Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 [60] 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ...  >>


Thread: tr-eng please

591.       caliptrix
3055 posts
 21 Jul 2008 Mon 11:24 am

Quoting lady in red:

Quoting miona:

bugun dogum gunum tek basima kutluyorum her zamanki gibi yanimda olmanicok isterdim herseyinle seni cok ozledim bu sekilde bana aci cektirme biliyorum delisin ama ben seni sen bu sekilde seviyorum



Today I celebrated my birthday alone like always. I wished so much you were by my side. I miss everything about you very much. In this way it makes me sad. I know you are crazy but I love you this way.


My attempt



Good, Lady



Thread: Just wondering...

592.       caliptrix
3055 posts
 21 Jul 2008 Mon 11:17 am

Quoting ivy306:

Is there any Turkish say...that means..."You catch more flies (bugs) with honey, than with vinegar?"..or something close to this saying with the same meanings?



I don´t know exactly but there is a similar saying about about vinegar. this is a verb: yüzü sirke satmak
It means literally; someone´s face sells vinegar

It means indeed; if one is not smiling, is always glum, then we say "yüzü sirke satıyor"="his face sells vinegar"

If there is another expression, I hope someone say it.



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

593.       caliptrix
3055 posts
 21 Jul 2008 Mon 11:08 am

Quoting yilgun-7:

my try=

1- I hate asking = Bunu sana söylemeyi sevmiyorum

2- but you must make an effort = fakat bir çaba sarfetmelisin..



to ask= sormak or istemek
in this case istemek, as a wish; like "I want"="I ask"



Thread: turk to eng plz :)

594.       caliptrix
3055 posts
 21 Jul 2008 Mon 10:56 am

"Hey gidi"
This is an expression that means you are remembering the past days, like nostalgia. Probably with longing.

"evlat acısı"
The pain of missing, generally when you lost your son, maybe he died, so you miss him. So you call this pain "evlat acısı"

"evlat acısı gibiydi"
it was(or "has been") like the pain of (missing) son
(or daughter)

"seni de biricik aşkını da öpüyorum"
I kiss you, and your unique love (both)



Thread: Lemon Curd

595.       caliptrix
3055 posts
 20 Jul 2008 Sun 10:38 pm

I read that it is something from England. I have never heard and tried either.

If you want, here is a video about it:
http://www.videojug.com/film/how-to-make-lemon-curd



Thread: translation

596.       caliptrix
3055 posts
 20 Jul 2008 Sun 10:16 pm

Quoting CANLI:

İ thought the rule is

.....Mek İstemek.



wisher and doer are different people, so you can´t use it.

Look:
I want to go to İstanbul
İstanbul´a gitmek istiyorum

But look:
I want YOU TO GO to İstanbul
(I wish, but you will go.)

so;
Senin İstanbul´a gitmeni istiyorum

Let´s see the same wish for the third person;
I want AHMET TO GO to İstanbul
(I wish, but Ahmet will go.)

That is;
Ahmet´in İstanbul´a gitmesini istiyorum

wish is: Ahmet´in İstanbul´a gitmesi
Remember that literally;
I want the "going to İstanbul" action of Ahmet
this is actually we say in Turkish.

For that reason, you can´t use -mek istemek if the person who will do that is not the same person who want it.



Thread: Sakin - Denek Hayatım

597.       caliptrix
3055 posts
 20 Jul 2008 Sun 09:14 pm

Sakin is an alternative rock band. They have a new clip for their song "Denek Kayatım". I put the clip on my website. You can read the lyrics as well here:
http://www.turkblog.info/sakin/denek-hayatim



Thread: translation

598.       caliptrix
3055 posts
 19 Jul 2008 Sat 09:15 pm

Quoting sonunda:

Quoting caliptrix:

Quoting insallah:

Quoting ccrook:

what does this mean

suanda hissettiyim duygulari seninle paylasmak isterdim
at the minute i am feeling sensations which i was wanting to share with you .


kebap in oraya gel simdi konusalim ok


come to your kebap now , lets speak ok ?

by the way i am not certain on this last one



first one is;
I would want to share my feelings (which I feel) now (if it could be possible)

in last onei "kebap" should be an abbreviation for a restaurant which cooks kebap, so "come to the kebap (shop/restaurant)"



How did you get the ´would´ part of speech from this?



he says isterdim: istemek > isterim = I want
isterdim= if I could do, I would want to do



Thread: translation

599.       caliptrix
3055 posts
 19 Jul 2008 Sat 08:01 pm

Quoting insallah:

Quoting ccrook:

what does this mean

suanda hissettiyim duygulari seninle paylasmak isterdim
at the minute i am feeling sensations which i was wanting to share with you .


kebap in oraya gel simdi konusalim ok


come to your kebap now , lets speak ok ?

by the way i am not certain on this last one



first one is;
I would want to share my feelings (which I feel) now (if it could be possible)

in last onei "kebap" should be an abbreviation for a restaurant which cooks kebap, so "come to the kebap (shop/restaurant)"



Thread: sadece biraz yardım

600.       caliptrix
3055 posts
 19 Jul 2008 Sat 07:27 pm

Quoting pmitride:

Fantastiksiniz. Sizinle türkçeyi öğrenen çok kolay.



"Türkçeyi öğrenmek çok kolay"



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 [60] 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented