Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 [62] 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ...  >>


Thread: What are you listening now?

611.       caliptrix
3055 posts
 16 Jul 2008 Wed 09:46 am

Çilekeş - Siyah



Thread: Working and Settling as Greek

612.       caliptrix
3055 posts
 15 Jul 2008 Tue 05:01 pm

Please don't post unrelated things on the threads please



Thread: eng to turk please

613.       caliptrix
3055 posts
 15 Jul 2008 Tue 04:31 pm

It is used for formal/official/encyclopedic informations. Example:
Ankara Türkiye'nin başkentidir.
Ankara is the capital city of Turkey

Or if you have a guess, you can use it:
Görüşmeyeli uzun zaman oldu, büyümüştür.
It has been a long time since we saw each other, (I guess) he has grown up.



Thread: eng to turk please

614.       caliptrix
3055 posts
 15 Jul 2008 Tue 04:23 pm

Quoting sonunda:

Quoting Faruk:

Quoting bella2509:

hi i hope you are well, and you have sorted your problem out. i am now in spain i will be back in england thursday. talk to you soon take care .



Selam, umarım iyisindir, ve sorunlarını çözmüşsündür. Ben şimdi İspanya'dayım, İngiltere'ye perşembe döneceğim. Yakında konuşuruz, kendine iyi bak.



Faruk-you used the phrase'umarım iyisindir' but you told us before that 'dir' suffixes were not used in spoken Turkish so we could not say 'bebek güzeldir' Why can you say one but not the other?



That gives the "guess" feeling. I remember I explained it somewhere in this site but I don't know where exactly now. Let me check it



Thread: Questions

615.       caliptrix
3055 posts
 15 Jul 2008 Tue 04:08 pm

Quoting sonunda:


Doktor mıydın?



correction: doktor muydun? << with "u"



Thread: The use of >>> mi? ... with 'Conditional'

616.       caliptrix
3055 posts
 14 Jul 2008 Mon 07:59 am

Quoting sonunda:

lol I think his question was purely hypothetical lol




I decided to go to the wedding long time ago, and now I am trying to sell the tickets. The question wasn't real anymore but not "hypothetical" completely either

Anyone wants to buy my ticket?

Concert in Ali Sami Yen Stadium, July 27, 2008!

'Tallica!



Something in Turkish in Metallica's official website:
http://www.metallica.com/index.asp?item=600778
Anyone wants to try to translate?



Thread: The use of >>> mi? ... with 'Conditional'

617.       caliptrix
3055 posts
 13 Jul 2008 Sun 09:00 pm

Quoting CANLI:

Versem mi ?
Okusam mı ?
Gelsem mi ?

Those are not conditional forms
They are Delek Kipi 'wishing forms'

And those are wishing forms in the Olumlu Soru

Versem mi ? here means like when you are talking with yourself thinking 'will i give ....'
Okusam mı ? means like 'do i read or not ?'
Gelsem mi ? 'will i come or not'

And you also can add the word Acaba in some sentence lie

Acaba bugün sinemaya gitsem mi ?
İ wonder do i go to the cinema today ?

Check this out
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_7888



I think we should say it "should I?" form.

Versem mi? Should I give it?

Asking a question to someone or himself because he couldn't decide yet. As another example, today is a special day and you can't decide what to wear. You probably ask yourself or to your friend what to wear. Then you can use this form:
Ne giysem?
What should I wear?

Or maybe you saw a great book but you have a bit exonomical problems. You might ask yourself or another one whether it is better to buy the book although you need that money. Then you are undecided yet, and ask:
"Bu kitabı alsam mı?"
"Should I buy this book?"

As Canlı mentioned, that is a "wish form", but if you are asking the question about yourself because you couldn't deceide yet, that form is used.

27 Temmuz'da İstanbul'da Metallica konseri var, ama aynı gün kuzenim evlenecek. Konsere mi gitsem yoksa düğüne mi?



Thread: Muslim belief -

618.       caliptrix
3055 posts
 13 Jul 2008 Sun 08:49 pm

Quoting Roswitha:

Isn't it true, that the image of Mohammed is non-existing

http://www.mein-parteibuch.de/images/20060204_mohammed/mohammed!.png



You are right, there is no image of prophet Muhammed (peace be upon him) indeed. What is this website about? I think it is not of Muslims?



Thread: t to e pls - short one

619.       caliptrix
3055 posts
 13 Jul 2008 Sun 08:47 pm

Quoting sonunda:

Quoting cab2007:

Hi, I would be grateful if someone could please translate this sms for me.

Merhaba, Mesajini aldim tesekur ederim. ben 2 gunluk bir gurup gezisinden canakkale'den donuyorum su an otobusteyim (bus) daha sonra tekrar yazarim alinca kisa mesaj yaz.

Many thanks.



Hi I got your message thanks. I'm coming back from Cannakale from a 2 day tour.At the moment I'm on the bus and I'll write again a bit later. Write a short message( to Alinc?)



alınca: when you get it (or take it)
almak: to take



Thread: turk to engl please

620.       caliptrix
3055 posts
 13 Jul 2008 Sun 08:04 pm

Quoting catrin:

alin size adrenalin



Here is adrenalin for you



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 [62] 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented