Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ...  >>


Thread: Puzzled by a suffix

161.       caliptrix
3055 posts
 07 Sep 2012 Fri 12:34 am

I read all the posts but this one looks wrong to me;

Quoting Abla

                           güzelsindir ´you are definately pretty´

 

"güzelsindir" may mean "Maybe/probably you are beautiful/pretty"

but exactly not "you are definitely pretty"

 

Only it may be such a part of a dialog:

- Ben bunlardan daha güzel değil miyim?... Am I not more beautiful than these?

- Kesinlikle güzelsindir.... (I think) you are (more) beautiful

 

This sounds like;

1. there is a comparison,

2. and there is no objective measurement for this comparison

3. and the person is not sure about the others´ level of beauty but he think (almost sure) that she is more beautiful than others.

 

There may be such a fictious and weird story But only "güzelsindir" doesn´t have the meaning of "definitely"



Edited (9/7/2012) by caliptrix

basima liked this message


Thread: I need explanation for this :)

162.       caliptrix
3055 posts
 07 Sep 2012 Fri 12:23 am

 

Quoting nemanjasrb

Ama bu filmi izlemeyi çok istiyorum. 
I do not understand why there is İZLEMEYİ,isn´t there suppos to be İZLEMEK.
 

 

After reading tunci´s post, I would like to add a bit;

For the verb istemek, if it has an adverb before "istemek", then it sounds better with accusative -i suffix on the other verb. In this example, the adverb is "çok". So;

"Gitmek istiyorum" is good. "Gitmeyi istiyorum" is good as well. But with adverb;

"Gitmeyi çok istiyorum" sounds much better for my ears. I don´t know if there is such a rule but if I say "Gitmek çok istiyorum" it sounds strange. Maybe that is correct as well, but it is like a baby´s sentence who is still learning to speak.

Other examples;

Televizyon izlemek istemiyor.

Televizyon izlemeyi pek istemiyor.

Su içmek istedi.

Su içmeyi bir saat önce istedi.

 

But if adverb can be in another place in the sentence, then without -i sounds well too:

Pek televizyon izlemek istemiyor.

Bir saat önce su içmek istedi.

tomac and lana- liked this message


Thread: how do you say \"heavy armor\" in Turkish?

163.       caliptrix
3055 posts
 06 Sep 2012 Thu 03:46 pm

 

Quoting felyks

Thanks, that´s a good point. I would like to keep "ağır" because I think it fits her personality: serious, grave, and repellent. However, history is important to me, and I´m also considering "Fatma Ruhzırh." Her mind is a psychological fortress, and she lets no one in.

I noticed you used "Zırhlı" instead of "Zırh." Why is that? In English, grammar doesn´t matter for last names. Fatma Armor, Fatma Heavyarmor, Fatma Mindarmor are all acceptable (but maybe a little strange). Is the same true for Turkish, or are there more rules for last names?

For example, here are some last names I´m considering. Are they believable or silly? (I found some different forms of zırh on Google. I don´t know what they mean--sorry if my Turkish is horrible--but to my untrained eye they look like interesting last names.)

  • Ağırzırh
  • Ruhzırhla
  • Ağırzırhlı
  • Ruhzırhlar
  • Ağırzırhların

 

Thanks for all your help! I hope I´m not being too bothersome.

 

Do you want realistic or fantastic names? I think Zırhlı / Ağırzırhlı etc. (and your other examples) will be very fantastic. If you want to have real names, you shouldn´t use them. If you want fantastic, keep it as Ağırzırhlı (like a big battle vehicle "with heavy armor")

PS: zırh because -lı is a suffix of "with"

Zırh is armor, zırhlı is (something) with armor



Edited (9/6/2012) by caliptrix [PS added]

felyks liked this message


Thread: newbie

164.       caliptrix
3055 posts
 05 Sep 2012 Wed 11:32 pm

 

Quoting jennielw

I am just starting out learning turkish.  If i was in a restaurant asking for something with or without, would I say...

yok peynir  or peynirsiz   ?

 

Or are they both used?

 

Basically;

with = -li suffix

without = -siz suffix

with cheese = peynirli

without cheese = peynirsiz

When you are able to make some sentences (when you get at that sentences level), you may prefer saying;

 içinde peynir de olsun (~= let it be cheese in it)

or 

içinde peynir olmasın (~= let it not be cheese in it)

 

Mostly and simply, we use these forms about onion and spicy for food in restaurants. For example you go to a restaurant with a group of people (maybe with your family), some of people ordered spicy food (hot - acılı:

Acı olsun (let it be spicy)

and you may wish without spice (hot spicy);

Benimki acısız olsun. (Let mine be without spice/not spicy)

 

Or with/without onion:

Ben soğanlı istiyorum (I want with onion)

Ben soğansız istiyorum (I want without onion)

or more different examples;

 

Benimkine soğan koymayın; (koymak = to put and koymayın says negative "don´t put!"; this verb needs -a suffix to say direction into the food; and the object to be put is soğan, so it doesn´t have "with" or "without" suffix.)

Benimki bol soğanlı olsun. (bol soğanlı = with much onion)

 

By the way, "benimki" is used when many people ordered same food from menu, so it means "mine", "my order".

Another example for those who drink tea without sugar;

Benim çayım şekersiz olsun!

Afiyet olsun

Adam25, gokuyum, cetix, nifrtity, traveladdict and 2 others liked this message


Thread: e to t

165.       caliptrix
3055 posts
 05 Sep 2012 Wed 01:50 am

Allah kabul etsin

tunci liked this message


Thread: T to E, please! ASAP!

166.       caliptrix
3055 posts
 04 Sep 2012 Tue 11:47 pm

 

Quoting lana-

If i need anything from you would you help me


* Native speaker should check this cos I am just a learner Smile

 

 

Good translation even though the original text looks some lacking.

I want to correct one word: "istesem" is the verb "istemek" which means "want" not "need". But you got the idea.



Thread: Meeting turkish family. ADVICE PLEASE

167.       caliptrix
3055 posts
 04 Sep 2012 Tue 11:45 pm

 

Quoting traveladdict

Thank you so very much for the advice guys! It has helped me so much!

I was wondering... when greeting them should i kiss the hand and forehead thing rather than the standard kissing cheeks or is this over the top?

 

I think that depends on their lifestyle. Mostly, you will see many Turkish people who are glad to see that young people show their respect by kissing hands of old ones.

On the other hand, there are also people who don´t like that or who don´t live like that you imagined. I also know some people that won´t be happy to be kissed their hand by a foreigner/stranger (or sometimes if it is a woman, maybe won´t like to be kissed by a man or his husband would be a bit angry etc) even though they like to be seen the respect by Turks or some of them by muslims etc.

The second paragraph is not majority, by the way. So you should ask this question to a person who knows them and you feel closer.

My personal idea is that you should be as you are. You don´t have to behave as if you were a Turkish person (kissing hands of old people etc)



Thread: A question about a question

168.       caliptrix
3055 posts
 04 Sep 2012 Tue 11:41 am

Addition to Abla´s post;

If you say "Siz Londra´da yaşıyor musunuz?" that may sound funny or weird because it is like asking:

"The action you do in London is "to live", right? You are not dying or doing anything in London, correct?"

The reason is that "mı" suffix comes after the word you would emphasize.

Gidiyor musun? Are you leaving? (or maybe you are not leaving you will just step outside to get some fresh air and you will come back some minutes later? etc.. asking the action)

Dışarı mı gidiyorsun? Are you going outside? (or maybe you are going another place not outside?.. asking the place where the person goes. but the fact is the person goes. you are not asking if he goes or not)

Dışarı, hava almaya mı gidiyorsun? Are you going out to get fresh air? (asking the reason of going out is "to get fresh air" or not. the question is not about "going out" because it is not obscure, that is clear he is going out. but the unknown part is the reason)

 

So the emphasize (the real question) is on the word before "mı" suffix in the question sentences.



Thread: E to T please

169.       caliptrix
3055 posts
 03 Sep 2012 Mon 09:24 pm

 

Quoting Inscrutable

Panama´da beriden dört yıl yaşlında yaşıyorsun.

 

You´ve lived in Panama since you were 4 years old.

Thank you

 

In my humble opinion, you should write first the correct sentence, then your translation attempt. This is what you want to say:

4 yaşından beri Panama´da yaşıyorsun.



Thread: E to T really short please :)

170.       caliptrix
3055 posts
 03 Sep 2012 Mon 08:39 pm

 

Quoting Henry

(Unfortunately there isn´t a simple Turkish verb that i could find for jet lagged.)

 

That is right. Some people say "jetlag oldum" for that.



Edited (9/3/2012) by caliptrix

Henry liked this message


(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented