Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [21] 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ...  >>


Thread: Remarks about Word Stress

201.       caliptrix
3055 posts
 02 Aug 2012 Thu 04:53 pm

 

Quoting Abla

 One rule that is quite clear is that of the negative marker –mA-. It is unstressable (except in most combinations with the aorist suffix) and as a rule it causes the syllable before it to receive stress. Listen to

 

http://www.youtube.com/watch?v=aIWx3g5eyUU

 

and you will hear it in practice.

 

I personally think that the reader reads some weird, some (or very) unstressable  



Thread: Turkey in 3D

202.       caliptrix
3055 posts
 02 Aug 2012 Thu 04:45 pm

Güzel mekanlar ve görüntüler.



Thread: Tr to En please

203.       caliptrix
3055 posts
 18 Dec 2011 Sun 04:56 am

 

Quoting Henry

 

 

I think it means "thank you" in Romanian

 

 

Oh, I thought maybe it could be something like a typo about "mutlu"

Teşekkürler



Thread: correct please (Düzel Lütfen)

204.       caliptrix
3055 posts
 18 Dec 2011 Sun 04:53 am

 

Quoting Dilara

Merhaba herkese,

It was very helpful for me to read your replies and learn more grammar but my specific question to any of our dear native speakers is this : if you go back and check my translation attempt ,was it TOO BAD? did I make sense at least a bit?  I have been studying turkish for years but still, it´s not perfect! so I want to know how good or bad I am doing so far.

Lutfen,çok  tesekkurler !

Guney Amerika´dan selamlar,

Dilara.

 

Merhaba,

As an old friend, I checked your translations  Here is what I found; The rest is pretty nice.

   
2

I´m meeting him/her at the station.

Istasyonda tanisiyoruz . (This may be "buluşuyoruz" because tanışmak is "to meet for the first time")

4

Have you been to Dresden before?

Dresden´e hiç geldin mi? 

(Or maybe "gittin mi?" because if you are not in Dresden, it is better to use gitmek)

5

Do you like the town?

Sehiri begendin mi? ("Şehri", -i- drops; check Henry´s explanation at the first page for more information)

6

We are going to Saxon Switzerland by boat.

Saxon´a , İsviçre´de filika ile gidiyoruz. ("Filika" may be a correct word for dictionaries but I confess I have never seen this word in a sentence before. I prefer to use "bot" or "tekne"; and "Saxon Switzerland" looks a special name, at least Wikipedia says so.)

Saxon Switzerland´a botla/tekneyle gidiyoruz.

   
9

A visit to the zoo would be nice.

Eger hayvanat bahçesiye gidiyoruz çok iyi olur. (I think there is nothing to do with "eğer" here, but the verb should be -se if you want to use "çok iyi olur" form. "hayvanat bahçesi" takes -n- as buffer here

Hayvanat bahçesine gitsek çok iyi olur.

10

Dresden has got nice surroundings.

Dresden´in ortamlari  guzel. (if surroundings means "ortam", that is ok but I think it means "çevre"

Dresden´in çevresi çok güzel

 

nifrtity and Henry liked this message


Thread: Turkish Proverbs

205.       caliptrix
3055 posts
 18 Dec 2011 Sun 03:27 am

Out of sight, out of mind 

Gözden ırak olan gönülden de ırak olur




Thread: Tr to En please

206.       caliptrix
3055 posts
 18 Dec 2011 Sun 03:08 am

 

Quoting elenagabriela

 

 

rica ederim

 

what does "mutlumesc" mean?



Thread: Kahve Dünyası in London

207.       caliptrix
3055 posts
 22 Nov 2011 Tue 12:21 am

Kahve Dünyası is a "chain" café in Turkey. Now, they announced a café in London.

 

Read more on their website: http://www.kahvedunyasi.com/en



Thread: hz hatice story (T to E)

208.       caliptrix
3055 posts
 05 Aug 2011 Fri 03:51 pm

 

Quoting haniagree

 

Hz Hatice, Cahiliye devrinde "temiz" ünvanıyla çağrılıyordu. İki defa evlenmişti.

in the jahiliye period, hz hatice "clean" title called (help me translate these 2 word into the sentence).  She was married 2 times.

 

Eski kocası arapların şerefli ve meşhur insanlarindandı. Eski eşinden üc tane çocuğu vardı.

her former husband was honorable and famous among the arabs (help with the word insanlarindandi). From her former spouse there was 3 children.

 

O´nu "ummu hint" (hint´in annesi) diye çağırırlardı. Hatice´nin babası, Huvelyid Kavmi arasinda şerefli, hatırı sayılır bir kişiydi.

(what is o´nu?? i know she was called hint´s mother but i dont understand the sentence completely). Hatice´s father, huveylid kavmi was among the honorable and respected person.

 

that´s all for now. i will continue with more later .

i chose this book because i feel that i already know the stories in english, so it will be easeir for me to guess what the book is trying to explain in turkish. thanks guys

 

1)

çağırmak = to call

çağrılmak = to be called (passive of çağırmak)

"temiz" ünvanıyla çağrılıyordu = she was called (with the title) "clean"

2) insan = person/human

insanlar = people

Arapların .... insanları = ... people of Arabs

Arapların ... insanlarından = from the .... people of Arabs.

Eski kocası Arapların şerefli ve meşhur insanlarındandı = Her former husband was (one) from the honorable and famous people of Arabs.

üç tane çocuğu vardı = she had three children

3)

Onu "ummu hint" (hint´in annesi) diye çağırırlardı. = They called her "ummu hint"

o + [known object suffix] = onu 

haniagree liked this message


Thread: Generic person in Turkish?

209.       caliptrix
3055 posts
 26 Jul 2011 Tue 09:58 pm

 

Quoting si++

 

 

You can use the  impersonal you in Turkish (in addition to "biri", "kişi", "insan", etc.) the same way as in English. 

 

How many times must you forgive your brother? = Kardeşini kaç kez affetmelisin? or İnsan kardeşini kaç kez affetmeli? etc.

                   Can you sail if there is no wind? = Hiç rüzgar yoksa yelkenle gezebilir misin?

 

I think "siz" is acceptable too.

Kardeşinizi kaç kere affetmelisiniz? Hiç rüzgar yoksa (bile) yelkenle gezebilir misiniz? gibi



Thread: please help with Turkish word for "a"

210.       caliptrix
3055 posts
 26 Jul 2011 Tue 12:57 am

 

Quoting peanut216

I a trying to earn how to spell and construct Turkish words. Could someone please explain to me why 25 dollars a meter is "Metresi 25 dolar". I do not understand the meaning of the si at the end of metre. Another one is why is Four times a month "Ayda dört kere". Again I don´t understand the "da" at the and of ay.  One more before I go, why is there an i at the end of her şey in the sentence "Her şeyi daha temiz yapti."?   Thank you so much! I am sure I can bring you many more questions later.  {#emotions_dlg.confused}

 

If my words look like rude, sorry but your questions are like "why English sentences construct by Subject Verb Object(SVO) order and not in another order" etc. It is a rule, there is no reason about it.



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [21] 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked