567. |
23 Jul 2008 Wed 02:53 pm |
Quoting serhattugral: Quoting seyit: Quoting mltm: Quoting Tazx1: ´... öyle ya kimini sokakta yele, kimini vapurda anfora verecek olduktan sonra, niye boş para harcıyayım?´
|
At first, after having read the sentence about 5 times, I couldn´t get what he really meant. (Maybe you should have written the whole sentence.), but later I think I got it.
Here the word is "yel", and it means "wind" (another word for yel more widely used today is "rüzgar"), and -e is just a suffix meaning "to".
"Kimi (some) şemsiyeyi yele verecek olduktan sonra.."
-e vermek means "to give to", when you give your umbrella to the wind un intentionally, it means the wind takes your umbrella, you can do nothing about it. In turkish it´s sometimes used but very rare, it´s a literal usage.
In daily usage "şemsiyeyi rüzgara kaptırmak" is used.
However, I have no idea about "anfor", but it should be the same with the "yel" I guess. "anfor + e ". In no dictionary I have, "anfor" or "anfora" exists.
This is what I think. |
I didn´t find anfor in the Turkish dictionary. |
It seems making an explanation is unescapeable.
The word "anfor" must be "anafor". Its first meaning is "undertow" and according to the context means like this. You drop down your umbrella to the sea and it goes by undertow, then why you must pay, steal it gitsin
But its another meaning is "illicit gain" or "trick" that seen in public transport like train, metro, steamship etc. Somebody comes, makes some tricks takes away your some money ot belongings at the steamship, meanwhile your umbrella goes. Than why you must pay, steal it gitsin
|
I agree. I was about to say similar things. anafor means girdap.
|
|