Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by deli

(5904 Messages in 591 pages - View all)
<<  ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 [118] 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ...  >>


Thread: T to E please

1171.       deli
5904 posts
 27 Oct 2010 Wed 11:53 pm

 

Quoting Genowefa

1- manzarayla özdeşmişsin çok güzel

very nice you have exactly the same with a view

2-kapalı kutu olmak en iyisi önemli olan o kutuyu acmak istermekte

3-gülen bir yüz ağlayan kalbin ifadesidir

a face that smiles is the hearts way of expressing when crying???

4-sen turceyi  baya oğremişsin- what is the meaning of ´baya´ here

you have been learning turkish quite good ????

5-when I want to get off  and ask a driver to stop here how can i say: burada l

fn,burasi ltf? How else can i say

you can say a couple of things

müsait yerde or inecek var

 

Thanks a lot in advance

 

 I tried but wait scalpel or passer by will correct



Thread: T to E my attempt

1172.       deli
5904 posts
 27 Oct 2010 Wed 11:30 pm

 

Quoting Mysty

Erken veya geç öleceğim. Sooner or later I will die . Thank you

 

 well  I have seen it written like this too

 

er geç erken



Thread: t to e

1173.       deli
5904 posts
 27 Oct 2010 Wed 11:18 pm

sağol



Thread: t to e

1174.       deli
5904 posts
 27 Oct 2010 Wed 10:50 pm

 

Quoting passer-by

those who see me  all the time..

 

 ah ha sağol



Thread: t to e

1175.       deli
5904 posts
 27 Oct 2010 Wed 10:27 pm

 

 

 

 

to those who always see me smiling

 

 please don`t be fooled by my smiling face dont forget  they are the pains within my heart which cause me to smile

 

my try:0

 az daha çözdüm



Edited (10/27/2010) by deli [added after passer by helped me]
Edited (10/27/2010) by deli [ ]
Edited (10/27/2010) by deli

passer-by liked this message


Thread: t to e

1176.       deli
5904 posts
 27 Oct 2010 Wed 10:17 pm

 

Quoting ayse-eski

O kadar yoruldum ki artık hiçbir şeye şaşırmıyorum.. Ve umrumda değil hiçkimse, Ne halim varsa görmekle meşgulüm..

 

 Im so tired that Im not surprised/shocked at anything anymore... and I don`t care about anyone, I m busy with stewing in my own juice

 

 

my try

passer-by liked this message


Thread: last part of translation T to E thanks to all who helped with this

1177.       deli
5904 posts
 27 Oct 2010 Wed 12:00 pm

 

Quoting serkjojo

Ama bir insan kimle ne için yola çıkıyo önemli olan bu yarı yolda bırakmadan.Ben
serkanla evlenmek için 10 yılımı verdim belki dahada vereceğim önemli değil ilk
önce serkanın huzurlu olması rahat etmesi gelir
but why with whom a person sets on a journey. the important thing being without giving up half way on this road.

I gave 10 years of marriage to Serkan   and I will give even more maybe

ben serkana 10 yılımı verdim ama seninle karşılaşmak yüz yüze gelip  bizden
çaldığın yılların hesabını sormak  için ömrümü veririm

I gave 10 years to Serkan but to meet you face to face I would give my life to ask for your bill for the years you stole from us



mesajın başınde merhaba dedim merhaba farsçada benden sana zarar gelmez
anlamında kullanılıyo ama sen sakın merhaba diye başlama yazılarına
--------------------

 

 I tried a bit but wait for corrections



Thread: t to e please ... about?

1178.       deli
5904 posts
 26 Oct 2010 Tue 01:00 pm

 

Quoting Sooree

Hey, can anyone please translate this accurately into english please?

 

Seni tanıyamıyorum artık´ derken ne kadar da haklıydın. Çünkü, Bende seni sevdikten sonra kendime hiç rastlamadım.

 

 

 I can`t know you anymore and how right you were when saying, I could never find? myself after loving you

 

my try but wait for corrections 

 

Sooree liked this message


Thread: \"Asıl Eksiklik Eksik Olduğumuzu Düşünmekti\"

1179.       deli
5904 posts
 24 Oct 2010 Sun 09:20 pm

 

Quoting passer-by

Asıl eksiklik, eksik olduğumuzu düşünmekti. 

when thinking  that were are missing / lacking something is the essence of deficiency 



Asıl eksiklik, çareyi başkasında aramaktı.

true deficiency  when searching for the solution  in something else

 Hayatın matematiği farklı;

the mathematics of life are different

iki yarımı toplayınca bir etmiyor.

two halves don`t make a whole one

 İnsan tek başına mutsuzsa başka biriyle de mutlu olamıyor.

If a person is unhappy alone they can`t be happy with  anyone else

 

...Önce yalnızdık. 

 we were alone before



9 ay boyunca karanlık bir yerde dışarı çıkmayı bekledik ve dünyaya ağlayarak geldik.

for nine months waited to come out of some place dark, and we came to this world crying

Pişman gibiydik. Ya da mecburen gelmiş gibi.



Biraz büyüdükten sonra, kendimizi bildiğimiz anda, içimizi kemiren, kalbimizi kurcalayan o tuhaf duyguyu hissettik: Bir yerde bir eksik var dedik. 

Korktuk. 

"Bunun sebebi ne?" diye sorduk kendimize. Cevabı yapıştırdık: "Demek ki sahip olmadığımız bir şeyler var. O yüzden eksiklik hissediyoruz". 

Peki, neye sahip olmamız gerekiyor? 

Çocukken "yaşımız küçük" diye düşündük. Her istediğimizi yapamıyoruz. Kurallar, yasaklar var. Büyüyünce her şey yoluna girecek.

Büyüdükçe bir şey değişmedi. Yine huzursuzduk. İçimizden bir ses aynı sözcükleri fısıldıyordu: 

"Bir eksik var. Kafamız karıştı. Nasıl kurtulacağız bu iğrenç duygudan? Nasıl geçecek bu? "

Aklımıza yeni cevaplar geldi: Okulu bitirince geçecek. İşe girince geçecek. Para kazanınca geçecek. Tatile gidince geçecek. 

Okulu bitirdik. Diploma aldık. İşe girdik. Kartvizit aldık. Çalıştık. Para kazandık. Taşındık. Araba aldık. Çalıştık. Eve yeni eşyalar aldık. Tatile gittik. Dans ettik. Terfi ettik. Kartviziti değiştirdik. 

Daha çok çalıştık. Daha çok para kazandık. Çalıştık. Çalıştık. Geçmedi. "Bir yerde bir eksik var" hissi, hala orada duruyordu. 

Bu sefer de "Sevgilimiz olunca geçecek" dedik. "Yalnızlığımız sona erince bu illetten kurtulacağız.

Beklemeye başladık. Derken, biri çıktı karşımıza aşık olduk. Ve anında başka biri olduk. 

Daha güçlü, daha güzel, daha akıllı biri. Hesap cüzdanları, kartvizitler, hatta ilaçlar bile böyle hissetmemizi sağlamamıştı. 

Sevgilimizin gözlerinde, daha önce bize verilmemiş kadar büyük sevgi ve hayranlık gördük. 

Sevgilimizin gözlerinde Tanrı´ yı gördük. 

Işığı gördük."Tünelin ucundaki ışık bu olmalı" diye düşündük "kurtulduk". 

Sonra bir gün, daha dün bize deli gibi aşık olan insan çekip gidiverdi.

Ya da artık eskisi gibi sevmediğini söyledi. Ya da başka birine aşık olduğunu söyledi. Ya da daha kötüsü, başka birine aşık oldu ama söylemedi. 

Telefonu açmamasından, elimizi tutmamasından, sevişmemesine bahane bulmak zorunda kalmamak için biz uyuduktan sonra yatağa gelmesinden anladık, bir terslik olduğunu. 

Belki de sevmekten vazgeçen veya terk eden sevgilimiz değildi, bizdik. 

Fark etmez. Sonuçta aşk bitti. 

Şimdi her yer bomboş. Şimdi tekrar yalnızız. Başladığımız yere döndük. 

Yıllarca uğraştık, eksiğin ne olduğunu bulamadık. Halbuki her şeyi denedik, her yere baktık. 

Öyle mi? Bakmadığımız bir yer kaldı. 

İçimize bakmadık. 

Eksik parçayı dışarıda aradık ama içimizde saklı olabileceğini akıl etmedik. 

Birilerini sevdik, birileri bizi sevsin diye uğraştık ama kendimizi sevmedik. 

Şaşıracak bir şey yok, tabii ki sevmedik. 

Kendimizi sevsek bu kadar koşturur muyduk? Canımız yanmasın diye duvarların ardına saklanır mıydık? 

Kendimizi boş sanıp doldurmaya uğraşır mıydık? Terk edilmekten korkar mıydık? 

Asıl eksiklik, eksik olduğumuzu düşünmekti. 

Asıl eksiklik, çareyi başkasında aramaktı. 

Hayatın matematiği farklı; iki yarımı toplayınca bir etmiyor. 

İnsan tek başına mutsuzsa başka biriyle de mutlu olamıyor.

"Herkes beni sevsin" diye uğraşınca kimse gerçekten sevmiyor, herkes sevgisine şart koyuyor, sınır koyuyor. 

Oysa "kendime duyduğum sevgi bana yeter" diye düşününce, kendimizi olduğumuz gibi kabullenince yarım tamamlanıyor. 

Her şey bir oluyor. İşte o zaman perde aralanıyor. 

Acı diniyor. 

İşte o zaman başka ´bir´i bir araya gelerek, hesabın kitabın, korkunun kaygının hüküm sürdüğü sahte bir sevgi yerine, gerçek bir sevgi yaratılabiliyor. 

Sonsuz Sevgilerimle... 


_____CAN DÜNDAR_____

 

  I tried  a bit but its hard

I may return



Thread: trans plz

1180.       deli
5904 posts
 24 Oct 2010 Sun 07:54 pm

 

Quoting Sooree

can someone please translate these:

 

- işte sorun burda ne erkekler anlaşlr nede umursuyoLar .

the problem here is as you see, men  neither are concerned  nor understand

 

 nese dedğn olsun *name*  nese .......

 

tamam moruk sorun yok

ok  no problem od man

.d

 erkekler hernekadar kus olsada cabuk barisirlar *name*

 howerever,  men quicky make peace/ reconcile even if they are mad,offended

 My try at that bit

 

Sooree and gokuyum liked this message


(5904 Messages in 591 pages - View all)
<<  ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 [118] 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented