Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 [22] 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ...  >>


Thread: Looking for a Turkish teacher

211.       caliptrix
3055 posts
 25 Jul 2011 Mon 09:30 pm

Check the other forum category: 

Private Turkish Lessons http://www.turkishclass.com/forumTopic_19



Thread: the second part of the first part turkish-english please this one´s very important

212.       caliptrix
3055 posts
 24 Jul 2011 Sun 07:22 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

I agree with you. "Allah´ına kadar"  means till your/its god.It is not possible to translate it literally(it means something like "to the highest level") But it is a measure. And it can be considered rude or offensive to use such a measure. Becuse Allah shouldn´t be a part of a measure when he? is measureless.

 

I think we should consider the origin of this phrase. It means "to love until his God", indeed it means as "faith", which means "when I love, I give up my faith and I start to believe the faith who I love" some like that. And about "playing with fire": this phrase does it already itself. I don´t recommend to use that either, but it is the exact meaning.



Edited (7/24/2011) by caliptrix



Thread: muhatap olma

213.       caliptrix
3055 posts
 24 Jul 2011 Sun 07:18 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

Agree

 

It is also used as in being a "contact person" i.e. the person in an office that is your contact for answering questions etc.

 

 

Exactly. For example you may tell someone that he must contact only to you:

Bu iş için benimle muhatap olacaksınız, başkasıyla değil.

You will contact me (talk to me only) about/for this job, not another person. 



Thread: Generic person in Turkish?

214.       caliptrix
3055 posts
 24 Jul 2011 Sun 07:09 pm

"biri" can be "one", but it needs some more explanation.

Birinin eşyasını habersiz (izinsiz) kullanmak ayıptır.

It is a shame to use one´s thing whitout inform (permission)

 

Birini görünce selam vermek lazım.

It is necessary (we should) to greet when (we/you) see someone.



Edited (7/24/2011) by caliptrix



Thread: ramazan tebrikleri

215.       caliptrix
3055 posts
 24 Jul 2011 Sun 07:04 pm

I want to say some simple examples for Ramazan celebration:

Ramazan ayınız kutlu olsun / Ramazanınız kutlu olsun

Ramazan ayınız mübarek olsun / Ramazanınız mübarek olsun

Ramazan ayınızı tebrik ederim / Ramazanınızı tebrik ederim



Edited (7/24/2011) by caliptrix

awish and typistul liked this message


Thread: english to turkish please

216.       caliptrix
3055 posts
 20 May 2011 Fri 04:34 am

 

Quoting yaseminler

Pazartesi´de görüşürüz.

But I am not very sure...{#emotions_dlg.rolleyes}

 

Pazartesi görüşürüz

ya da - or

Pazartesi günü görüşürüz

 

Indeed "görüşürüz" is what we use for "to see each other";

görüşürüz = we will see each other

 

But there is no usage some kind of "I will see you". So this is better; "görüşürüz"



Thread: please tell me what \"burnumda tütüyorum\" means?

217.       caliptrix
3055 posts
 03 Apr 2011 Sun 08:52 pm

 

Quoting tunci

 

 

 This sentence is not right..I mean that should be "  Aylardır burnumda tütüyor" if it is so then  " I am missing/yearning for it/she/he so much.

burnunda tütmek literarly means to give out smoke in the noise, but its a saying, this saying means to yearn for, to miss someone or something alot, to crave for

Aylardır burnumda tütüyor = I am missing it/her/him so much for months.

Aylardır burnunda tütüyorum = I am being missed by it/her/him so much for months.

Aylardır burnunda tütüyor = she/he is missing it/he/she so much for months

Aylardır burunlarında tütüyor = They are missing it/she/he so much for months

Aylardır burnumuzda tütüyor = We are missing it/she/he so much for months

 

And I want to add something: it doesn´t have to be "aylardır" only. it can be other time phrases too. Yıllardır (for years), günlerdir (for days), mevsimlerdir (for seasons) can be other examples.

By the way, this is mostly used by the first singular or plural person (ben/biz), or for the third person (o/onlar) -for stories-

For that reason, "burnumda tütüyorsun" sounds more acceptable as its meaning; "I am missing you" 

lovelovevampire liked this message


Thread: T to E Söyleyemedim pleaaaaaase

218.       caliptrix
3055 posts
 13 Nov 2010 Sat 08:46 pm

 

Quoting deli

maybe its I NUTURED

 

Yes, thank you



Thread: T to E Söyleyemedim pleaaaaaase

219.       caliptrix
3055 posts
 13 Nov 2010 Sat 08:14 pm

Quote:

Düşlerde sevdim seni söyleyemedim

I loved you in my dreams I couldn`t tell you

Sessiz öptüm nefesini söyleyemedim

my silent kisses ( your breath???) I coudn`t tell you

Sana ben şiirler sözler büyüttüm

I exaggerated words poems for you

Sana ben baharlar yazlar büyüttüm

I exaggerated summers springs for you

Sana ben hummalı gizler büyüttüm

I exaggerated secrets fever for you??

Söyleyemedim

I couldn`t tell

Şarkılar yazdım sana okuyamadım

I couldn`t read songs I wrote for you

Hep yanımdaydın oysa dokunamadım

You were always at my side yet I couldn`t touch you

Sana ben hayaller düşler büyüttüm

I exaggerated dreams images for you

Sana ben gözümde yaşlar büyüttüm

I exaggerated tears in my eyes for you

Sana ben hummalı aşklar büyüttüm

I exaggerated loves fever for you

Söyleyemedim

I couldn`t tell

Quoting deli

 

 my try but wait for corrections

 

 

sessiz: silent (but I guess this must be "sessizce"="silently", maybe a "poem" thing)

öptüm: I kissed; öp-tü-m

nefesini: your breath (as the known object of the sentence)

I kissed your breath silently.

--

büyütmek is to grow someone up, like a mother grows her children. this is a word art, writer says he grew something up just like his children, or like a flower. So these "exagrate" would be "grow ... up"

The rest of the translation seems fine



Thread: e-t please

220.       caliptrix
3055 posts
 12 Nov 2010 Fri 09:35 pm

 

Quoting deli

 

 

 Geldiğimde bir appartmanda bir  haftalığına kaldığımız için ayrılmıştım.  Aralık 27th ocak 3rd arasinda orada olacağın bana haber ver . o çok onemli

 

my try but wait Im not good at English to Turkish

 

I have booked an apartment for us to stay in for one week, when I come. Let me know that you will definitely be there December 27th - January 3rd. It is important

 

to book: ayırmak/yer ayırtmak/rezervasyon yaptırmak

apartment : apartman dairesi

I think this is better;

Geldiğimde, bize bir hafta için bir apartman dairesi rezervasyonu yaptırmıştım. 27 Aralık - 3 Ocak´ta kesin orada olacağını bana haber ver. Çok önemli.



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 [22] 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented