Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 [49] 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ...  >>


Thread: Samples of past tense sentences

481.       caliptrix
3055 posts
 15 Sep 2008 Mon 11:35 am

 

Quoting CANLI

 So how can we apply this with first person ?

Gidiyordum

Here you said with gidiyordu

 I saw that she was going to cinema, but I don´t know if she went or not

And if im talking about myself,what would it means ?

İ mean of course i will know if i went or not !{#lang_emotions_confused}

 

I mean the result is not said. It is the same for yourself. When you say "gidiyordum", you are only talking about your activity on the road. You don´t say if you went or not. You don´t say you gave up or you succeed your trip. You just say that you started going and you were on the way.

 

So it is basicly, "I was going"



Thread: T-E

482.       caliptrix
3055 posts
 14 Sep 2008 Sun 03:18 am

 

Quoting longinotti1

 My try.   "buysam" seems mispelled.     If it is "Ben Büyüysam, Sen Nasılsın"  = "if I am growing how are you"

 

I think buysam is a contraction of some other words, maybe someone else will recognize it.  

 

Literally this means.  "If I am that how are you".   But it "feels" like this must be "(If) I am great how are you"

 

That would be "ben büyüğysem Sen Nasilsin"

 

ben bu isem= ben buysam... : if I am this...

 

But that doesn´t make sense yet.



Thread: turkish to english please

483.       caliptrix
3055 posts
 14 Sep 2008 Sun 03:13 am

 

Quoting longinotti1

 This is my attempt.   I am a student, not a native speaker of Turkish. The phrase "yalan dünya" ıs an ıdıom which I admit I don´t understand well.  I think it tries to add a sort of sweet melancholy to the last phrase.  Maybe a native speaker can help more with this.

 

"To express words to you is very hard.     Because you are everyone that I can´t call and am unable to be finding in (this lying world?)  you are a  sweet person."

 

...because you are a sweet person of this liar(or lying) world/life for who everyone looks but can´t find.

arayıp da bulamadığı ...: ... that [someone] searchs but can´t find

 

yalan dünya or yalancı dünya means this life that has an end, no one has a infinite life. everyone will die someday and/or this life has many things appeared and wished but not all of them can be caught, so it is not that "true", that is what I think about this phrase

 

edit: not "the sweetest" sory for the mistake



Thread: Let's ???

484.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2008 Sat 07:45 pm

being moved to Language section



Thread: Handbook for Students of Turkish

485.       caliptrix
3055 posts
 13 Sep 2008 Sat 06:08 pm

 

Quoting Hadafang

Hey Caliptrix,

even if in a very different way and different time span, the same happens to most italians:  how many do you think can read and understand latin?  And if we do not want to go that far back in time, how many can read Dante´s divina commedia without the help of an "interpretative translation"?  horribly few. I know the situation is different, butr the feeling is the same....

 

Don´t they understand the novels from early 1900s? Was "Latin" as a language killed by Italians, like that?



Thread: Istanbul beneath my wings

486.       caliptrix
3055 posts
 11 Sep 2008 Thu 07:36 pm

Basically, it says one of the sultans were a gay/homosexual, but there is no proof about it.



Thread: No bikini´s in Alanya

487.       caliptrix
3055 posts
 11 Sep 2008 Thu 05:23 pm

 

Quoting Trudy

I only have a Dutch and (I hope a choose the right one from the Turkish links on Google... ) a Turkish news article, but shortly said: the AKP wants to stop bikini wearing women in the street of Alanya.

 

Here the Turkish link plus first paragraph, maybe there is a member who can translate it?

 

Sokakta mayo ve bikini yasağı önerisi

Alanya Belediye Meclis Üyesi Hilmi Arıkan, turistlerin sokak ve alışveriş merkezlerinde mayo ve bikiniyle dolaşmasının yasaklanmasını istedi.
- Alanya Belediye Meclisinin eylül ayı olağan toplantısı yapıldı. İmar ve bütçe komisyon kararlarının oylamaya sunularak, kabul edildiği toplantının son bölümünde, Demokrat Partili Belediye Meclis Üyesi Hilmi Arıkan, sokakta ve alışveriş merkezlerinde plaj kıyafeti ile dolaşılmasının yasaklanmasını önerdi.

 

I know your hate againt to AKP but you should be a bit more unprejudiced. Hilmi Arıkan is a member of Demokrap Parti (DP), which is not AKP. On the other hand, another mnicipal parliamenter who agrees this idea is from another party, ANAP, according to the news.

 

I know the third supporter is from AKP as well but when I read this;

Quote:

I only have a Dutch and (I hope a choose the right one from the Turkish links on Google... ) a Turkish news article, but shortly said: the AKP wants to stop bikini wearing women in the street of Alanya.

 

I can feel your prejudgements. Why it can´t be a normal wish by any citizen? Why it needs to be bad?  Why it can´t be normal?

 

Read the story, it says "people are disturbed by the dressings which are not suitable even for the beaches"

 

On the other hand, I agree with the men issue, they shouldn´t disturb people as well but this disturbance that story talks about is not the "view joy". These people are talking about moral values.



Thread: ´Out of bed´ protest from women´

488.       caliptrix
3055 posts
 11 Sep 2008 Thu 06:24 am

This thread reminds me a "Karadeniz fıkrası" = "Black Sea joke"

 

New York´ta toplanan dünya feminist kongresinde Amerikalı bir kadın kürsüye çıkarak:
- Ben her zaman evin tüm işlerini yapmaktan bıktım ve kocama "bundan sonra alışverişi sen yapacaksın" dedim. Birinci gün göremedim, ikinci gün göremedim ama üçüncü gün alışverişi o yapti, der.
İngiliz bir kadın da söz alarak:
- Ben de bir şirkette çalışıyorum ve çok yoruluyorum. Bir gün kocama "bulaşık işlerine artık sen bakmalısın" dedim. Birinci gün göremedim, ikinci gün göremedim ama üçüncü gün yıkadı, der.
Bu kez Fadime söz alarak kürsüde kendi macerasını anlatır:
- Ben de bir gün Temel´e "her işi ben yapıyorum, bıktım artık. Bundan sonra çamaşırları da sen yıka" dedim. Birinci gün göremedim, ikinci gün göremedim, üçüncü gün gözüm yavaş yavaş açılmaya başladı.

 

In the world feminist congress in New York, an American woman:

- I am weary of all housework and I told my husband:"from now, you will do all the shopping". I couldn´t see for the first day, I couldn´t see for the second day but on the third day he did the shopping.

An English woman:

- I work for a company and I get very tired. One day, I told my husband: "You must take care of the work of dirty dishes now". I couldn´t see for the first day, I couldn´t see for the second day but on the third day he washed the dishes.

Then, Fadime told them her adventure:

- And I told Temel (Fadime´s husband): "I do all work. From now, do the loundry". I couldn´t see for the first day, I couldn´t see for the second day but on the third day, my eye got open and I could see.

 



Thread: how do you

489.       caliptrix
3055 posts
 11 Sep 2008 Thu 05:48 am

This is a funny and old song but says many times "İsmail", so I think it may help you

 

http://www.youtube.com/watch?v=B76FMbPsSAE



Thread: Little english to turkish help

490.       caliptrix
3055 posts
 11 Sep 2008 Thu 05:33 am

Both are correct but I thought some and I realized this difference:

 

When you say "yapma istiyorum" it express wish of the activiy "yapmak" (to do)

It means "I want something but the important thing is that to do (something)" or "What I want is to do (something)"

 

When you say "yapmak istiyorum" it doesn´t express something, it just says what the wish is.

It means "I want to do (something)", some easier idea...

 

***

 

If you want to express the time or the quality or the amount of your want, then you should use that expressed word just before the predicate (verb) and it makes the activity change as -mayı form:

 

Türkçe öğrenmek istiyorum

but;

  • activity expressed (What?)

Türkçe öğrenmeyi istiyorum (What I want is to learn Turkish)

 

  • time expressed (When?):

 Türkçe öğrenmeyi yarın istiyorum (I want tomorrow)

 

  • quality/the style (How?):

Türkçe öğrenmeyi seninle istiyorum (I want it with you)

 

  • amount expresed (How much?):

Türkçe öğrenmeyi çok istiyorum (I want much)

 

 



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 [49] 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked