Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Melek74

(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 [42] 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ...  >>


Thread: Is there rights for foreigners in Turkey?

411.       Melek74
1506 posts
 05 Mar 2009 Thu 08:03 pm

 

Quoting cynicmystic

Well, here is my first dudu attempt...

 

My cell phone bill is off the sky. I was hoping that you could paypal it in exchange for some tender love and care. I promise I won`t dissappoint. That way, I could call you from my cell and tell you what a sweetie you are. We could have a real romance over the cellular network, while you shower me gifts. I want gold watches, silk shirts, pointy-nosed-alligator-leather-shoes, many sex toys, skin moisturizer for my body, permanent residence in the Benelux, and my very own scooter with a cute helmet. If you can take care of these little things, I will take you to heaven.

 

 

 

You get a big fat ZERO from me.

 

Let me give you some basic lessons in duduism. Do not make your intentions known in the beginning. You have to make her believe that she´s everything you ever wanted without even hinting at the hidden agenda. You need to play on her feelings of loneliness and wanting to feel loved. Make her feel beautiful and sexy. Start telling her about your feelings - remember you´re what she has to fill the void in her life with. Once she´s swallowed the hook, you´re ready to learn how to reel her in. {#lang_emotions_super_cool}



Edited (3/5/2009) by Melek74



Thread: help with Turkish to English please

412.       Melek74
1506 posts
 05 Mar 2009 Thu 07:30 pm

 

Quoting red1

 

Quoting Melek74

 

There´s a couple things I saw, but you might want to also wait for confirmation from a native speaker/more experienced learner.

 

benim için haytýmýn son þansý olacaksýn - I think that one should be: "for me you will be the last chance in my life"

 

and

 

her þey sana baðlý - "everything is up to you"

 

 

 thanks very much Melek. {#lang_emotions_flowers}

Can you try to explain "acele yok güzel olmasý"

Also to help me for the future

hayat = life

ým = my

ýn = ??

 

This is what I´m thinking, but wait for confirmation, I´m not sure if it´s correct.

 

acele yok - that to me means there´s no rush, there´s no hurry

 

güzel olmasý - that to me means "its being beautiful/fine" and I would group it with the "her þey sana baðlý" instead of "acele yok" and make "everything being beautiful/nice depends on you" or "it´s up to you for everything to be beautiful/nice/great, etc." - but wait for somebody to confirm/correct

 

hayatým - my life

hayatýmýn þansý - my life´s chance - posessive construction



Edited (3/5/2009) by Melek74
Edited (3/5/2009) by Melek74



Thread: help with Turkish to English please

413.       Melek74
1506 posts
 05 Mar 2009 Thu 06:27 pm

 

Quoting red1

sende benim için çok özelsin seni unutamam sen benim için haytým in son þansý olacaksýn ve seni mutlu edeceðime söz veririm ama acele yok güzel olmasý her þey sana baðlý

 

I am struggling with some of this because of the lack of punctuation but.....

 

you too for me  are special I can´t forget you. for me you are my life. You will be (in son) chance and I promise I will make you happy but don´t hurry (olmasý) everything is committed to you 

 

Thanks in advance to anyone who helps - it is always greatly appreciated.

There´s a couple things I saw, but you might want to also wait for confirmation from a native speaker/more experienced learner.

 

benim için haytýmýn son þansý olacaksýn - I think that one should be: "for me you will be the last chance in my life"

 

and

 

her þey sana baðlý - "everything is up to you"



Thread: 1 trk = eng.. check please :)

414.       Melek74
1506 posts
 05 Mar 2009 Thu 05:33 pm

 

Quoting ask80

thank you Queent then.. what would "caným sýkýldý" mean?

 

caný sýkýlmak means to get bored, to be bored (according to www.tureng.com)

 

so caným sýkýldý would mean "I´m bored" (literally "my soul is bored").



Thread: Need HELPPPPPP !!!!!!!!!! :D:D:D

415.       Melek74
1506 posts
 05 Mar 2009 Thu 03:29 pm

 

Quoting korkusuz

Hello everyone...

i would like to say that i reached a good level in Turkish but still have  some problems with these kinds of sentence if anyone could help me to understand these... i´d be so glad

 

 

babasýný dün gördüðüm adam   (the man whose father I saw yesterday)

resimlerine baktýðýmýz ressam     (the artist whose pictures we looked at) 

 

 

I´m just a learner, but this is how I understand it.

 

The -dik is used in the type of sentences that in English would be expressed with the relative pronouns, like that, whom, whose, which, etc. (which are missing in Turkish). So what I would do is look at the verb with the -dik first, for example:

resimlerine baktýðýmýz ressam

baktýðimiz

bak-dik-ýmýz (-dik changes to -týð due to vowel harmony and consonant mutation)

-a bakmak - to look at

-dik - that

- ýmýz - personal ending for we

baktýðýmýz - that we looked at

 

so now what is the thing that we looked at?

resimlerine

resimleri - his pictures

bakmak takes -a case ending on the direct object, hence

resimleri-(n)-e - at his pictures

 

so

 

resimlerine baktýðýmýz - that we looked at his pictures

 

If the word with the -dik is placed before a nount then it acts like an adjective, so resimlerine baktýðýmýz would describe the noun it´s placed in front of - ressim and you end up with "the artist" - what artist? - "that we looked at his pictures" - or to use correct English - "whose pictures we looked at" (or "at whose pictures we looked").

 

Another way that I find helpful it to do a literal translation and then turning it into the correct English version. You might want to notice how the word order changes between Turkish sentence structure and English sentence structure.

 

resimlerine baktýðýmýz ressam

his pictures - that we looked at - artist

The artist whose pictures we looked at.

 

babasýný dün gördüðüm adam  

his father - yesterday - that I saw - man

The man whose father I saw yesterday.

 

Another helpful tip is to contrast the -dik with other participles (like - en), to sort of get the difference in meaning, for example:

- sevdiðim adam - the man that I love

- beni seven adam - the man loving me

 

I hope that helps somewhat. If you can specify what the hard part to understand is, it´d be easier to explain more specifically.

 

 

 



Edited (3/5/2009) by Melek74
Edited (3/5/2009) by Melek74
Edited (3/5/2009) by Melek74
Edited (3/5/2009) by Melek74 [Ahh, just making small edits here and there.]



Thread: E-T please thank you

416.       Melek74
1506 posts
 05 Mar 2009 Thu 05:34 am

 

Quoting caliptrix

 

 

29 Mayýs´ta ...

o zaman__ geleceðim ... (no -da suffix here)

 

And where are we supposed to put "april" in original text into the translation?

 

Thank you for the corrections, I actually wrote zaman without the da but then I thought I´d better correct it because somebody is going to say I should write with the da. Stupidity doesn´t hurt, thank god. {#lang_emotions_head_bang}



Thread: E-T please thank you

417.       Melek74
1506 posts
 05 Mar 2009 Thu 05:30 am

 

Quoting caliptrix

 

 

29 Mayýs´ta ...

o zaman__ geleceðim ... (no -da suffix here)

 

And where are we supposed to put "april" in original text into the translation?

 

F* I missed it. How about this:

 

Eðer istersen, Nisan ayý senin yanýna geleceðim için bir haftaya ayýrabilirim.



Thread: english to turkish pls

418.       Melek74
1506 posts
 05 Mar 2009 Thu 03:05 am

 

Quoting Henry

 

I´m a learner as well, but even though it is a double negative, I have a feeling you should use unutmayacaðým.

I hope a native speaker can confirm my thoughts.

 

 

I think you´re right, I just missed it. Thanks for catching it



Thread: E-T please thank you

419.       Melek74
1506 posts
 05 Mar 2009 Thu 02:57 am

 

Quoting snowhite

i can start my holiday 29 may for 2 weeks, i will come then ok,

 

 

if you want i can take 1 week april to come to you

 

 

 

 

 

thank you class

 

Ýki haftalýk tatilime 29 Mayýs baþlayabilirim, o zamanda geleceðim, olur mu?

 

Eðer istersen, senin yanýna gelmeme bir haftayý ayýrabilirim.

 

 

Wait for corrections.



Edited (3/5/2009) by Melek74



Thread: Agricultural crisis

420.       Melek74
1506 posts
 05 Mar 2009 Thu 02:48 am

 

Quoting lessluv

 

 

 will it involve locusts??{#lang_emotions_unsure}

 

 lol Maybe we should start making pickles lol



(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 [42] 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked