Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [23] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ...  >>


Thread: sorum var

221.       caliptrix
3055 posts
 12 Nov 2010 Fri 05:41 pm

 

Quoting future_dj

 

 

gelemedim means "i couldn´t come"

gelemezdim means " i was i couldn´t come"

 

I guess you mean "I wasn´t able to come"



Thread: Question about locals and hotels

222.       caliptrix
3055 posts
 12 Nov 2010 Fri 05:22 pm

 

Quoting clrtxus

Will there be any problems for him at the hotel, coming and going to pick me up from my room and to return me? He will not be spending nights or staying with me, this only a few days here and there that he would be at my room.

 

I´ve read on a few forums that some hotels can be strict about foreigners and locals together at a hotel, but it applied to men and women staying in the room together overnights, as couples, rather than just friends visiting. If it matters, I wil be staying at the Park Hotel.

 

I think you should ask him about the details. But I don´t think that there would be any problem for anything for the hotels in İzmir.

AlphaF liked this message


Thread: filmlerini

223.       caliptrix
3055 posts
 12 Nov 2010 Fri 05:20 pm

One -i for noun clause; komedi filmler-i

Other -i for "known object" of the sentence: komedi filmleri-i

But we cannot put double i together, so we need a "buffer". The suitable buffer letter is "n" for here. So the result is: komedi filmler+i+ni = komedi filmlerini

gokuyum liked this message


Thread: short translation

224.       caliptrix
3055 posts
 08 Nov 2010 Mon 08:25 pm

 

Quoting Sooree

can someone please translate this?

 

Aşk Sembolize Edildiği Gibi "<" ve "3"ten Meydana Gelir. Evet; Aşk Küçüktür 3´ten. Yani Aşk ; Ya 2 Kişiliktir Yada Tek .

 

As it is symbolized, love consists of "<" and "3". Yes; love is less than 3, which means love is either for 2 people or one.

Sooree liked this message


Thread: short trans

225.       caliptrix
3055 posts
 06 Nov 2010 Sat 10:06 pm

 

Quoting Sooree

thanks so much however can anyone make it just a little bit clearer please??

 

"You went. You took something from me while you were going. That affected me very bad. You took my smile too (since you went, now I cannot smile- that is some kind of word art?)  I wish you left my smile. Because it was from my mother (it was with me since I was born)"

I hope that is clearer now

Sooree liked this message


Thread: short trans

226.       caliptrix
3055 posts
 06 Nov 2010 Sat 12:17 am

 

Quoting Sooree

hi can someone please translate this :

 

Çok koydu giderken götürdüklerin. Hiç değilse gülüşümü bıraksaydın, Ana yadigarıydı.

 

 

What you brought affected me much (affected badly). At least you should have left my smile, it was a souvenir from mom.



Thread: long translation please

227.       caliptrix
3055 posts
 05 Nov 2010 Fri 11:18 pm

About "Evin suyu mu çıktı?";

"suyu çıkmak" is a phrase to criticize the offer by the usefulness of an object. "evin suyu mu çıktı?" means some like "The house is still a good place; we don´t need to go somewhere to pass our vacations"

Another example some like a person who wants to go to a course but his friend criticizes the course about another course;

Ahmet:   Trompet kursuna katılmak istiyorum  (I want to join the trumpet course)

Mehmet: Neden? Zaten gitar kursuna gidiyorsun, gitarın suyu mu çıktı? (Why? You already go to guitar course, what happened to guitar?)



Thread: E-T short.. plz

228.       caliptrix
3055 posts
 01 Nov 2010 Mon 08:51 pm

 

Quoting PR_Pelin

1.  How is your classroom today?

2.  do you have exam to day?

3.  are you ill with catchcold?

 

4.  i dont know why you ignored me.. if you want you can tell me everything.

 

5.  dont forget that i care you.

6.  do you have dinner?

 

 

-------------- thx for help----------------

 

"classroom" as lesson? if yes; 1. Bugün derslerin nasıl?

2. Bugün sınavın var mı?

3. Nezle mi oldun? (Soğuk mu aldın? or Üşüttün mü?)

4. Neden beni görmezden geldiğini bilmiyorum. İstersen bana her şeyi anlatabilirsin.

5. Seni önemsediğimi unutma

6. I guess you wanted to ask "Did you have dinner?" : Akşam yemeği yedin mi? 



Thread: t to e

229.       caliptrix
3055 posts
 01 Nov 2010 Mon 02:34 pm

 

Quoting passer-by

 

 

"To the world which hasnt changed despite all the dreams we dreamt."

 

I remember this from a poem, I guess  

 

"şerefine" may be like "in honor of";

"In honor of the world which ...."



Thread: t to e

230.       caliptrix
3055 posts
 01 Nov 2010 Mon 12:56 pm

(kadına) el kaldırmak =  to raise hand in order to hit (to a woman) (or could be çocuğa = to a kid)

In the phrase, there is no "hit" but it comes as a result of the verb "to raise hand"



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [23] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented