat 10:45 pm

 

Quoting bod

In this lesson the letter J is  described as sounding like the ge in garage

Is that the sound of the English or American pronounciation of ´garage´???

 

Here´s a link to Çetin Altan reading the alphabet. You´ll find plenty of examples of that sound under letter J.

 

http://langmedia.fivecolleges.edu/turkish/alfabe/index.html

 

 



Edited (3/7/2009) by Melek74 [Spelling]



Thread: Alphabet

398.       Melek74
1506 posts
 07 Mar 2009 Sat 10:39 pm

 

Quoting Chinook

Thats how you may pronounce J in USA but not in England which is how I and my English neighbours pronouce it and is exactly the same as my neighbours in Turkey pronounce it

 

That may be how you pronounce it but it surely is not standard English, whether American or British. You can listen to the correct pronounciation on this link:

 

http://dictionary.reference.com/browse/jar?qsrc=2888

 

Or you don´t know how to pronounce Turkish "j". 



Edited (3/7/2009) by Melek74



Thread: if the killers are muslim no problem?

399.       Melek74
1506 posts
 07 Mar 2009 Sat 10:14 pm

 

Quoting thehandsom

 

 

I remember you cautious and balanced angle from Erdogan-Davos threads..So you can clearly say ´I told you so´

But my angle of accusation is a bit wider than ´politicians only´ to be honest.. 

 

 

Of course it is a wider issue. I don´t know if I would agree that it is limited to Muslims only though. I´m sure you´d find a similar attitude among many so-called Christians as well. I think it has to do with group think and us vs. them attitude.



Edited (3/7/2009) by Melek74 [Spelling]



Thread: turk - engs pls

400.       Melek74
1506 posts
 07 Mar 2009 Sat 10:08 pm

 

Quoting GinaG

çekmecenin içinde ne var

 

thanks in advance

 

What is inside the drawer? 



(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 [40] 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked