Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Melek74

(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 [43] 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ...  >>


Thread: Agricultural crisis

421.       Melek74
1506 posts
 05 Mar 2009 Thu 02:43 am

 

Quoting yilgun-7

The Media say “The agricultural crisis is coming after the financial crisis!”

Be careful.

 

 Oh nooooooooooo!!! NOT the AGRICULTURAL crisis!{#lang_emotions_scared}{#lang_emotions_cry}



Thread: english to turkish pls

422.       Melek74
1506 posts
 05 Mar 2009 Thu 02:36 am

 

Quoting canimarab

Thank you for a fantastic weekened, it was very romantic and special. I enjoyed my time with you but now I am missing you very much. You are a wonderful man I will never forget our special time.

 

Harika hafta sonu için teþekkür ederim, çok romantik ve özeldi. Seninle birlikte vaktimdan hoþlandim ama þimdi seni çok özliyorum. Bir harika adamsin ve özel vaktimizi asla unutacaðým.

 

Wait for corrections.



Edited (3/5/2009) by Melek74
Edited (3/5/2009) by Melek74 [Forgot disclaimer ;)]



Thread: Yardým edebilir misiniz?

423.       Melek74
1506 posts
 04 Mar 2009 Wed 05:20 pm

 

Quoting turquoise

 

 

 

 it does to me i mean i understand what ur saying.

 

 u can use ´´geleceðin zaman haber ver.´´  instead of ´gelmeden önce haber ver ( let me know before you come)

 

wondering if i make any sense

 

Awww, so it seems the meaning would be different a bit.

 

Thanks so much Turquoise.  



Thread: propably Turkish into English, please

424.       Melek74
1506 posts
 04 Mar 2009 Wed 05:19 pm

Here´s a website where you might want to post the request for the translation:

http://forums.theonering.com/viewtopic.php?t=57869

 

I´m not 100% sure it´s Sindarin, but they´ll be able to tell you for sure there.



Thread: Yardým edebilir misiniz?

425.       Melek74
1506 posts
 04 Mar 2009 Wed 04:16 pm

 

Quoting turquoise

 

 

 

of course it does make sense melek but  doesnt matter if it implies future or not.

 

is ´´when you grow up´´  future tense? no. so its better to translate the sentences with using the same tense.

in fact,there are some verbs in english,we use different tense for them.

 

e.g. i love  - seviyorum

       i want - istiyorum

       i feel  - hissediyorum

      

 

So it does or doesn´t make sense? {#lang_emotions_head_bang} I´m so confused. lol

 

Thanks for the explanation. Are there any verbs where using - eceði zaman would be ok? Or is it always with the -dik participle? 



Thread: propably Turkish into English, please

426.       Melek74
1506 posts
 04 Mar 2009 Wed 04:13 pm

 

Quoting turquoise

 

 

 it sounds arabic to me. if i find it out ill let you know.

 

btw what is sindarin

 

It´s a made-up language of elves. {#lang_emotions_rolleyes}

 

If we knew where the sentence comes from that would help methinks.



Thread: propably Turkish into English, please

427.       Melek74
1506 posts
 04 Mar 2009 Wed 03:44 pm

 

Quoting kubatura

Thanks for reply.

Any ideas what this might be?

 

 I think it´s Sindarin lol lol lol



Thread: CONDITIONAL!?

428.       Melek74
1506 posts
 04 Mar 2009 Wed 03:38 pm

 

Quoting Tazx1

Thank you Angel ... you are a mine of information {#lang_emotions_ty_ty}.   But what is this FIY [lol] ...?

 

Neyse, if I have a straight choice between Vodka and suicide .... I´m sure you know what I shall choose!

 

Tazx1

 

 

FYI - for your information {#lang_emotions_alcoholics}

 

 



Thread: Yardým edebilir misiniz?

429.       Melek74
1506 posts
 04 Mar 2009 Wed 03:34 pm

 

Quoting harp00n

 

 

 A small correction :

it doesnt make a sense "Büyüyeceðin zaman..."  You can use intead of it "Büyüdüðünde - Büyüdüðün zaman - Büyüyünce"

 

Thank you Harp00n for the correction.

 

I´m not sure why it wouldn´t make sense. I mean doesn´t "when you grow up" imply future? And isn´t "ecek" the future participle? I thought you use "-dik" for present and past participles and "-ecek" for future ones.  I do believe what you´re saying, I´m just not understanding why it is that way.



Thread: CONDITIONAL!?

430.       Melek74
1506 posts
 04 Mar 2009 Wed 02:53 pm

 

Quoting Tazx1

I refer to the use of -ise, and quote two sentences below.  Please can someone explain:-

 

(a) Are both correct?  If so what is the difference in their meaning?

 

(b) If one is incorrect, why is it incorrect?

 

If it is just a matter of colloquial usage, I´ll ask no more.

 

> (1)   Burasini beðenmediðimi söylesem, acaba cani sikilir mi?

 

> (2)   Burasini beðenmediðimi söylersem, acaba cani sikilir mi?

 

Thank you.  Like Angel, I am not threatening to commit suicide ... and it is not part of a love message either!

 

Tazx1

 

They are both correct. Check out this thread, this question has been explained there:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_36914

 

I found that Russian vodka is much better than suicide. Just FYI lol



(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 [43] 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented