Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ...  >>


Thread: Uzun zamandır

131.       caliptrix
3055 posts
 17 Oct 2012 Wed 01:08 am

 

Quoting Abla

What is the difference between

 

                    Uzun zamandır seni görmüyorum

                    AND Uzun zamandır seni görmedim ?

 

Is it possible to say

 

                    ?Uzun zamandır seni görmüyordum ?

 

Uzun zamandır seni görmüyordu

1.) Think that you have just seen a person who you haven´t seen for a long time. Or maybe you have just heard his voice, so you made this sentence;

Görmüyordum ama şimdi gördüm

2.) think that you have just realized this; (the event/reality that I haven´t seen you) şimdi aklıma geldi (I have just realized it!)

When you put the past -dı suffix to this, I think we understand either;

1.) that the action has just finished.

2.) that you jave just realized that it happens or maybe it happened and finished.



Thread: Can you help for something I wrote, please?

132.       caliptrix
3055 posts
 17 Oct 2012 Wed 12:59 am

 

Quoting gokuyum

 

lol

 

 

{#emotions_dlg.head_bang} Bu kötü oldu. Özür dilerim, AlphaF.



Thread: Can you help for something I wrote, please?

133.       caliptrix
3055 posts
 16 Oct 2012 Tue 11:09 pm

Bir şey eklemek istiyorum; AlphaF ´nin düzeltmesinin yanında, şöyle de olabilir;

Çoğunlukla bir şey kaybetmeye kaybedinceye kadar değerini anlamıyoruz

ya da;

kaybedene kadar




Edited (10/17/2012) by caliptrix



Thread: Tebrikler Avrupa!

134.       caliptrix
3055 posts
 13 Oct 2012 Sat 10:11 am

https://twitter.com/beyinsiz_adam/status/256800217372958722



Thread: English translation pelize

135.       caliptrix
3055 posts
 29 Sep 2012 Sat 04:05 pm

 

Quoting tunci

Jaxter , Is your company using Google Translation or what ? Smile


 

I think he or she is trolling by these weird texts and spamming by the link. Old "search engine optimization" tricks to get some Google rank, they put links on other websites. So Google crawler robots save the links as "safe" or "trusted". 

tunci liked this message


Thread: E to T please, correction!!!

136.       caliptrix
3055 posts
 26 Sep 2012 Wed 12:02 am

 

Quoting harp00n

 

I will come 28th October and I want to stay until Friday. 

Ben 28 Ekim´de gelecek ve cumaya kadar kalacağım.

Is this ok with you? 

Bu senin için uygun mu ?

 

I think these would be much better.



Thread: e to t

137.       caliptrix
3055 posts
 23 Sep 2012 Sun 02:02 am

 

Quoting Johnk

the phrase "mesgul musun?" means are you busy? But i have been told this refers to someone being busy and you want their attention. How do you ask someone about their job/work and ask them if they are busy?

 

how do you ask someone who is on holiday or work how long they will be here..."how long?" and "how long are you here for?"

 

cok tesekkeur ederim

 

holiday: tatil / izin

I think these two questions are what you look for:

tatilde misin?  izinde misin?

They both mean "are in holiday / vacation?"

About timing;

İznin ne kadar? How long is your vacation?

or asking ending time:

İznin ne zaman bitiyor? / Tatilin ne zaman bitiyor?

or asking when to start working:

Ne zaman işe başlıyorsun?

or some old type alternative:

Ne zaman iş başı yapıyorsun?



Thread: E to T

138.       caliptrix
3055 posts
 16 Sep 2012 Sun 12:34 am

 

Quoting Hend Yehya

 

Believe me Tunci i would never understand it that way if i had read it in turkish before asking you the translation.

 

Where is kendim? i´m missing something right?!

 

 

As you see tunci put "ben" twice. If you want to use it with "kendim", you can say also;

...beni kendimden alan..

but it sounds odd and not poetic. (it may have some other meanings somehow)

You can see in the lyrics/poems "beni benden almak" as a phrase a lot, as the person "amazes" you, made you fell in love, etc.



Edited (9/16/2012) by caliptrix



Thread: T to E please, just one sentence!

139.       caliptrix
3055 posts
 15 Sep 2012 Sat 08:05 pm

 

Quoting Milacik

Thank you, but it should not be a question, so can someone else confirm this. 

Concept of this is: 

I said: Ben Londra gidiyorum bu aksam. 

And other side said this: Tekmi yasiyacaksin orada!

 

I confirm then

tek = one, alone, without any other.

yaşamak = to live, yaşayacaksın = you will live.

orada = there

Tek mi yaşayacaksın orada?

Does that sound good? Or maybe you would like to see more confirmations?



Thread: corrections please

140.       caliptrix
3055 posts
 15 Sep 2012 Sat 08:02 pm

 

Quoting hedef

Hello dear all

I need help in translating a message I want to send to my aunt in Istanbul...This is my try...Corrections needed please. Thanks in advance

Sevgili teyzecim, Nasilsinin? Ne zaman Bagdat a geleceksiniz? Maelsef istanbulda seni gormedim . Seni cok ozledim. Hedef

Two words will be better: "nasılsın" and "malesef"

I think it is good. Understandable for native Turkish people.

 

hedef liked this message


(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked